« AnteriorContinuar »
THE IRISH NOTES IN THE BOOK OF ARMAGH.
(Lib. Armach. 17a. 1.) These notes, commonly called Tírechán's Annotations, comprise the most copious specimens of Old-Irish prose yet discovered. They are contained in the Book of Armagh, a manuscript of the beginning of the ninth century, now preserved in the library of Trinity College, Dublin; and it is possible that they were copied by the scribe of that manuscript from a codex somewhat older.
The mention in para. 15, of Fland Feblae, who died A.D. 704, of Aed, bishop of Sletty (ob. A.D. 698) and of Segéne, abbot of Armagh (ob. A.D. 686), shews that these notes were not composed before the beginning of the eighth century. And it seems more probable that, instead of their being made by Tírechán, a pupil of Ultán of Ard-breccáin, they were made by Muirchú Maccumachtheni, who is mentioned at fo. 206. 1, as writing to the dictation of bishop Aed, or by Ferdomnach of Armagh, who is supposed to have been the scribe of the MS. and who died in the year 844.
An attempt was made to print and translate these Notes by the late Sir W. Betham, in the Irish Antiquarian Researches, 1827. I need hardly say that his copy and translation swarm with blunders. Another edition is promised by the Rev. Dr. Reeves, the learned editor of Adamnán's Vita Columbo. I have no doubt that Dr. Reeves's topographical knowledge will enable him to correct and complete my version of paragraphs 1 and 10.
1. Ueniens patricius infinem calrigi babtitzauit filium cairthin 7 caichanum 7 postquam babtitzauit obtulerunt filius cairthin 7 caichán quintam partem caichain deo 7 patricio et liberauit rex deo 7 patricio Hae sunt fines quintæ partis.i. coicid caicháin
otha glais telchæ berich abraidne conrici forcuisin tuilgos disleib Otha glais conacolto curreiriu 7 ótha crích drommo. nit. cuglais tamlachtæ dublocho lagglais cugrenlaich fote. laront. timmchell nasanto cosescen indacor asescunn dacor ladescert léni lafur conrici hucht noinomne condairiu mór condairiu medóin condairiu fidas condairiu méil condruim toidached lagglais conrici conaclid Atropert flaith yaithech inso huile itosuch iartabuirt baithis duaibi
2. Conggab patricc iarnaidpuirt indruimm daro .i. druim lias Fácab patricc adaltae .n.and benignus aainm 7 fuit inse xuii. annís gabais caille lapatricc lassar ingen anfolmithe dicheniul caicháin Baiade and tarési .m.benigni trifichtea bliadne.
3. Issí inso coibse fétho fio zaedocht dibliadin rembas dáu
1 Thus in the so-called Tripartite Life, Egerton 93 (Mus. Brit.), fo. 9 a. 2: Luid patricciarsin hicrich challraigi do druim dara baili ita indiu druim lias. isand robaitsi mac cóerthinn 7 roedbrad inportsin dopatrico in sempiternum. rogab patricciarsin forsindedbairt indruim daro. Druim lias indiu .i. disostaib patricc and 7 dinaliassaib roainmniged. Thereafter went Patrick into the border of Calry to Druim Dara, the stead which is to-day Druim Lias. It is there he baptized Coerthenn's son, and that place was offered to Patrick in sempiternum. Patrick thereafter set up on the offering in Druim Daro | Ridge of Oak 'l (which is) to-day Druim Lias [' Ridge of Sheds '] to wit, from Patrick's stations there and from his sheds it was named.'
2 So in Egerton 93. ibid. foracaib pátricc benén and adalta in abbdaine fri re xx. it bliadan. "Patrick left his pupil Benén there in (the) abbacy for a space of twenty years.'
[ 18a. 1. ] 7. Patricius 7 isserninus (.i. epscop fith) cum germano fuerunt in olsiodrall ciuitate Germanus uero isernino dixit utpraedicare inhiberniam ueniret Atque prumptus fuit oboedire etiam inquamcumque partem mitteretur nisi inhiberniam Germanus dixit patricio et tu an oboediens eris. Patricius dixit fiat (cet) si uís Germanus dixit hautem intervós erit znon potuerit iserninus in hiberniam non transire.
3 étar “is found'; étar from *(p)antar : cf. Goth. finthan st. fanth. 4 This paragraph is already printed in my Irish Glosses, p. 87. 5 Already printed in the Beitraege I, p. 337.
6 dir-ró-ggēl : dir an adjective in composition with the verb gél, ro the infixed particle, and ggél the pret. act. 3rd sg., the double gg being a trace of reduplication.
7 MS. crann with a dot over r. 8 MS. muirce.
9 Already printed in Petrie's Round Towers, p. 218, but ind-orpi-so ( of this inheritance'-orpe, orbe, Goth. arbi) is there given as in dorri 80, and rendered of this wood ;' conríccatar, too, is printed corriccadar.
10 MS. difech (with the punctum delens over i). 11 Autissiodurum now Auxerre.
[ 186. 1. ] 13. Disin dulluid intaingel cuci 7 asbert fris is friabinn aníar atá tesérge hicúil maige airm ifuirsitis intorcc arimbadand furruimtis apraintech port hifuirsitis innelit arimbadand furruimtis aneclis Asbert fiacc frisinaingel nandrigad contísed patricc dothoorund aluic lais 7 diachoisecrad 7 combed húad nuggabad alocc Dulluid iarsuidiu patricc cufíacc 7 durind alocc les 7 cutsecar 7 forruim aforrig .n.and zadopart crimthann importsin du patrico ar ba patric dubert baithis duchrimthunn islebti adranact crimthann19
14. Luid sechnall iartain duchuúrsagad pátricc imcharpat boie lais disin dufoid pátriccincarpat cusechnall cenarith .n.and act aingil dutfidedar foidsi sechnall bruan .iii. aithgimo lais cuman
17 So in Egerton 93 fo. 12 6. 2: Doluid pátricc othemair conrancatar 7 dubthach maculugair oc domnach mór maige criathair la uu censélich qui cre[d]idit patricio. Alis patricc fair óclach alaind .i. nabad oscair fer oensetche donarucat acht oen mac. em ol dubthach fiacc mac ercæ is hecal limm fer innain ni sen. sin dochoid huaimse hi tir condacht combairtni donaib rigaib she went from me into the land of Connaught with bardism for the kings ']. his uerbis aduenit illa (sic). Cid airmertar lib ol fiacc. dubthach do bachaill olpatricc. bid anim on em do sochraidi ol fiacc. cid nachimgaibthersa tarachend ? " This is a shame to the multitude," said Fiacc, "why am not I taken in his stead ?”). Notgébthar em olpatriccs“ Thou wilt be taken, indeed," says P.). berrthir (.i. fiacc) baitsidir. scribthir abgitir do an abecedarium is written for him ' legaid ašalmu inóenlou ut mihi traditum est et ordinatur gradu episcopali 7 doberar escopoti laigen ['the episcopate of the Leinstermen '] do opatricc 7 oirdnidir dana abenmac fiachri. The Tripartite Life then goes on almost in the very words of the Book of Armagh, substituting, however, morseisser for morfeser, and nongabad for nuggabad.
18 lit. 'great-six persons,' in Egerton 93 morseisser. The SV of the Indo-European SVĀKS six ' (W. chwech) gave rise in Irish to the two forms *fés (=Gr. Fag of the Tab. Heracl.) and * sés (sésed sixth') sé : other double forms in Sand F are siur and fiur sister.' Skr. svasr, suan
sleep' and foaid he slept' Fiacc 1. 31, = sopiebat; fiu (*fefup) sopivit, pl. feótar Trip. Eg. 16, b. 2.
19 This and the two preceding paragraphs have been printed in O'Donovan's Grammar, pp. 436-438, with a translation.
30 MS. aithgi and, but with three dots over and.