« ZurückWeiter »
of it. To express the like kindness myself, that have been more kindly beholden to you than any, I freely give unto you this young scholar', [Presenting Lucentio,] that hath been long studying at Rheims; as cunning in Greek, Latin, and other languages, as the other in musick and mathematicks: his name is Cambio; pray, accept his service.
BAP. A thousand thanks, signior Gremio: welcome, good Cambio.—But, gentle sir, [To Tranio,] methinks, you walk like a stranger; May I be so bold to know the cause of your coming ?
Tra. Pardon me sir, the boldness is mine own; That, being a stranger in this city here, Do make myself a suitor to your daughter, Unto Bianca, fair, and virtuous. Nor is your firm resolve unknown to me, In the preferment of the eldest sister : This liberty is all that I request, 8 I doubt it not, sir; but you will curse your wooing.
Neighbour, this is a gift -] The old copy gives the passage as follows :
“ I doubt it not, sir. But you will curse
“ Your wooing neighbors : this is a guift" Steevens. This nonsense may be rectified by only pointing it thus :-I doubt it not, sir, but you will curse your wooing. Neighbour, this is a gift, &c. addressing himself to Baptista. WARBURTON.
9 I freely give unto you this young scholar,] Our modern editors had been long content with the following sophisticated reading :-free leave give to this young scholar – Steevens.
This is an injudicious correction of the first folio, which reads - freely give unto this young scholar. We should read, I believe : I freely give unto you
In Greek, &c. TYRWHITT. If this emendation wanted any support, it might be had in the preceding part of this scene, where Petruchio, presenting Hortensio to Baptista, uses almost the same form of words :
And, for an entrance to my entertainment, “ I do present you with a man of mine,
Cunning in musick,” &c. Free leave give, &c. was the absurd correction of the editor of the third folio. Malone.
That, upon knowledge of my parentage,
Bap. Lucentio is your name ? ? of whence, I pray?
BAP. A mighty man of Pisa, by report;
this small packet of Greek and Latin books :) In Queen Elizabeth's time the young ladies of quality were usually instructed in the learned languages, if any pains were bestowed on their minds at all. Lady Jane Grey and her sisters, Queen Elizabeth, &c. are trite instances. PERCY.
2 Lucentio is your name?] How should Baptista know this? Perhaps a line is lost, or perhaps our author was negligent. Mr. Theobald supposes they converse privately, and that thus the name is learned; but then the action must stand still; for there is no speech interposed between that of Tranio and this of Baptista. Another editor imagines that Lucentio's name was written on the packet of books. Malone.
3 I know him well :] It appears in a subsequent part of this play, that Baptista was not personally acquainted with Vincentio. The pedant indeed talks of Vincentio and Baptista having lodged together twenty years before at an inn in Genoa ; but this appears to have been a fiction for the nonce ; for when the pretended Vincentio is introduced, Baptista expresses no surprise at his not being the same man with whom he had formerly been acquainted; and, when the real Vincentio appears, he supposes him an impostor. The words therefore, I know him well, must mean,- I know well who he is. Baptista uses the same words before, speaking of Petruchio's father : “ I know him well; you are welcome for his sake : "—where they must have the same meaning ; viz. I know who he was; for Petruchio's father is supposed to have died before the commencement of this play. Some of the modern editors point the passage before us thus :
A mighty man of Pisa; by report
I know him well.But it is not so pointed in the old copy, and the regulation seems unnecessary, the very same words having been before used with equal licence concerning the father of Petruchio.
Take you [To Hor.] the lute, and you [To Luc.]
the set of books, You shall go see your pupils presently. Holla, within !
Enter a Servant.
Pet. Signior Baptista, my business asketh haste,
BAP. After my death, the one half of my lands: And, in possession, twenty thousand crowns.
Pet. And, for that dowry, I'll assure her of
Again, in Timon of Athens: “ We know him for no less, though we are but strangers to him.” Malone.
and tell them both] The second folio reads more metrically:
“ To my two daughters; and then tell them both,” But as lines similar to that in the text are of frequent occurrence, I have made no alteration. MALONE.
s And every day I cannot come to woo,] This is the burthen of part of an old ballad entitled The Ingenious Braggadocio;
“ And I cannot come every day to wooe.” It appears also from a quotation in Puttenham's Arte of English Poesie, 1589, that it was a line in his Interlude, entitled the Woer:
praye you good mother tell our young dame “ Whence I am come, and what is my name;
“ I cannot come a woing every day." STEEVENS. VOL. V.
Her widowhood,—be it that she survive me,-
BAP. Ay, when the special thing is well obtain'd,
Per. Why, that is nothing ; for I tell you, father,
Re-enter Hortensio, with his head broken.
so pale ?
I'll assure her of
Perhaps we should read-on her widowhood. In the old copies on and of are not unfrequently confounded, through the printers' inattention. STEEVENS.
Hor. Why, no; for she hath broke the lute to
me. I did but tell her, she mistook her frets 7, And bow'd her hand to teach her fingering; When, with a most impatient devilish spirit, Frets, call you these? quoth she: I'll fume with
them : And, with that word, she struck me on the head, And through the instrument my pate made way; And there I stood amazed for a while, As on a pillory, looking through the lute; While she did call me,-rascal fiddler, And-twangling Jack®; with twenty such vile
terms, As she had ' studied to misuse me so.
Pet. Now, by the world, it is a lusty wench;
7- her Frets,] A fret is that stop of a musical instrument which causes or regulates the vibration of the string. Johnson.
8 And-TWANGLING JACK;] Of this contemptuous appellation I know not the precise meaning. Something like it, however, occurs in Magnificence, an ancient folio interlude by Skelton, printed by Rastell:
-ye wene I were some hafter, “ Or ellys some jangelynge jacke of the vale.”. Sterrens, To twangle is a provincial expression, and signifies th Nourish capriciously on an instrument, as performers often do after having tuned it, previous to their beginning a regular composition.
HENLEY. Twangling Jack is, mean, paltry lutanist. Malone.
9 she had] In the old copy these words are accidentally transposed. Corrected by Mr. Rowe. MALONE.