Imagens da página
PDF
ePub

visible sign of an inward and spiritual diversity. I may discuss what, in the abstract, constitutes the grand style; but that sort of general discussion never much helps our judgment of particular instances. I may say that the presence or absence of the grand style can only be spiritually discerned; and this is true, but to plead this looks like evading the difficulty. My best way is to take eminent specimens of the grand style, and to put them side by side with this of Scott. For example, when Homer says:

ἀλλά, φίλος, θάνε καὶ σύ· τίη ὀλυφύρεαι οὕτως ;
κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅπερ σέο πολλὸν ἀμείνων *

that is in the grand style. When Virgil says:

Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem;
Fortunam ex aliis-

that is in the grand style. When Dante says:

Lascio lo fele, et vo pei dolci pomi
Promessi a me per lo verace Duca;

Ma fino al centro pria convien ch' io tomi ‡

that is in the grand style. When Milton says:

* "Be content, good friend, die also thou! why lamentest thou thyself on this wise? Patroclus, too, died, who was a far better than thou."-Iliad, xxi, 106.

+ "From me, young man, learn nobleness of soul and true effort; learn success from others." - Æneid, xii, 435.

66

"I leave the gall of bitterness, and I go for the apples of sweetness promised unto me by my faithful Guide; but far as the centre it behoves me first to fall." - Hell, xvi, 61.

His form had not yet lost

All her original brightness, nor appear'd

Less than archangel ruin'd, and the excess
Of glory obscur'd *—

that, finally, is in the grand style. Now let any one, after repeating to himself these four passages, repeat again the passage of Scott, and he will perceive that there is something in style which the four first have in common, and which the last is without; and this something is precisely the grand manner. It is no disrespect to Scott to say that he does not attain to this manner in his poetry; to say so, is merely to say that he is not among the five or six supreme poets of the world. Among these he is not; but, being a man of far greater powers than the ballad-poets, he has tried to give to their instrument a compass and an elevation which it does not naturally possess, in order to enable him to come nearer to the effect of the instrument used by the great epic poets-an instrument which he felt he could not truly use - and in this attempt he has but imperfectly succeeded. The poetic style of Scott is—(it becomes necessary to say so when it is proposed to "translate Homer into the melodies of Marmion")—it is, tried by the highest standards, a bastard epic style; and that is why, out of his own powerful hands, it has had so little success. It is a less natural, and therefore a less good style, than the original ballad-style; while

*Paradise Lost, i, 591.

it shares with the ballad-style the inherent incapacity of rising into the grand style, of adequately rendering Homer. Scott is certainly at his best in his battles. Of Homer you could not say this; he is not better in his battles than elsewhere; but even between the battle-pieces of the two there exists all the difference which there is between an able work and a masterpiece.

Tunstall lies dead upon the field,

His life-blood stains the spotless shield:
Edmund is down-my life is reft -

The Admiral alone is left.—

"For not in the hands of Diomede the son of Tydeus rages the spear, to ward off destruction from the Danaans; neither as yet have I heard the voice of the son of Atreus, shouting out of his hated mouth ; but the voice of Hector the slayer of men bursts round me, as he cheers on the Trojans; and they with their yellings fill all the plain, overcoming the Achaians in the battle."- I protest that, to my feeling, Homer's performance, even through that pale and far-off shadow of a prose translation, still has a hundred times more of the grand manner about it, than the original poetry of Scott.

Well, then, the ballad-manner and the balladmeasure, whether in the hands of the old ballad poets, or arranged by Chapman, or arranged by Mr. Newman, or, even, arranged by Sir Walter Scott, cannot worthily render Homer. And for one reason:

Homer is plain, so are they; Homer is natural, so are they; Homer is spirited, so are they; but Homer is sustainedly noble, and they are not. Homer and they are both of them natural, and therefore touching and stirring; but the grand style, which is Homer's, is something more than touching and stirring; it can form the character, it is edifying. The old English balladist may stir Sir Philip Sidney's heart like a trumpet, and this is much but Homer, but the few artists in the grand style, can do more; they can refine the raw natural man, they can transmute him. So it is not without cause that I say, and say again, to the translator of Homer: "Never for a moment suffer yourself to forget our fourth fundamental proposition, Homer is noble." For it is seen how large a share this nobleness has in producing that general effect of his, which it is the main business of a translator to reproduce.

I shall have to try your patience yet once more upon this subject, and then my task will be completed. I have shown what the four axioms respecting Homer which I have laid down, exclude, what they bid a translator not to do; I have still to show what they supply, what positive help they can give to the translator in his work. I will even, with their aid, myself try my fortune with some of those passages of Homer which I have already noticed; not indeed with any confidence that I more than others can succeed in adequately rendering Homer,

but in the hope of satisfying competent judges, in the hope of making it clear to the future translator, that I at any rate follow a right method, and that, in coming short, I come short from weakness of execution, not from original vice of design. This is why I have so long occupied myself with Mr. Newman's version; that, apart from all faults of execution, his original design was wrong, and that he has done us the good service of declaring that design in its naked wrongness. To bad practice he has prefixed the bad theory which made the practice bad; he has given us a false theory in his preface, and he has exemplified the bad effects of that false theory in his translation. It is because his startingpoint is so bad that he runs so badly; and to save others from taking so false a starting-point, may be to save them from running so futile a course.

Mr. Newman, indeed, says in his preface, that if any one dislikes his translation, "he has his easy remedy; to keep aloof from it." But Mr. Newman is a writer of considerable and deserved reputation; he is also a Professor of the University of London, an institution which by its position and by its merits acquires every year greater importance. It would be a very grave thing if the authority of so eminent a Professor led his students to misconceive entirely the chief work of the Greek world; that work which, whatever the other works of classical antiquity have to give us, gives it more abundantly than they all.

« AnteriorContinuar »