中国翻譯Gai pu, 1994 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 76
Seite 43
... 进行重新组织。在这一重新组织中,译者不仅要掌握原语和译语,以及充分了解所译题材,还必须考虑一些对语言产生影响的社会因素及由此产生的类同与差异,即语体级别,这是译者必须关心的问题。翻译的过程也就是运用语言的过程。无论是口语还是书面语都不能脱离 ...
... 进行重新组织。在这一重新组织中,译者不仅要掌握原语和译语,以及充分了解所译题材,还必须考虑一些对语言产生影响的社会因素及由此产生的类同与差异,即语体级别,这是译者必须关心的问题。翻译的过程也就是运用语言的过程。无论是口语还是书面语都不能脱离 ...
Seite 48
... 进行,如翻译各种技术说明书、手册、天气预报等等,而且质量不错,译文都不算粗糙。至于情报资料方面的机器翻译,美国、加拿大、西欧和前苏联经实际进行了多年。例如,美国空军每年就要用机器翻译 1,700 万字的情报资料。在翻译这类材料时,译后加工是必不可少 ...
... 进行,如翻译各种技术说明书、手册、天气预报等等,而且质量不错,译文都不算粗糙。至于情报资料方面的机器翻译,美国、加拿大、西欧和前苏联经实际进行了多年。例如,美国空军每年就要用机器翻译 1,700 万字的情报资料。在翻译这类材料时,译后加工是必不可少 ...
Seite 51
... 进行译论研究应该采取的办法。事实上,翻译活动非常复杂,它的涉及面广,面对的问题之多,需要采用这种动态、立体综合的方法去进行研究。在以往的翻译研究中,曾有过翻译是科学还是艺术之争,其根本原因,在于研究方法的不一和视角的迥异。根据翻译活动的特征和 ...
... 进行译论研究应该采取的办法。事实上,翻译活动非常复杂,它的涉及面广,面对的问题之多,需要采用这种动态、立体综合的方法去进行研究。在以往的翻译研究中,曾有过翻译是科学还是艺术之争,其根本原因,在于研究方法的不一和视角的迥异。根据翻译活动的特征和 ...