中国翻譯Gai pu, 1994 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 76
Seite 37
... 笔者最早接触这个剧本是通过已故的朱生豪先生的译文。今天,当笔者有幸阅读莎剧原著时,发现延续至今的朱译名《爱的徒劳》同原文似有出入。下面笔者不揣浅陋,谈谈自己的困惑,以就教于海内大方。首先,从形式上看,《爱的徒劳》似乎是建立在 Love's Labour is ...
... 笔者最早接触这个剧本是通过已故的朱生豪先生的译文。今天,当笔者有幸阅读莎剧原著时,发现延续至今的朱译名《爱的徒劳》同原文似有出入。下面笔者不揣浅陋,谈谈自己的困惑,以就教于海内大方。首先,从形式上看,《爱的徒劳》似乎是建立在 Love's Labour is ...
Seite 47
... 笔者的不完全统计,已有 40 来位现代希伯来文学家(包括小说家、散文家、诗人等)的作品被译成中文。笔者向大会作了题为“论希伯来文学的汉译”的学术报告,对希伯来文学汉译的历史、现状、成果作了较为全面的论述。中国翻译工作者在希伯来文学翻译领域取得的 ...
... 笔者的不完全统计,已有 40 来位现代希伯来文学家(包括小说家、散文家、诗人等)的作品被译成中文。笔者向大会作了题为“论希伯来文学的汉译”的学术报告,对希伯来文学汉译的历史、现状、成果作了较为全面的论述。中国翻译工作者在希伯来文学翻译领域取得的 ...
Seite 20
... 笔者注)归自巴黎,与冷红生(林纾别号——笔者注)谈巴黎小说均出自名手。生请述之。主人因道仲马父子·文字,于巴黎最知名,《茶花女马克格尼尔遗事》尤为小仲马极笔。暇辄以授冷红生。冷红生涉笔记之。”笔者在此特别指出这一点,是有感于世人每谈及外国文学翻译,必授 ...
... 笔者注)归自巴黎,与冷红生(林纾别号——笔者注)谈巴黎小说均出自名手。生请述之。主人因道仲马父子·文字,于巴黎最知名,《茶花女马克格尼尔遗事》尤为小仲马极笔。暇辄以授冷红生。冷红生涉笔记之。”笔者在此特别指出这一点,是有感于世人每谈及外国文学翻译,必授 ...