中国翻譯Gai pu, 1994 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 13
... 使用表达这些事件和现象的汉语词语。笔者在德留学几年,在浏览德文报刊之际,留心搜集了一些常被德国记者在报道中国问题时使用的汉语表达方式,特别是一些汉语形象用语。在此,我想选取其中的一部分,并结合他们的使用和翻译作一探讨。常见的形象用语分类形象 ...
... 使用表达这些事件和现象的汉语词语。笔者在德留学几年,在浏览德文报刊之际,留心搜集了一些常被德国记者在报道中国问题时使用的汉语表达方式,特别是一些汉语形象用语。在此,我想选取其中的一部分,并结合他们的使用和翻译作一探讨。常见的形象用语分类形象 ...
Seite 45
... 使用的。而教师则用正规的“ C'est excellent ! ” (极好! )三、不同的场合翻译时的地点、场合很重要,同样也决定着你使用何种语言文体。同一个人下午在施工现场工作时所使用的语言,与他晚上参加酒会或招待会的语言是不同的;一位大学教师在课堂上所使用的 ...
... 使用的。而教师则用正规的“ C'est excellent ! ” (极好! )三、不同的场合翻译时的地点、场合很重要,同样也决定着你使用何种语言文体。同一个人下午在施工现场工作时所使用的语言,与他晚上参加酒会或招待会的语言是不同的;一位大学教师在课堂上所使用的 ...
Seite 16
尽量使用保留原文的歧义的翻译方法。也就是说,译者不必解决原文本来就有的歧义问题,而是用汉语中存在歧义的形式再现原文歧义 ... 使用确切语言,以便人们理解和遵行。但使用模糊语言,也是立法不可缺少的一种手段,可以成为确切语言的一种必要的补充。因此 ...
尽量使用保留原文的歧义的翻译方法。也就是说,译者不必解决原文本来就有的歧义问题,而是用汉语中存在歧义的形式再现原文歧义 ... 使用确切语言,以便人们理解和遵行。但使用模糊语言,也是立法不可缺少的一种手段,可以成为确切语言的一种必要的补充。因此 ...