Grundidee des Werkes, die zu den Leitsätzen der Präraphaeliten-Malerei gehört, ist auch der Dichtung Rossettis zu eigen; diese Direktheit schließt eine durch Gedrängtheit gelegentlich schwierige Symbolik der Bildersprache nicht aus, wohl aber jede Künstelei und leere Ornamentik. Das Geheimnis der magischen Wirkung dieser Poesie liegt in der Verinnerlichung der Stimmung, der unvergleichlichen Kraft dichterischer Vision und der direkten Auslösung der zentralsten ästhetischen Empfindung beim Hörer. Zu dieser Wesenssteigerung seiner Poesie hat zweifellos die Doppelnatur von Rossettis Genius beigetragen. Wie die Eigenart seiner Bilder auf dichterischer Phantasie beruht, verdanken umgekehrt seine Dichtungen die wundervolle Anschaulichkeit ihrer Vision dem gestaltenden Blicke des Malers. Von ideellen Beziehungen der beiden Künste in der geheimsten Schaffenssphäre ist hier die Rede, nicht von einer Vermengung ihrer Methoden im Sinne der malenden Pseudopoesie des 18. Jahrhunderts. Das tiefe Wort, das Rossetti über diese Beziehungen sagt, gilt von seinen eigenen Schöpfungen als Maler und als Dichter: "Picture and poem bear the same relation to each other as beauty does in man and woman: the point of meeting where the two are are most identical is the supreme perfection." MY SISTER'S SLEEP. [The Germ 1850.- "The poem was, I think, even earlier than The Blessed Damozel (1847)": W. M. R., Memoir pg. 107.] SHE fell asleep on Christmas Eve. At length the long-ungranted shade Our mother, who had leaned all day Her little work-table was spread With work to finish. For the glare Without, there was a cold moon up, Through the small room, with subtle sound I had been sitting up some nights, And my tired mind felt weak and blank; Twelve struck. That sound, by dwindling years Our mother rose from where she sat: "Glory unto the Newly Born!" So, as said angels, she did say, Because we were in Christmas Day, Though it would still be long till morn. Just then in the room over us There was a pushing back of chairs, With anxious softly-stepping haste Our mother went where Margaret lay, Fearing the sounds o'erhead-should they Have broken her long watched-for rest! She stopped an instant, calm, and turned; For my part, I but hid my face, And held my breath, and spoke no word: Our mother bowed herself and wept: Then kneeling, upon Christmas morn We said, ere the first quarter struck, "Christ's blessing on the newly born!" THE BLESSED DAMOZEL. [The Germ 1850.- Gedichtet "before 12 May, 1847". Memoir pg. 107.] THE blessed damozel leaned out She had three lilies in her hand, And the stars in her hair were seven. Her robe, ungirt from clasp to hem, Herseemed she scarce had been a day The wonder was not yet quite gone Surely she leaned o'er me-her hair It was the rampart of God's house By God built over the sheer depth So high, that looking downward thence It lies in Heaven, across the flood Beneath, the tides of day and night Around her, lovers, newly met 'Mid deathless love's acclaims, Spoke evermore among themselves Their heart-remembered names; And the souls mounting up to God Went by her like thin flames. And still she bowed herself and stooped Until her bosom must have made The bar she leaned on warm, And the lilies lay as if asleep Along her bended arm. From the fixed place of Heaven she saw Through all the worlds. Her gaze still strove |