« AnteriorContinuar »
Dro. S. It seems, thou wantest breaking; Out
upon thee, hind! Dro. E. Here's too much, out upon thee! I
pray thee, let me in. Dro. S. Ay, when fowls have no feathers, and
fish have no fin. Ant. E. Well, I'll break in ; Go borrow me a
crow. Dro. E. A crow without a feather; master,
mean you so ? For a fish without a fin, there's a fowl without a
feather: If a crow help us in, sirrah, we'll pluck a crow to
gether.2 ANT. E. Go, get thee gone, fetch me an iron
crow. · BAL. Have patience, sir ; 0, let it not be so ; Herein you war against your reputation, And draw within the compass of suspect The unviolated honour of your wife. Once this, 3—Your long experience of her wisdom,
*' we'll pluck a crow together.] We find the same quibble on a like occasion in one of the comedies of Plautus.
The children of distinction among the Greeks and Romans had usually birds of different kinds given them for their amusement. This custom Tyndarus, in The Captives, mentions, and says, that for his part he had
" tantum upupam.” · Upupa signifies both a lapring and a mattock, or some instrument of the same kind, employed to dig stones from the quarries.
STEEVENS. .: Once this,] This expression appears to me so singular, that I cannot help suspecting the passage to be corrupt. Malone.
Once this, may mean, once for all, at once. So, in Sydney's Arcadia, Book I: “ Some perchance loving my estate, others my person. But once, I know all of them," &c. Again, ibid,
Her sober virtue, years, and modesty,
B. III: “ _She hit him, with his own sworde, such a blowe upon the waste, that she almost cut him asunder: once she sun. dred his soule from his body, sending it to Proserpina, an angry goddess against ravishers." STEEVENS.
Your long experience of her wisdom, Plead on her part-] The old copy reads your, in both places. Corrected by Mr. Rowe. MALONE.
S the doors are made against you.] Thus the old edition. The modern editors read:
- the doors are barr'd against you. To make the door, is the expression used to this day in some counties of England, instead of, to bar the door. STEEVENS.
6- supposed by the common rout ] For supposed I once thought it might be more commodious to substitute supported ; but there is no need of change: supposed is founded on supposition, made by conjecture. Johnson.
- upon succession;] Succession is often used as a quadri. syllable by our author, and his contemporaries. So, Act IV, sc. i. line 5, satisfaction composes half a verse; :: “ Therefore make present satisfaction" MALONE, : 8 For ever hous’d, where it once gets possession.] The adverba once is wanting in the first folio. STEEVENS.
ANT. E. You have prevail'd; I will depart in
quiet, And, in despight of mirth,' mean to be merry. I know a wench of excellent discourse, Pretty and witty; wild, and, yet too, gentle; There will we dine: this woman that I mean, My wife (but, I protest, without desert,) Hath oftentimes upbraided me withal ; To her will we to dinner.-Get you home, And fetch the chain; by this, I know, 'tis made: Bring it, I pray you, to the Porcupine; For there's the house; that chain will I bestow . (Be it for nothing but to spite my wife,) Upon mine hostess there : good sir, make haste: Since mine own doors refuse to entertain me, I'll knock elsewhere, to see if they'll disdain me.
Ang. I'll meet you at that place, some hour ... hence.. ANT. E. Do so; this jest shall cost me some expence.
The second folio has once; which rather improves the sense, and is not inconsistent with the metre. TYRWHITT..
9 And, in despight of mirth,] Mr. Theobald does not know what to make of this; and, therefore, has put wrath instead of mirth into the text, in which he is followed by the Oxford edi. tor. But the old reading is right, and the meaning is,~I will be merry, even out of spite to mirth, which is now, of all things; the most unpleasing to me. WARBURTON.
Though mirth has withdrawn herself from me, and seems determined to avoid me, yet in despight of her, and whether she will or not, I am resolved to be merry. HEATH.
SCENE 11. .
The same. Enter Luciana" and ANTIPHOLUS of Syracuse..
: Luc. And may it be that you have quite forgot
A husband's office ? shall, Antipholus, hate, Even in the spring of love, thy love-springs rot?
Shall love, in building, grow so ruinate ??
Shall love, in mof love, thy Antipholus, hapot
Enter Luciana-] Here, in the old blundering first folio, we find, Enter Juliana.” Corrected in the second folio.
Shall love in buildings grow so ruinate? This passage has hitherto laboured under a double corruption. What conceit could our editors have of love in buildings growing ruinate?. Our poet meant no more than this: Shall thy lovesprings rot, even in the spring of love? and shall thy love grow ruinous, even while 'tis but building up? The next corruption is by an accident at press, as I take it. This scene for fifty-two lines successively is strictly in alternate rhymes; and this measure is never broken, but in the second and fourth lines of these two couplets. 'Tis certain, I think, a monosyllable dropt from the tail of the second verse; and I have ventured to supply it by, I hope, a probable conjecture. THEOBALD.
Mr. Theobald's emendations are-the word—hate, supplied at the end of the second line, and, in the fourth, building given instead of buildings. STEEVENS.
Love-springs are young plants or shoots of love. Thus, in The Faithful Shepherdess of Fletcher:
“ The nightingale among the thick-leav'd springs
That sits alone in sorrow.”
c hor wealth If you did wed my sister for her wealth,
. . Then, for her wealth's sake, use her with more
kindness : Or, if you like elsewhere, do it by stealth; : Muffle your false love with some show of blinda
See a note on the second scene of the fifth Act of Coriolanus, and Mr. Malone's edition of our author's works, Vol. X. p. 44, n. 9, where the meaning of this expression is more fully dilated.
The rhyme which Mr. Theobald would restore, stands thus in the old edition :
shall AntipholuşIf, therefore, instead of ruinate, we should read ruinous, the passage may remain as it was originally written; and perhaps, indeed, throughout the play we should read Antiphilus, a name which Shakspeare might have found in some quotations from Pliny, B. XXXV. and XXXVII. Antiphilus is also one of the heroes in Sidney's Arcadia.
Ruinous is justified by a passage in The Two Gentlemen of Verona, Act V. sc. iv:
“ Lest growing ruinous the building fall.” Throughout the first folio, Antipholus occurs much more often than Antipholis, even where the rhyme is not concerned; and were the rhyme defective here, such transgressions are accounted for in other places. STEEVENS. ;
The word-hate, in the first line, is introduced by Theobald, without authority, and certainly injures the sense of the passage.
Hate rotting the springs of love, is a strange idea. It appears to · me that the true reading is that suggested, though not adopted, by Steevens:
_ shall, Antipholus,
Shall love, in building, grow so ruinous ?
Shall love, in building, grow so ruinate ? ] So, in our author's 119th Sonnet:
“ And ruin'd love, when it is built anew..". .