Imagens da página
PDF
ePub
[ocr errors]

spends in tiring; the other, that at dinner they should not drop in his porridge.

Ant. S. You would all this time have proved, there is no time for all things.

DRO. S. Marry, and did, sir; namely, no times to recover hair lost by nature.

ANT. S. But your reason was not substantial, why there is no time to recover.

DRO. S. Thus I mend it: Time himself is bald, and therefore to the world's end, will have bald followers.

ANT. S. I knew, 'twould be a bald conclusion: But soft! who wafts us4 yonder?

WCIS.

Enter ADRIANA and LUCIANA.

.

ADR. Ay, ay, · Antipholus, look strange, and

frown; ; Some other mistress hath thy sweet aspects, I am not Adriana, nor thy wife. The time was once, whenthou unurg'dwould'st vow

that he spends in tiring :] The old copy reads-in trying. The correction was made by Mr. Pope. MALONE.

— there is no time ] The old copy reads-here, &c. The editor of the second folio made the correction, MALONE.

3 no time &c.] The first folio has-in no time &c. In was rejected by the editor of the second folio. Perhaps the word should rather have been corrected. The author might have, written een no time, &c. See many instances of this corruption in a note on All's well that ends well, Act I. sc. i.

MALONE. wafts us—] i.e. beckons us. So, in Hamlet : “ It wafts me still:--go on, I'll follow thee.”

STEEVENS.

That never words were musick to thine ear,5 .
That never object pleasing in thine eye,
That never touch well-welcome to thy hand,
That never meat sweet-savour'd in thy taste,
Unless I spake, look’d, touch'd, or carv'd to thee.
How comes it now, my husband, oh, how comes it,
That thou art then estranged from thyself?
Thyself I call it, being strange to me,
That, undividable, incorporate,
Am better than thy dear self's better part. - -
Ah, do not tear away thyself from me;
For know, my love, as easy may'st thou fall?
A drop of water in the breaking gulph,
And take unmingled thence that drop again,
Without addition, or diminishing,
As take from me thyself, and not me too.
How dearly would it touch thee to the quick,
Should'st thou but hear I were licentious ?
And that this body, consecrate to thee,
By ruffian lust should be contaminate?
Would'st thou not spit at me, and spurn at me,
And hurl the name of husband in my face,
And tear the stain'd skin off my harlot brow,
And from my false hand cut the wedding ring,
And break it with a deep-divorcing vow?

That never words were musick to thine ear,] Imitated by Pope, in his Epistle from Sappho to Phaon :

“ My musick then you could for ever hear, ... “ And all my words were musick to your ear."

MALONE.

- lookd, touch'd,] The old copy redundantly reads-mor look’d, or touch’d. STEEVENS.

may'st thou fall —] To fall is here a verb active. So, in Othello: - “ Each drop she falls would prove a crocodile.”

STEEVENS.

I know thou canst; and therefore, see, thou do it.
I am possess'd with an adulterate blot;
My blood is' mingled with the crime of lust ::
For, if we two be one, and thou play false,
I do digest the poison of thy flesh.
Being strumpeted by thy contagion..
Keep then fair league and truce with thy true bed;
I live dis-stain'd, thou undishonoured.
Ant. $. Plead you to me, fair dame? I know

you not:
In Ephesus I am but two hours old,
As strange unto your town, as to your talk;
Who, every word by all my wit being scann'd,
Want wit in all one word to understand.

8 I am possessd with an adulterate blot;

My blood is mingled with the crime of lust:] Both the integrity of the metaphor, and the word blot, in the preceding line, show that we should read :

with the grime of lust: i. e. the stain, smut. So, again, in this play,--A man may go over shoes in the grime of it. WARBURTON.

9 Being strumpeted-] Shakspeare is not singular in his use of this verb. So, in Heywood's Iron Age, 1632:

“ By this adultress basely strumpeted.Again : “ I have strumpeted no Agamemnon's queen.”

STEEVENS. 'I live dis-stain'd, thou undishonoured. ] To distain (from the French word, destaindre) signifies, to stain, defile, pollute. But the context requires a sense quite opposite. We must either read, unstain'd; or, by adding an hyphen, and giving the preposition a privative force, read dis-stain' d; and then it will mean, unstain'd, undefiled. THEOBALD. I would read :

I live distained, thou dishonoured. That is, As long as thou continuést to dishonour thyself, I also live distained. HEATH.

Luc. Fye, brother! how the world is chang'd

with you:
When were you wont to use my sister thus ?
She sent for you by Dromio home to dinner.

Ant. S. By Dromio?
DRO. S. By me?
ADR. By thee; and this thou didst return from

him,
That he did buffet thee, and, in his blows
Denied my house for his, me for his wife.
ANT. S. Did you converse, sir, with this gentle-

woman ? What is the course and drift of your compact ?

Dro. S. I, sir? I never saw her till this time. - Ant. S. Villain, thou liest; for even her very

words Didst thou deliver to me on the mart.

Dro. S. I never spake with her in all my life. ANT. S. How can she thus then call us by our

names, Unless it be by inspiration?

ADR. How ill agrees it with your gravity, To counterfeit thus grossly with your slave, Abetting him to thwart me in my mood ? Be it my wrong, you are from me exempt, But wrong not that wrong with a more contempt.

? — you are from me exempt,] Exempt, separated, parted. The sense is, If I am doomed to suffer the wrong of separation, yet injure not with contempt me who am already injured.

JOHNSON. Johnson says that exempt means separated, parted; and the use of the word in that sense may be supported by a passage in Beaumont and Fletcher's Triumph of Honour, where Valerius, in the character of Mercury, says

Come, I will fasten on this sleeve of thine:

Thou art an elm, my husband, I a vine ;3 Whose weakness, married to thy stronger state, Makes me with thy strength to communicate: If aught possess thee from me, it is dross, Usurping ivy, briar, or idle moss ;5 Who, all for want of pruning, with intrusion Infect thy sap, and live on thy confusion. ANT. S. To me she speaks; she moves me for

her theme :
What, was I married to her in my dream;

“ To shew rash vows cannot bind destiny,
“ Lady, behold the rocks transported be.
“ Hard-hearted. Dorigen! yield, lest for contempt

They fix you there a rock, whence they're exempt.Yet I think that Adriana does not use the word exempt in that sense, but means to say, that as he was her husband she had no power over him, and that he was privileged to do her wrong.

M. Mason. 3 Thou art an elm, my husband, I a vine; &c.] Thus, in Ovid's tale of Verturnus and Pomona :

“ Ulmus erat contra, spatiosa tumentibus uvis:
" Quam socia postquam pariter cum vite probavit ;
66 At si staret, ait, celebs, sine palmite truncus,
“ Nil præter frondes, quare peteretur, haberet.
“ Hæc quoque, quæ juncta vitis requiescit in ulmo,
6 Si non nupta foret, terræ acclinata jaceret.”

STEEVENS.
• Lenta, qui, velut assitas
66 Vitis implicat arbores,
“ Implicabitur in tuum

“ Complexum.” Catull. 57. So, Milton, Paradise Lost, B. V:

16. They led the vine
“ To wed her elm. She spous'd, about him twines
“ Her marriageable arms.” MALONE... .

stronger state,] The old copy has—stranger. Corrected by Mr. Pope. MALONE. s idle moss;] i. e. moss that produces no fruit, but being unfertile is useless. So, in Othello:

" antres vast and desarts idle.". STEEVENS. ..

« AnteriorContinuar »