« AnteriorContinuar »
CAP. Soft, take me with you, take me with you,
wife. How! will she none? doth she not give us thanks ? Is she not proud ? doth she not count her bless!d, Unworthy as she is, that we have wrought So worthy a gentleman to be her bridegroom? JUL. Not proud, you have ; but thankful, that
you have: Proudi can. I never be of whạt-I hate; But thankful even for hate, that is meant love. CAP. How now! how now, chop-logick!! What
is this? Proud—and, I thank you,-and, Ithank you not;— And yet not proud ; :– Mistress minion, you, Thank me no thankings, nor proud mę: no prouds, But settle your fine joints 'gainst Thursday next, To go with Paris to Saint Peter's church, Or, I will drag thee.on a hurdle thither. Qut, you green-sickness carrion! out; you baggage! You tallow face !?
i- chop-logick!] This term, which hitherto has been divided into two words, I have given as one, it being, as I learn from The xxiiii Orders of Kraves, bł. l. no date, a nick-name: “ Choplogyk is he that whan his mayster rebuketh his servaunt for his defawtes, he will gyve-hym, xx wordeş for one, or elles he wyll bydde the deuylles pater noster in scylence.”
In The Contention batwycte. Charchyeard, and. Camell &c. 1560, this word also occurs..
“ But you wyl choplogyck .." And be, Bee-to-busse, &c. STEEVENS. • And yet not proud ; &c.]. This line is wanting in the folio.
STEEVENS. 3 out, you baggage ! n
o s alertahan You tallow-face !] Such was the indelicacy of the age of Shakspeare, that authors were not contented only to employ these terms of abuse in their own original performances, but even felt no reluctance to introduce them in their versions of the most chaste and elegant of the Greek or Roman Poets. Stanyhurst,
LA CAP. Fye, fye! what, are you'mad?
Jul. Good father, I beseech you'on my knees, Hear me with patience but to speak a word. CAP. Hang thèe, young baggage! disobedient
God in heaven bless her!
tongue, Good prudence; smatter with your gossips, go.
NURSE. I speak no treason.
O, God ye good den!
Peace, you mumbling fool! Utter your gravity o'er a gossip's bowl, For here we need it not. LA. CAP.
You are too hot.
the translator of Virgil, in 1582, makes Dido call Æneashedgebrat, cullion, and tar-breech, in the course of one speech.
Nay, in the Interlude of The Repentance of Mary Magdalene, 1567, Mary Magdalen says to one of her attendants : " Horeson, I beshrowe your heart, are you here?"
STEEVENS. .* had sent us=-) So the first quarto, 1597. The subsequent ancient copies read had lent us. MALONE.
CAP. God's bread! it makes me mad :5 Day,
night, late, early, At home, abroad, alone, in company, Waking, or sleeping, still my care hath been To have her match’d: and having now provided A gentleman of princely parentage, Of fair demesnes, youthful, and nobly train’d, Stuff'd (as they say,) with honourable parts, Proportion'd as one's heart could wish a man, And then to have a wretched puling fool A whining mammet, in her fortune's tender, . To answer-I'll not wed, I cannot love,
s God's bread ! &c.] The first three lines of this speech are formed from the first quarto, and that of 1599, with which the folio concurs. The first copy reads:
6 God's blessed mother, wife, it makes me mad, .“ Day, night, early, late, at home, abroad,
“ Alone, in company, waking or sleeping,
“ Still my care hath been to see her match’d." The quarto, 1599, and the folio, read:
« God's bread, it makes me mad.
“ To have her match'd,” &c. MALONE. 0- and having now provided
A gentleman of princely parentage-
To answer—I'll not wed,- I cannot love,] So, in Romeus and Juliet, 1562:
“ Such care thy mother had, so dear thou wert to me,
I am too young, -I pray you, pardon me ;~-
“ Unless by Wednesday next thou bend as I am bent,
fail “ A thousand times a day to wish for sudden death :
“ Advise thee well, and say that thou art warned now, .. " And think not that I speak in sport, or mind to break
my vow." There is a passage in an old play called Wily Beguil'd, so nearly resembling this, that one poet must have copied from the other. Wily Beguild was on the stage before 1596, being mentioned by Nashe in his Have with you to Saffron Walden, printed in that year. In that play Gripe gives his daughter Lelia's hand to a suitor, which she plucks back; on which her Nurse says:
• Shell none, she thanks you, sir.
Nor what: is mine shall never do thee good :
JUL. Is there no pity sitting in the clouds,
word; Do as thou wilt, fór l' have done with thee. [Exit. JUL. O God!- nurse! how shall this be pre
vented ? My husband is on earth, my faith in heaven'; How shall that faith return again to earth, Unless that husband send it me from heaven By leaving earth?-comfort me, counsel me.Alack, alack, that heaven should practise stratagems Upon so soft a subject as myself! What say'st thou? håst thou not a word of joy? Some comfort, nurse.
NURSE. . 'Faith, here'tis: Romeo Is banished; and all the world to nothing, That he dares ne'er come back to challenge you ;Or, if he do, it needs must be by stealth. Then, since the casé so stands as now it doth,
? Is there no pity sitting in the clouds,
That sees into the bottom of my grief?] So, in King John, in two parts, 1591 :
66 Ah boy, thy yeeres, I see, are får too greene,
“ To look into the bottom of these cares:" MALONE. * In that dim monument &c.] The modern editors read dun monument. I have replaced dim from the old quarto, 1597, and the folio. STEEVENS.