Did ever dragon keep so fair a cave? Dove-feather'd raven !5 wolvish-ravening lamb! 6 Just opposite to what thou justly seem❜st, NURSE. 5 Dove-feather'd raven ! &c.] In old editions— Ravenous dove, feather'd raven, &c. The four following lines not in the first edition, as well as some others which I have omitted. POPE. Ravenous dove, feather'd raven, : Wolvish-ravening lamb!] This passage Mr. Pope has thrown out of the text, because these two noble hemistichs are inharmonious but is there no such thing as a crutch for a labouring, halting verse? I'll venture to restore to the poet a line that is in his own mode of thinking, and truly worthy of him. Ravenous was blunderingly coined out of raven and ravening; and if we only throw it out, we gain at once an harmonious verse, and a proper contrast of epithets and images : Dove-feather'd raven! wolvish-rav'ning lamb! The quarto, 1599, and folio, read THEOBALD. Ravenous dove-feather'd raven, wolvish-ravening lamb. The word ravenous, which was written probably in the manuscript by mistake in the latter part of the line, for ravening, and then struck out, crept from thence to the place where it appears. It was properly rejected by Mr. Theobald. MALONE. A damned saint,] The quarto, 1599, for damned, hasdimme; the first folio-dimne. The reading of the text is found in the undated quarto. MALONE. Ah, where's my man? give me some aqua vita:These griefs, these woes, these sorrows make me old." Shame come to Romeo! JUL. Blister'd be thy tongue, For such a wish! he was not born to shame : 8 Upon his brow shame is asham'd to sit ;3 O, what a beast was I to chide at him! NURSE. Will you speak well of him that kill'd your cousin? JUL. Shall I speak ill of him that is my husband? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy When I, thy three-hours wife, have mangled it?1 "These griefs, these woes, these sorrows make me old.] So, in our author's Lover's Complaint: 8 "Not age, but sorrow, over me hath power." MALONE. Upon his brow shame is asham'd to sit;] So, in Painter's Palace of Pleasure, Tom. II. p. 223: "Is it possible that under such beautie and rare comelinesse, disloyaltie and treason may have their siedge and lodging?" The image of shame sitting on the brow, is not in the poem. STEEVENS. 9 -what tongue shall smooth thy name,] To smooth, in ancient language, is to stroke, to caress, to fondle. So, in Pericles, Act I. sc. ii: "Seem'd not to strike, but smooth." STEEVENS. "Ah cruel murd'ring tongue, murderer of others' fame, "Whose deadly foes do yield him due and earned praise, decays. But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? ; My husband lives, that Tybalt would have slain And Tybalt's dead, that would have slain my husband: All this is comfort; Wherefore weep I then? Like damned guilty deeds to sinners' minds: "Why blam'st thou Romeus for slaying of Tybalt? "Whither shall he, alas! poor banish'd man, now fly? "Since she pursueth him, and him defaines by wrong, strong." MALONE. Again, in Painter's Palace of Pleasure: "Where from henceforth shall be his refuge? sith she, which ought to be the only bulwarke and assined repare of his distresse, doth persue and defame him." HENDERSON. Back, foolish tears, &c.] So, in The Tempest: 66 I am a fool "To weep at what I am glad of." STEEVENS. "Back," says she, " to your native source, you foolish tears! Properly you ought to flow only on melancholy occasions; but now you erroneously shed your tributary drops for an event [the death of Tybalt and the subsequent escape of my beloved Romeo] which is in fact to me a subject of joy.-Tybalt, if he could, would have slain my husband; but my husband is alive, and has slain Tybalt. This is a source of joy, not of sorrow: wherefore then do I weep?" MALONE. 3 Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death Or, if sour woe delights in fellowship,* • Hath slain ten thousand Tybalts.] Hath put Tybalt out of my mind, as if out of being. JOHNSON. The true meaning is, I am more affected by Romeo's banishment than I should be by the death of ten thousand such relations as Tybalt. RITSON. Hath slain ten thousand Tybalts.] That is, is worse than the loss of ten thousand Tybalts. Dr. Johnson's explanation cannot be right; for the passage itself shews that Tybalt was not out of her mind. M. MASON. 4 sour woe delights in fellowship,] Thus the Latin hexameter: (I know not whence it comes) "Solamen miseris socios habuisse doloris." STEEVENS. So, in The Rape of Lucrece : "And fellowship in woe doth woe assuage, "As palmers' chat makes short their pilgrimage." Again, in King Lear: 66 the mind much sufferance doth o'er-skip, MALONE. Which modern lamentation &c.] This line is left out of the later editions, I suppose because the editors did not remember that Shakspeare uses modern for common, or slight: I believe it was in his time confounded in colloquial language with moderate. JOHNSON. It means only trite, common. So, in As you like it: "Full of wise saws and modern instances." See Vol. VIII. p. 74, n. 4. STEEvens. See Vol. VIII. p. 276, n. 5. MALONE. In that word's death; no words can that woe sound. Where is my father, and my mother, nurse? NURSE. Weeping and wailing over Tybalt's corse: Will you go to them? I will bring you thither. JUL. Wash they his wounds with tears? mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. Take up those cords:-Poor ropes, you are beguil'd, Both you and I; for Romeo is exil'd: He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed. Come, cords; come, nurse; I'll to my wedding bed; And death, not Romeo, take my maidenhead! JUL. O find him! give this ring to my true knight, And bid him come to take his last farewell. [Exeunt. |