Imagens da página


The commentary, of which the following two fragments are preserved in the University Library of Turin, has been attributed to S. Jerome, and is printed in the third part of the 11th volume of Vallarsius' edition of his works. Vallarsius, however, observes in the margin—" Hi commentarii non sunt Hieronymi, tametsi non indigni, qui legantur."

Peyron (Cic. Oratt, Fragm. Ined. 1824, vol. i. pp. 191,192) found the fragments among the Bobbio MSS. and rightly describes them as consisting of two leaves " a manu Saxonica [leg. Hibernica]

exaratis sasculo IX., fol. parvo." He thinks the commentary

was produced by the author of the work on the Psalms now in the Ambrosian library, of which more hereafter. Peyron proceeds: multis glossis interlinearibus Saxonicis [leg. Hibernicis] scatet. Hunc codicem credo fuisse 92. Inventarii, in quo habetur, "Hyeronimi comentariolum in marcum id est Expositio super Evangelium sancti Marci glosata in cirtis grossis et in littera langobarda." The first leaf contains the commentary on Mark from the beginning to the 7th verse of chap. i.: the second contains the commentary from v. 52 of chap. xiv. to v. 22 of chap. xvi.

Had Zeuss' Gramnnatica Celtica attained to a second edition, it was his intention to have added, not only the uncopied Milan glosses, but these at Turin, quam civitatem, he says, re ob quam adieram, omnino infecta reliqui.

My best thanks are due to Signor Gaspare Gorresio and his assistants for facilities afforded me in making the following transcription, and in examining a mass of other fragments also brought (I was told) from Bobbio. My note of these is as follows :—

A. A Latin sermon on the Assumption.

B. Pp. IV. fragmenta enarrationis d. Augustini in Ps. xciii,


nempe fragmentum codicis descripti in Inventario sub No. 9 (this is in a very old Irish hand).

D. Fragment of the Epistles of Cyril of Alexandria.

E. Fragmenta trium commentariorum in Psalmos. Described by Peyron op. cit. vol, i. pp. 191, 192.

I also saw the six leaves, containing various hymns, which Peyron notices, vo1 . i. p. 224. In all these I found no word of Irish save . . . ib felib (gl. de celis, root VAR. tegere, circumdare) and dilsem beto, written over "Ihm. flagillatum." If this gloss be read dilsem betho we may translate it by "dearest of the world" and compare the superlative dilsem (as well as the other similar forms in Zeuss' Grammatica Celtica, p. 287) with the Latin superlatives summus (sup-mus), mini-mus, infi-mus, bruma (brevi-ma), and the Oscan mai-ma-s (' maximae'), nesi-mo-m (= Ir. nesam) 'next' (a), pos-mom.

Since the above was written, M. Nigra has published an edition of the Turin Glosses, in which he has not only deciphered some obscure passages which I could not read, but corrected many errors into which I had fallen. Photographic copies of the two leaves on which the Glosses are found were sent to me by M. Nigra. I compared his printed transcript letter by letter with the photographs, and found that transcript so wonderfully accurate, that I should now have omitted these Glosses had not Dr. Ebel, in his recent recast of the Grammatica Celtica, often cited them by reference to my edition, and had not M. Nigra's transcript and translation seemed, in a very few places, susceptible of improvement.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »