Imagens da página
PDF

miracles into one book (Audite virgirds laudes, this is its beginning). An alphabetical order is on it. In rhythm, moreover, it was made. Three chapters therein, and four lines in each chapter, and sixteen syllables in each line. Dicwnt alii that this hymn -was (originally) long, but there are not here save four chapters of it, to wit, the first chapter and the last three chapters, causa brevitatis.1

II. Preface To 'Celebra Iuda.'

fo. 3a. Celebra Iuda. Cummaini fota mac fiachna ri ianmiman ille fecit hunc ymnum Et incummain sin reingein doronai fiachna he tremescai. et interrogauit flann . cuich fil ocut et dixit tui . et dixit pater oportet mori. ita fiat arindingen. Sed quando natus est de-chill ite ductus est et ibi relictus est forbenn chroisse hicummain bic . inde dictus est commain . et ibidem nutritus ac doctus est. 7 nifess can do tandiu donee uenit mater eius ad uisitandum eum ad domum abbatis ita articedsom commenic doside. Cotanic la and dontig . -j nirabai comarba ite ifus. et potum postulauit. et mater sua dedit ei sinum abbatise do ol digi ass conessib dig ass corochairig comarba ite fuirrise tabairt inballain do conid andsein atrubairt se

Na ratbaig

cedober dig dombrathair
ismac fiachna ishua fiachna
isingen fiachna amathair

Roleg iarsein icorcaig corbosui. Uenit autem postea ad patrem et ad patriam .i. coheuganacht lacha lein. Atberid tra each bacosmail cummain dofiachna inde dixit.

Nig6 dam ciasbiur
is focus arfial artriur
is mo senathair mathair
momathair isi mofiur.
Ma rogenair maith deulc
ismesse adremethaid
mofiar isi momathair
mathair ise mosenathair.
Is focus intaslonnud
am oasa domatharso
lithir cid momathairse
forbrathair dobratharso
fortso fein aiachna
artusu fein brathair dobrathar.
Domaraill cairdes fodi
dosil (fiach)rach garrinni
sechis6a is mac d6
intf cummaine diachno.

1 Todd, Lib. Hyrrm. p. 60, with one or two slight corrections.

Tunc fiachna .... it filium s(uum) commaine esse 7 isse sein doronai inimmunsa 7 ise fath adenma cummain dochuaid immunigin supostolorum coc6emsad domnall mac aeda mc. ainmerech coi dochungid dilguda diachintaib arnicoemiiacair cena remi ardure achride . 7 ise cummain ropoanmchara do . ardochuas odomnall co collum cille doiarfaigid do cia nogebad doanmcharait no inregad cucisom fein sair . unde dixit colum ciLJe.

INsui doroiga andes
isocai fogeba ales
dobera cummain coathech
dohu alaind anmerech.

7 ise cummain rothercanad ann sein

INtan hautem dochuaid commain- dof isscel domnaill iarndenam indimmuin isann roboi domnall oc[c]oi achinad isintig. tunc dixit commain Indosa 7rl. 7 isann sein rola de inmbrat corcra roboi tarais .i. brat doronai amathair do .i.[i"]lann. Tunc dixit commam

Arisein

nachamreilcesa remthail
emid domnall e nagab
brattan lainne finne fair.

ISaire dochuaid immuingin aposfoforum 7 doronai domnall c6i achinad iarsen conerbairt cummaine

Inn6sa

rofitir domnall rig osa .i. dia uasa

ise afd in f6 thall

nise afo inf6sa.

In tempore hautem domnaill mc. seda mc. anmerech doronad. Trerithim uero fecit. 7 daline cech caibtil 7 dasillai?» deac cechline. Forcanoin fatha rofothaiged. Celebra iuda festiuitates tuas. INdaire calcaig doronad intimmunsa.

Translation.

Celebra Juda. Cummaine the Long, son of Fiachna king of "WestMinister, ille fecit hunc hymnum, and that Cummain Fiachna begot him, through drunkenness, on his (own) daughter,1 et interrogavit (his daughter) Flann, 'of whom hast thou him'? et dixit 'tw.' Et dixit pater 'Oportet mori.' 'Ita fiat,' quoth the daughter. Sed qtiando natus est to Cell Ite ductus est, et ibi relictus est on the top of a cross in a little basket (cummain). Inde dictus est Cummaine et ibidem nutritus ac doctus est, and it was not known whence he (was) tandiu donee venit mater eius ad visitandum eum ad domum abbatis(sae) Itae, for she often used to come to him. So she came one day there to the house, and

1 In a fragment of this story found in the Book of Leinster (205, b. 2), the incest is accounted for as follows :—ol is Ha mathair nofoad ind ingen (' for it is with her mother that the daughter used to sleep').

Ita's successor was not at home, and Cummaine potum postulavit, et mater sua dedit ei sinum abbatissae to drink a drink thereout, so he drank a drink thereout, and Ite's successor blamed her for giving the vessel to him, so then she said:

Notice not

Though I give a drink to my brother:

He is Fiachna's son, he is Fiachna's grandson,

Fiachna's daughter is his mother.

Then he read in Cork till he was a sage. Venit autem postea ad patrem et ad patriam, namely, to the Eoganacht of Loch Lein. Everyone said that Cummain was like unto Fiachna, inde dixit;

Not false for me though I say (it).
Near is the relation1 of us three.
My grandfather is my father,
My mother, she is my sister.

If good has been born from evil
It is I that precede.
My sister, she is my mother,
My father, he is my grandfather

Near is the report :*

I am grandson of thy mother.

Even my mother is accused

As to thy brother's brother,

As to thyself, O Fiachna,

For thou thyself art thy brother's brother.

To me comes relationship twice
To the seed of Fiachra Gairrinne
Besides being a grandson he is a son to him,
The Cummaine to Fiachna.

Tunc Fiachna agnovit filium suum Cummaine esse, and he it is that made this hymn. And this is the cause of making it. Cummain put trust in the apostles that Domnall, son of Aed, son of Ainmire, might be able to weep to ask forgiveness of his crimes, for he could not do so before, because of the hardness of his heart, and it is Cummain who was soul-friend unto him. For a message had been sent from Domnall to Columcille, to ask of him whom he should take for a soul-friend, or whether he should go eastward to (Columcille) himself. Unde dixit Columcille:

The sage that he shall choose from the south,
With him it is that he shall get benefit.
He shall bring a cummain3 to his house,
To Ainmire's delightful grandson.

And it is Cummain that was foretold therein.

1 fial. Peter O'Connell has fialas 'kindred, relation, family, household.'

2 aslonnadh .i. aisneis no innisin.—O'Clery.

3 There is a pun here, cummain being 'a basket' and also the saint's name.

Now when Cummain came to have tidings of Donmall, after making the hymn, then was Donmall bewailing his crimes in the house. Tunc dixit Cummain "Now," etc., and then he cast off the crimson mantle that was over him, to wit, a mantle that his mother, namely, Flann, had made for him. Tunc dixit Cummain:

For that

Thou leavest me not according to my desire.

Donmall refuses it, he takes not

The little cloak of fair Flann upon him.

Then he put trust in the apostles, and thereafter Donmall bewailed his crimes, so that Cummain said :—

Now

Donmall knoweth a king above him, i.e., a God above him.

His good is the good there (in heaven)

His good is not this good (here on earth)

In tempore autem of Donmall, son of Aed, son of Ainmire, it was made. In rhythm vero fecit, and two lines in every chapter and twelve syllables in every line. On a prophet's canon it was founded: Celebra Juda /estivitates tuas. In Daire Calcaig the hymn was made.—(See Todd, Lib. Hymn. pp. 81-84).

III. Preface To 'parce Domine.'

fo. 4a. Parce dne. Mugint fecit hunc ymnum hifuterna. Causa .i. finnen maige bile exit dofoglaim comugint. 7 ri6c 7 talmach1 et ceteri alii secum. Drust rex bretan tunc et habuit filiam .i. drusticc nomen eius. et dedit earn legendo comugint.2 et amauit ilia ri6c. et dixit finniano. Tribuam tibi omnes libros quos habet mugint scribendum si ri6c dedisses mini in matrimonium. Et misit finnen talmach ad se ilia nocte in formam ri6c. et cognouit earn, et inde conceptus ac natus estlonan treote.3 Sed drusticc estimauit quod ride earn cognouit. et dixit quod ri6c pater esset filii. Sed falsum est quia ri6c uirgo fuit. IRatus est mugint tunc et misit quendam puerum in templum. et dixit ei. si quis prius in hac nocte ueniat ad te in templum percute eum secure. Ideo dixit qui[a] prius finnianus pergebat ad templum. Sed tamen ilia nocte domino instigante ipse mugint prius ecclesie peruenit. et percussit eum puer profeta dicente. 'Conuertetur dolor eius et in uerticem ipsius iniquitas eius descendet.' Et tunc dixit mugint Parce. quia putauit inimicos populum populari. L comad aire dogneth inimmu(nsa) arnatarta achin forinpopul.4

1 'Finnen of Mag Bile exiit for instruction to Mugint, and Bioc and Talmach' &c.

4 'to Mugint.'

■ «Lonan of Treoit.'

4 • Or it may be for this that this hymn was made, that his crime might not be visited on the people.'

Vel ambrosius fecit diambai ingalur1. Uel dauid fecit ut alii dicunt sed non uerum. acht ishuad tucad2 die angelo tuo percutientl' usque 'populo tuo.'

IV. Preface To 'Cantemus In Omni Die.'

fo. 6a. Cantemus in omni die. Cuchuimne fecit hunc ymnum domolad maire 6ge. INaimsir immorro loingsig meicc dengusa.

Jadamnan factus est. INcertum est uero in quo loco eum fecit, se fochunn adenma diasoerad arindrochbethaid irrabai. quia coniugem habuit. et in mala uita cum ilia fuit. 1. commad dor^thigud remi aneich nadroacbt leis dialegund dogneth inmoladsa domaire. Ut adamnanus dixit Cuchuimne roleg suthe codrumne alleth aile arata roleic ara chaillecha Cuchuimne dixit

Cuchuimne

roleg Buthe co [druimne]
alleth nile arata
legfaid leicfid caillecha
no alleth naile araidcui

legfaid huile coropsui. Trerithim damt fecit. 7 xiiii. coibtill ann. 7 daline incechcoibti/. 7 xii. sillafca cechline.

Translation.

Cantemus <fcc. Cuchuimne fecit hunc hymnum to praise Mary (the) Virgin. Now in the time of Loingsech son of Oengus and of Adaxania factus est. Incertum est vero in quo loco eum fecit. This is the cause of making it, to free himself from the evil life wherein he was. quia conjugem habuit et in maid vitd cum Hid fuit. Or it may have been to smooth before him that (part) of his reading which he had not attained that he made this praise for Mary. Ut Adamnanus diocit

Cuchuimne

Bead science to the ridge:
The other half which remains
He abandoned for his nuns.
Cuchuimne said

Cuchuimne

Read science to the ridge:

The other half which remains

He will read, he will abandon nuns.

or The other half

He will read all till he become a sage.

1' when he was in sickness.'

1' But it is from him was taken 'Die angelo' etc. as far as 'populo tuo.'' See Todd, Lib. Hymn. 95, 97.

« AnteriorContinuar »