Imagens da página
PDF

miracles into one book (Audite virginis laudes, this is its beginning). An alphabetical order is on it. In rhythm, moreover, it was made. Three chapters therein, and four lines in each chapter, and sixteen syllables in each line. Dicunt aliż that this hymn was (originally) long, but there are not here save four chapters of it, to wit, the first chapter and the last three chapters, causa brevitatis.!

II. PREFACE TO CELEBRA IUDA.' fo. 3a. Celebra Iuda. Cummaini fota mac fiachna rí iarmuman ille fecit hunc ymnum Et incummain sin reingein doronai fiachna hé tremescai . et interrogauit flann . cuich fil ocut et dixit tui. et dixit pater oportet mori . ita fiat arindingen. Sed quando natus est dochill ite ductus est et ibi relictus est forbenn chroisse hícummain bic . inde dictus est commain. et ibidem nutritus ac doctus est . 7 nifess can do tandiu donec uenit mater eius ad uisitandum eum ad domum abbatis ita articedsom commenic doside. Cotanic la and dontig . 7 nirabai comarba ite ifus. et potum postulauit . et mater sua dedit ei sinum abbatise do ol dígi ass conessib díg ass corochairig comarba ite fuirrise tabairt inballain do conid andsein atrubairt se

Na rathaig
cedober dig dombrathair
ismac fiachna ishua fiachna

isingen fiachna amathair Roleg iarsein icorcaig corbosui. Venit autem postea ad patrem et ad patriam .i. coheuganacht lacha lein. Atberid tra cach bacosmail cummain dofiachna inde dixit.

Nigó dam ciasbiur
is focus arfial artriur
is mo senathair mathair
momathair isi mofiur.
Ma rogenair maith deulc
ismesse adremethaid
mofiar isi momathair
mathair ise mošenathair.
Is focus intaslonnud
am basa domatharso
lithir cid momathairse
forbrathair dobratharso
fortso féin arachna
artusu féin brathair dobrathar.
Domaraill cairdes fodi
dosíl (fiach)rach garrinni
sechisoa is mac do
intí cummaine diachno.

1 Todd, Lib. Hymn. p. 60, with one or two slight corrections.

Tunc fiachna .... it filium s(uum) commaine esse 7 isse sein doronai inimmunsa 7 ise fath adénma cummain dochuaid immunigin apostolorum cocóemsad domnall macæda mc. ainmerech coí dochungid dilguda diachintaib arnicoemnacair cena remi ardure achride .7 ise cummain ropoanmchara do , ardochuas odomnall co collum cille doiarfaigid do cía nogebad doanmcharait no inregad cucisom fein sair . unde dixit colum cille.

INsui doroiga andes
isocai fogeba ales
dobera cummain coathech

dohú alaind anmerech. 7 ise cummain rothercanad ann sein

ÎNtan hautem dochuaid commain dofisscel domnaill iarådenam indimmuin isann roboi domnall oc[c]oi achinad isintig. tunc dixit commain Indosa 7rl. 7 isann sein rola de inmbrat corcra roboi tarais .i, brat doronai amathair do .i.[f]lann. Tunc dixit commain

Arisein
nachamreilcesa remthail
emid domnall e nagab

brattan lainne finne fair. ISaire dochuaid immuingin apostolorum 7 doronai domnall cói achinad iarsen conerbairt cummaine

Innósa
rofitir domnall rig ósa .i. dia uasa
ise afó in fo thall

nise afo infósa. In tempore hautem domnáill mc. æda mc. anmerech doronad. Trerithim uero fecit. 7 dalíne cech caibtil 7 dasillaib déac cechline. Forcanoin fatha rofothaiged. Celebra iuda festiuitates tuas. INdaire calcaig doronad intimmunsa.

Translation. Celebra Juda. Cummaine the Long, son of Fiachna king of WestMunster, ille fecit hunc hymnum, and that Cummain Fiachna begot him, through drunkenness, on his (own) daughter,' et interrogavit (his daughter) Flann, of whom hast thou him'? et dixit 'tui. Et dixit pater 'Oportet mori.' Ita fiat,' quoth the daughter. Sed quando natus est to Cell Ite ductus est, et ibi relictus est on the top of a cross in a little basket (cummain). Inde dictus est Cummaine et ibidem nutritus ac doctus est, and it was not known whence he (was) tandiu donec venit mater eius ad visitandum eum ad domum abbatis(sae) Itae, for she often used to come to him. So she came one day there to the house, and

1 In a fragment of this story found in the Book of Leinster (205, b. 2), the incest is accounted for as follows :—ol is lia mathair nofoad ind ingen (' for it is with her mother that the daughter used to sleep').

Ita's successor was not at home, and Cummaine potum postulavit, et mater sua dedit ei sinum abbatissae to drink a drink thereout, so he drank a drink thereout, and Ite's successor blamed her for giving the vessel to him, so then she said :

Notice not
Though I give a drink to my brother :
He is Fiachna's son, he is Fiachna's grandson,

Fiachna's daughter is his mother. Then he read in Cork till he was a sage. Venit autem postea ad patrem et ad patriam, namely, to the Eoganacht of Loch Lein. Everyone said that Cummain was like unto Fiachna, inde dixit :

Not false for me though I say (it).
Near is the relation' of us three.
My grandfather is my father,
My mother, she is my sister.
If good has been born from evil
It is I that precede.
My sister, she is my mother,
My father, he is my grandfather
Near is the report ::
I am grandson of thy mother.
Even my mother is accused
As to thy brother's brother,
As to thyself, O Fiachna,
For thou thyself art thy brother's brother.
To me comes relationship twice
To the seed of Fiachra Gairrinne
Besides being a grandson he is a son to him,

The Cummaine to Fiachna. Tunc Fiachna agnovit filium suum Cummaine esse, and he it is that made this hymn. And this is the cause of making it. Cummain put trust in the apostles that Domnall, son of Aed, son of Ainmire, might be able to weep to ask forgiveness of his crimes, for he could not do so before, because of the hardness of his heart, and it is Cummain who was soul-friend unto him. For a message had been sent from Domnall to Columcille, to ask of him whom he should take for a soul-friend, or whether he should go eastward to (Columcille) himself. Unde dixit Columcille :

The sage that he shall choose from the south,
With him it is that he shall get benefit.
He shall bring a cummains to his house,

To Ainmire's delightful grandson..
And it is Cummain that was foretold therein.

? fial. Peter O'Connell has fialas "kindred, relation, family, household.'

? aslonnadh .i. aisnéis no innisin.-O'Clery.

3 There is a pun here, cummain being 'a basket' and also the saint's name.

Now when Cummain came to have tidings of Domnall, after making the hymn, then was Domnall bewailing his crimes in the house. Tunc dixit Cummain “Now," etc., and then he cast off the crimson mantle that was over him, to wit, a mantle that his mother, namely, Flann, had made for him. Tunc dixit Cummain :

For that
Thou leavest me not according to my desire.
Domnall refuses it, he takes not

The little cloak of fair Flann upon him. Then he put trust in the apostles, and thereafter Domnall bewailed bis crimes, so that Cummain said :

Now
Domnall knoweth a king above him, i.e., a God above him.
His good is the good there (in heaven)

His good is not this good (here on earth) In tempore autem of Domnall, son of Aed, son of Ainmire, it was made. In rhythm vero fecit, and two lines in every chapter and twelve syllables in every line. On a prophet's canon it was founded : Celebra Juda festivitates tuas. In Daire Calcaig the hymn was made.-(See Todd, Lib. Hymn. pp. 81-84).

III. PREFACE TO 'PARCE DOMINE.' fo. 4a. Parce dne. Mugint fecit hunc ymnum hifuterna. Causa .i. finnen maige bile exit dofoglaim comugint. 7 rióc 7 talmaché et ceteri alii secum. Drust rex bretan tunc et habuit filiam .i. drusticc nomen eius. et dedit eam legendo comugint.? et amauit illa rióc. et dixit finniano. Tribuam tibi omnes libros quos habet mugint scribendum sí rióc dedisses mihi in matrimonium. Et misit finnén talmach ad se illa nocte in formam rióc. et cognouit eam. et inde conceptus ac natus est lonán treote.3 Sed drusticc estimauit quod rióc eam cognouit. et dixit quod rióc pater esset filii. Sed falsum est quia rióc uirgo fuit. IRatus est mugint tunc et misit quendam puerum in templum. et dixit ei. si quis prius in hac nocte ueniat ad te in templum percute eum secure. Ideo dixit qui[a] prius finnianus pergebat ad templum. Sed tamen illa nocte domino instigante ipse mugint prius ecclesie peruenit. et percussit eum puer profeta dicente. Conuertetur dolor eius et in uerticem ipsius iniquitas eius descendet.' Et tunc dixit mugint Parce. quia putauit inimicos populum populari. I. comad aire dogneth inimmu(nsa) arnatarta achin forinpopul."

1. Finnén of Mag Bile exiit for instruction to Mugint, and Rióc and Talmach' &c.

2 to Mugint.'
8 Lonán of Treoit.'

4 Or it may be for this that this hymn was made, that his crime might not be visited on the people.'

Vel ambrosius fecit diambai ingalur?. Vel dauid fecit ut alii dicunt sed non uerum. acht ishuad tucada díc angelo tuo percutienti.' usque 'populo tuo.'

[ocr errors]

no

IV. PREFACE TO "CANTEMUS IN OMNI DIE.' fo. 6a. Cantemus in omni die. Cuchuimne fecit hunc ymnum domolad maire óge. INaimsir immorro loingsig meicc óengusa. 7 adamnan factus est. INcertum est uero in quo loco eum fecit. Ise fochunn adenma diasoerad arindrochbethaid irrabai. quia coniugem habuit. et in mala uita cum illa fuit. l. commad doréthigud remi aneich nadroacht leis dialegund dogneth inmoladsa domaire. Ut adamnanus dixit

Cuchuimne
rolég suthe codrumno
alleth aile arata

roleic ara chaillecha
Cuchuimne dixit

Cuchuimne
rolég suthe co [druimne]
alleth aile arata
legfaid leicfid caillecha
alleth naile araidcúi

legfaid huile coropsúi. Trerithim dana fecit. 7 xiiii. coibtill ann. 7 daline incechcoibtil. 7 xii. sillaba cechline.

Translation. Cantemus &c. Cuchuimne fecit hunc hymnum to praise Mary (the) Virgin. Now in the time of Loingsech son of Oengus and of Adamnán factus est. Incertum est vero in quo loco eum fecit. This is the cause of making it, to free himself from the evil life wherein he was. quia conjugem habuit et in malâ vitâ cum illa fuit. Or it may have been to smooth before him that (part) of his reading which he had not attained that he made this praise for Mary. Ut Adamnanus dixit

Cuchuimne
Read science to the ridge :
The other half which remains

He abandoned for his nuns.
Cuchuimne said

Cuchuimne
Read science to the ridge :
The other half which remains
He will read, he will abandon nuns.
The other half ....

He will read all till he become a sage. 1. when he was in sickness.'

. But it is from him was taken · Dic angelo' etc. as far as populo tuo.'' See Todd, Lib. Hymn. 95, 97.

« AnteriorContinuar »