« AnteriorContinuar »
chah 7 anis .iii. aithgi lasuide Foitsiside cufiacc Dlomis fiacc d6ib iarsin ltd immelotar immuaneclis21 futhri conepert intaingel isduitsiu tucad opatricc 6 rufitir dulobri22
15. Epscop aed boi isle"ibti Luid duardd machse Birt edocfc cusegdne duardd machae Dubbert segene oitherroch aidachfc duaid 7 adopart aed aidacht 7 achenel 7 a eclis dupatricc cubbrath Faccab aed aidacht laconchad Luid conchad duart machse Contubart fland feblse acheill d6o 7 gabsi cadessin abbaith.23
[ 186. 2. ]
16. Finiunt haec pauca perscotticam inperfecte scripta non quod ego non potuissem romana condere lingua sed quod uix in sua scotia hse fabulse agnosci possunt sin hautem alias per latinam degestae fuissent non tarn incertus fuisset aliquis in eis quam imperitus quid legisset autquam linguam sonasset pro habundantia scotaicorum nominum non habentium qualitatem.
Scripsi hunc ut potui librum: • pulsare24 conetttr
21 cf. immo bar srona 7 immo bar mbeolu, LU. 24b
32 More fully told in the Tripartite, thus :—Fecht naili luid seclinall do ard machoB 7 niraibi pfitraic hifoss. conaccai da ech carpuit la muintir patraic forachiuun forscur 7 rorfidi sechnall bacoru indeich ucut dobhreith donepscojo .i. do fiacc. uair doruacht patrat'c atchuas do anisin. roinled acarpatt foma echu 7 nusfoidi patraic cen duine leo cofeotar innandisiurt la mochtae. Lotar deisell arabfiracA codomnach Becbnaill. Lotar iarnairther do chill auxili. Lotar iarsuidiu do chill monach. Lotar iarom cofiacc co sleibte. Issi tucait in charpaitt do breith co fiacc ar noteged dia sathairnd inid combith oc cnucc dromma coblai. uaim do ann .u. bairgin leis utjama est. Dia sathairnd case dotaiged dochum sleibti7 dotuairthi b6imm leis dea .u. panibus. isi tucait incarpaitt doberith do fiacc. rochnai dail achoiss combu comochraibh bass d6. Eg. 93. fo. 16, b. 2. Thus translated by Mr. Hennessy—' Another time Sechnall went to Armagh, and Patrick was not there. Hesaw before him two of Patrick's horses unyoked, and Sechnall said 'It were fitter to send those horses to the bishop,' i.e. to Fiacc. When Patrick returned, that was told to him. The chariot was yoked to the horses, and Patrick sent them on without a man with them until they rested in their disert with Mochtae. They went right-handwise on the morrow to Domnach Sechnaill. They went eastwardly to Cell-Auxili. They went thereafter to Cell Monach. They then went to Fiacc to Sletty. The cause of giving the chariot to Fiacc was that he used to go every WhitSaturday as far as the hill of Druim Coblai, where he had a cave. Five cakes with him, as report says. On Easter-Saturday he used to come to Sletty, and used to bring with him a bit of his five cakes. The cause of giving the chariot to Fiacc was that a chafer had gnawed his leg, so that death was nigh unto him.'
23 Already printed in my Irish Glosses, p. 112, 113.
24 i.e. to pray: cf. nunailte (gl. pulsari) Ml. 39".
Translation of the Irish.
1. Veniens Patricms etc. Hae sunt fines qui/ntae partis i. e. of Caichan's fifth; from (the) stream of (the) hill of Berach
Abraidne (?) as for as from (the) mountain. From (the)
stream of Conacolt to Rei/re (?), and from (the) border of Druim
Nit2U to the stream of Tarrdacht of (the) black lake
round the Sant (?) with (the) Moor of the Two Cranes. From the Moor of two Cranes at (the) south of Le'ne with Fur (?) as far as the Hill of Nine Oaks, with Daire M6r ('Big Oakwood') with Daire meddim■, with Daire Fidas, with Daire Mi.il with Drum■ Toidached at (the) stream as far as Conaclid. Lord and vassal granted him all this immediately after25 giving of baptism to them.
2. Patrick set up after his offering in Druim daro, to wit, Druim Lias.26 Patrick left his pupil there,' Benignus' his name, et fuit therein xvii. annis. Lassar daughter of Anfolmid(?) of (the) race of Caichan took (the) veil from Patrick. She was there after Benignus three scores of years.
3. This is Fe'th Fio's confession and his bequest two years before his death to (the) monks of Druim Lias and to the nobles of Callrige, as well chancel as altar27 of Druim Lias: "Let there not befinechas (succession by relationship) on Druim Lias, but the race of Fe'th Fio if there be any one of them who is good, who is pious, who is conscientious, of the clan. Unless there be, it shall be seen28 whether29 there can be found [any fit person] of the monastery of Druim Lias or of its monks. Unless [such a person] be found put a relation (?) of Patrick into it."
4. Nao et Nai etc. gave three hali-indles through his land30 Patricio in sempiternum et obtulit, &c. Marii obtutit three-half indies through his land, et obtulit, etc.
5. Emene assigned to Cummen and to Alach and to Ernen Tir Gimmce, and Muine Buachaele (' the Cowherd's blackthorn') and Tamnach. These three nuns assigned these lands to Patrick till (the) Day of Judgment.
6. Cummen and Brethan sold Ochter Achid31 with its appurtenances, wood as well as field and meadows, and its fort and
24■ i.e. 'dorsum nidi,' a townland near Mohill, in Leitrim. 25 lit. 'in beginning.'
26 Now the parish of Drumlease, in the county Leitrim.
27 That is 'laymen as well as clergy.'
28 du-ecastar cf. intain mid n-acastar 'when he shall not be seen,' Z. 702.
29 dus, better duus, for dib-fus=Bret. dcirous-t' savoir.'
80 treathir 'through his land' seems a mistake for triatir 'through their land.'
"Probably, according to Dr. Reeves, the place now known as Oughteragh, in the barony of Carrigallen, county Leitrim.
its garden. Half of this hereditament in house in duine (serf32 ?) was absolutely belonging to Cummen, so that its price was given33 to her, to wit, three ounces of silver and a can of silver and a neck-chain of three ounces with a hoop34 of gold in old ancestral dishes; (the) worth of half an ounce in swine and (the) worth of half (an ounce) in sheep, and a dillat of half an ounce in old dishes; all this from a debt she collected. Cummen made a mantle which was given to Eladach, son of Mael-Odrae, lord of Cremthinne, for a brown horse. That horse was given to Colman, of the Britons, for a cumal35 of silver. That curnal went (to Cummen in addition) to (the) value of Ochtar achid.
7. Patricius et Isseminus (i.e., Bishop Fith= Vitus ?) etc.
8. Patricius venit in Hiberniam, etc. Thereafter he came to his family,36 a small tribe in Cliu (?), Catrige its name. From this he went till he set up at Toicuile. He left a saint of his family there. After this he went till he set up at Rath Falascich He left another saint in this. From this he went to Lathrach dd arad ('Site of two charioteers'37) in two plains. Herein went to him Cathbod's seven sons. He preached to them, et crediderunt et baptizati sunt, and he went with them southwards to their dwelling. Endae Cennsalach banished them because of believing before everyone. Bishop Fith went with them in exile, each of them apart. Patrick after this came et crediderunt sibi septem filii of Dunlaing. After this he went to Crimthan son of Ende Cennsalach, et ^pse credidit at Eath Bilich. Patrick asked after baptizing him that he would cherish Cathbod's sons et Isserninum with them; and he (Patrick) obtained the request.
9. Cathbod's sons went to their dwelling after that. It is thence that the Fena are upon Fid (M&r); and they went to Patrick and Crimthan, son of Endae, at Sci Patric (' Patrick's Thorn').
10. Crimthan son of Ende gave under Grian Fothart
from Gabur Liphi as far as Suide Laigen (' Mount Leinster'). Isserninus knelt to Patrick for his manche and his anddit3* and
M cf. Lib. Arm. 17a, 1: Item campum aquilonis inter Gleoir et Ferni cum servis in eo famulantibus filii Fiechrach Patricio in sempiternum ymmolauerunt.
"Lit. 'its treasures were given.'
** droch .i. roth carpuit (Conn. Gloss. Cod. B.) 'a chariotwheel' is irregularly=rpo^£: 6ir is the gen. sg. of 6r, a neut. o-stem, borrowed from aurum.
35 cf. uii. cumala di or 7 airgit, LTJ. 112*.
M cennadich dat. sg. of cennadach, cendadach, which in O'Dav. Gl. is explained by cenila.
37 arad gen. dual of ara a t-stem, ace. sg. arith infra.
"annoit is explained by O'Don. (Supp. to O'R.) as ' parent church.'
Patrick gave them to Bishop Fith, and he gave them to Cathbod's sons and sets up with them at Ath Fithot.
11. Patrick went from Tara into the border of Leinster: (he) and Dubthach Macculugir met together at Domnach Mdr Criathar in (the country inhabited by the) descendants of Cennsalach. Patrick besought Dubthach for (the) material of a bishop from his disciples of Leinster, to wit, " a man free, of good family, without disgrace, without blemish, whose wealth is not too little, is not too great. I wish39 a man of one wife, to whom hath not been born save one child." Dubthach answered: "I know not (one) of my family save Fiacc (the) Fair of Leinster, who has gone from me into the lands of Connaught." As they were thinking of him, they saw Fiacc (the) Fair (coming) towards them. Said Dubthach to Patrick—" Come to tonsure me, for the man will aid me to my consolation by his tonsuring in my stead, for great is his piety40." (It) is thence, then, that Fiacc (the) Fair aided Dubthach, and Patrick tonsured and baptized (him). He put the grade of a bishop on him, so that he was that bishop who was first ordained with (apud) Leinstermen, and Patrick gave a case to Fiacc, to wit, a bell, and a reliquary, and a crozier, and a booksatchel41, and he left seven of his family with him, to wit, Muchat6cc of Inis Fail, Augustin of Inis Becc, Tecan, Diarmuit, Naindid, Paul, Fedelmid.
12. After this he (Fiacc) set up in Domnach Feicc, and was there until three twenties of his family fell with him there.
13. Thence went the angel to him, and said to him: "It is across (the) river westward is thy resurrection in Cuil Maige: in the place in which they shall find the boar, let it be there that they build their refectory—(the) place in which they shall find the doe, let it be there that they build their church4'." Fiacc said to the angel that he would not go thither till Patrick should come to him to measure his place with him and to consecrate it, and so that it should be from him that he should receive his place. After this went Patrick to Fiacc, and measured his place with him, and consecrated it, and marked out his forrach there, and Crimthan granted that place to Patrick, for it was Patrick that gave
"toisc-limm lit. 'voluntas apud me.' cf. toisc dam .i. is toil dam, Corm. O'Don. thinking of 1 Tim. iii, 2, translates toisclimm by ' hospitable' —and sommae (Z. 727, 231, sommaigter gl. ditari, illos, Ml. 79°, somh 'dives' O'Don. Supp., domh 'pauper'ib.) by 'learned.'
40 goire 'pietas' cf. goiriu (gl. magis pius) Z.' 275=Skr. gariydms and cf. Skr. guru for *garu, Lat. gravis, Gr. j3apig, Goth. kaurs, A.S. caru.
41 So O'Donovan. afolaire .i. ainm do teig liubair, H. 3, 18, p. 523. sood upolaire ina etun isse comartha bias fair (' the turning of his polaire on his forehead this is the sign that shall be on him,' soil. Antichrist) LU. p. 18.
a cf. Liber Landavensis, p. 77, Lives of Cambrobritish saints, pp. 8, 9, 33.
baptism to Crimthan; and it is in Sletty that Crimthan was buried'*3.
14. Afterwards went Sechnall to reproach Patrick about the chariot that was with him. Then sent Patrick the chariot to Sechnall without a charioteer therein save an angel4* who guided (?) it. Sechnall sent it when it had remained three nights with him to Manchan, and it remained three nights with him. He sent it to Fiacc. Fiacc refused them thereafter. It is they that went round their church thrice; and the angel said, "it is to thee it has been given from Patrick, since he knew thy infirmity."
15. Bishop Aed was in Sletty. He went to Armagh. He gave a bequest to Segene of Armagh. Segene gave another bequest to Aed, and Aed gave a bequest and his family and his church to Patrick till (the) Judgment. Aed left a bequest with Conchad. Conchad went to Armagh, and Fland Feblae gave his cell to him and he himself took the abbacy.
16. Finiunt, &c.
43 I read is slebti adranact [i. e. ad-ro-a-nact] C, and regard slebti Bs the locative sg. of the masc. io-stem slebti. The corresponding sentence in Egerton 93 is his [leg. is] islMbtiu ata 'it is in Sletty he is.'
44 The plural aingil seems carelessly written for the singular aingel.
THE IRISH PREFACES TO THE LATIN HYMNS IN THE LIBER HYMNORUM.
These hymns, with the exception of Audite omnes, are all furnished with prefaces, which, with two exceptions,1 are in Irish or a mixture of Irish and Latin. They have been published with translations by Dr. Todd. But certain inaccuracies in his readings render it desirable to reprint the Irish here.
I. Preface To ' Christus In Nostra.' fo. 26. Xps. in nostra. Ninnid lamidan mac echach isse dorigni hunc ymnum dobrigit. No isfiac sleibte dorigne. Dicunt alii combadultan airdbreccan dognet. arise rotheclamastar ferta brigte in6enlebor. Audite uirgines laudes ise athossach. Ord aipgitrech fair. Trerithim da,na dorigned. Tricaiptil and 7 cethrilmi cechcaibtil . 7 se sillaba dec cechlme. Dicunt alii combadmdr intimmunsa . acht nifailet sund acht cethricaibtil de .i. incetchaibtel. 7 natricaibtil de"dencha causa breuitatis.
Ninnid Pure-hand, son of Eochaid, he it is that made hunc hymnum for Brigit. Or it is Fiacc of Sletty that made it. Dicunt alii that it was TJltan of Ardbreccan that made it, for he it is that collected Brigit's
1 Benedictus Dominus and Te Deum.