Imagens da página
PDF
ePub

chán 7 anis .iii. aithgi lasuide Foitsiside cufiacc Dlomis fíacc dóib iarsin Ité immelotar immuaneclis21 futhrí conepert intaingel isduitsiu tucad ópátricc ó rufitir dulobri22.

15. Epscop aed bói isléibti Luid duardd machæ Birt edoct cusegéne duardd machae Dubbert segene oitherroch aidacht duáid 7 adopart áed aidacht 7 achenél 7 a eclis dupátricc cubbráth Fáccab áed aidacht laconchad Luid conchad duart machæ Contubart fland feblæ acheill dóo 7 gabsi cadessin abbaith.23

[ 186. 2. ]

16. Finiunt haec pauca perscotticam inperfecte scripta non quod ego non potuissem romana condere lingua sed quod uix in sua scotia hæ fabulæ agnosci possunt sín hautem alias per latinam degestae fuissent non tam incertus fuisset aliquis in eís quam imperitus quid legisset autquam linguam sonasset pro habundantia scotaicorum nominum non habentium qualitatem.

Scripsi hunc ut potui librum: pulsare24 conetur
Omnis qui cumque legerit ut euadere poena
Adcaelum ualeam et ad summi premia regni
Patricio dominum pulsante habitare peræuum

21 cf. immó bar srona 7 immó bar mbeolu, LU. 24o

22 More fully told in the Tripartite, thus :-Fecht naili luid sechnall do árd macha 7 níraibi pátraic hifoss. conaccai da ech carpuit la muintir pátraic forachiunn forscur 7 rorádi sechnall bacóru indeich ucut dobhreith donepscop .i. do fiacc. uair doruacht patraic atchuas do anisin. roinled acarpatt forna echu 7nusfoidi patraic cen duine leó cofeótar innandísiurt la mochtae. Lotar deisell arabárach codomnach sechnaill. Lotar iarnairther do chill auxili. Lotar iarsuidiu do chill monach. Lotar iarom cofiacc co sléibte. Issi tucait in charpaitt do breith co fiacc ar noteged dia sathairnd inid combith oc cnuce dromma coblai. uaim dó ann .u. bairgin leis ut fama est. Dia sathairnd casc dotaiged dochum sleibti 7 dotuairthi bóimm leis déa .u. panibus. isi tucait incarpaitt doberith do fiacc. rochnai dail achoiss combu comochraibh báss dó. Eg. 93. fo. 16, b. 2. Thus translated by Mr. Hennessy- Another time Sechnall went to Armagh, and Patrick was not there. He saw before him two of Patrick's horses unyoked, and Sechnall said 'It were fitter to send those horses to the bishop,' i.e. to Fiacc. When Patrick returned, that was told to him. The chariot was yoked to the horses, and Patrick sent them on without a man with them until they rested in their disert with Mochtae. They went right-handwise on the morrow to Domnach Sechnaill. They went eastwardly to Cell-Auxili. They went thereafter to Cell Monach. They then went to Fiacc to Sletty. The cause of giving the chariot to Fiacc was that he used to go every Whit-Saturday as far as the hill of Druim Coblai, where he had a cave. Five cakes with him, as report says. On Easter-Saturday he used to come to Sletty, and used to bring with him a bit of his five cakes. The cause of giving the chariot to Fiacc was that a chafer had gnawed his leg, so that death was nigh unto him.'

23 Already printed in my Irish Glosses, p. 112, 113. 24 i.e. to pray: cf. nunailte (gl. pulsari) Ml. 39a.

Translation of the Irish.

1. Veniens Patricius etc. Hae sunt fines quintae partis i. e. of Caichán's fifth; from (the) stream of (the) hill of Berach Abraidne (?) as for as from (the) mountain. From (the) stream of Conacolt to Reire (?), and from (the) border of Druim Nit24 to the stream of Tamlacht of (the) black lake..

round the Sant (?) with (the) Moor of the Two Cranes. From the Moor of two Cranes at (the) south of Léne with Fur (?) as far as the Hill of Nine Oaks, with Daire Mór ('Big Oakwood') with Daire medóin, with Daire Fidas, with Daire Méil with Drum Toidached at (the) stream as far as Conaclid. Lord and vassal granted him all this immediately after25 giving of baptism to them.

2. Patrick set up after his offering in Druim daro, to wit, Druim Lias.26 Patrick left his pupil there, 'Benignus' his name, et fuit therein xvii. annis. Lassar daughter of Anfolmid (?) of (the) race of Caichán took (the) veil from Patrick. She was there after Benignus three scores of years.

3. This is Féth Fio's confession and his bequest two years before his death to (the) monks of Druim Lias and to the nobles of Callrige, as well chancel as altar27 of Druim Lias : "Let there not

be finechas (succession by relationship) on Druim Lias, but the race of Féth Fio if there be any one of them who is good, who is pious, who is conscientious, of the clan. Unless there be, it shall be seen28 whether29 there can be found [any fit person] of the monastery of Druim Lias or of its monks. Unless [such a person] be found put a relation (?) of Patrick into it."

4. Nao et Nai etc. gave three half-indles through his land3° Patricio in sempiternum et obtulit, &c. Marii obtulit three-half indles through his land, et obtulit, etc.

5. Ernéne assigned to Cummen and to Alach and to Ernen Tír Gimma, and Muine Buachaele ( the Cowherd's blackthorn') and Tamnach. These three nuns assigned these lands to Patrick till (the) Day of Judgment.

6. Cummen and Brethan sold Ochter Achid31 with its appurtenances, wood as well as field and meadows, and its fort and

24 i.e.' dorsum nidi,' a townland near Mohill, in Leitrim.

25 lit. 'in beginning.'

26 Now the parish of Drumlease, in the county Leitrim.

27 That is 'laymen as well as clergy.'

28 du-écastar cf. intain nád n-acastar 'when he shall not be seen,' Z. 702.

29 dús, better duus, for du-fus=Bret. da-ous-t' savoir.'

30 treathir 'through his land' seems a mistake for triatír 'through their land.'

31

a Probably, according to Dr. Reeves, the place now known as Oughteragh, in the barony of Carrigallen, county Leitrim.

its garden. Half of this hereditament in house in duine (serf 32 ?) was absolutely belonging to Cummen, so that its price was given33 to her, to wit, three ounces of silver and a can of silver and a neck-chain of three ounces with a hoop34 of gold in old ancestral dishes; (the) worth of half an ounce in swine and (the) worth of half (an ounce) in sheep, and a dillat of half an ounce in old dishes; all this from a debt she collected. Cummen made a mantle which was given to Eladach, son of Mael-Odrae, lord of Cremthinne, for a brown horse. That horse was given to Colman, of the Britons, for a cumal35 of silver. That cumal went (to Cummen in addition) to (the) value of Ochtar achid.

7. Patricius et Isserninus (i.e., Bishop Fith-Vitus?) etc. 8. Patricius venit in Hiberniam, etc. Thereafter he came to his family,36 a small tribe in Cliu (?), Catrige its name. From this he went till he set up at Toicuile. He left a saint of his family there. After this he went till he set up at Rath Fálascich He left another saint in this. From this he went to Lathrach dá arad (Site of two charioteers'37) in two plains. Herein went to him Cathbod's seven sons. He preached to them, et crediderunt et baptizati sunt, and he went with them southwards to their dwelling. Endae Cennsalach banished them because of believing before everyone. Bishop Fith went with them in exile, each of them apart. Patrick after this came et crediderunt sibi septem filii of Dunlaing. After this he went to Crimthan son of Ende Cennsalach, et ipse credidit at Rath Bilich. Patrick asked after baptizing him that he would cherish Cathbod's sons et Isserninum with them; and he (Patrick) obtained the request.

9. Cathbod's sons went to their dwelling after that. It is thence that the Féna are upon Fid (Már); and they went to Patrick and Crimthan, son of Éndae, at Scí Patric (Patrick's Thorn ́').

10. Crimthan son of Énde gave.. ....under Grian Fothart from Gabur Liphi as far as Suide Laigen (Mount Leinster'). Isserninus knelt to Patrick for his manche and his andóit38 and

3a cf. Lib. Arm. 17a, 1: Item campum aquilonis inter Gleoir et Ferni cum servis in eo famulantibus filii Fiechrach Patricio in sempiternum ymmolauerunt.

38 Lit. 'its treasures were given.'

[ocr errors]

droch .i. roth carpuit (Corm. Gloss. Cod. B.) a chariotwheel' is irregularly=rpoxós: oir is the gen. sg. of ór, a neut. o-stem, borrowed

from aurum.

35 cf. uii. cumala di ór 7 airgit, LU. 112a.

36 cennadich dat. sg. of cennadach, cendadach, which in O'Dav. Gl. is explained by cenéla.

37 arad gen. dual of ara a t-stem, acc. sg. arith infra.

33 annoit is explained by O'Don. (Supp. to O'R.) as 'parent church.'

Patrick gave them to Bishop Fith, and he gave them to Cathbod's sons and sets up with them at Ath Fithot.

11. Patrick went from Tara into the border of Leinster: (he) and Dubthach Macculugir met together at Domnach Már Críathar in (the country inhabited by the) descendants of Cennsalach. Patrick besought Dubthach for (the) material of a bishop from his disciples of Leinster, to wit," a man free, of good family, without disgrace, without blemish, whose wealth is not too little, is not too great. I wish39 a man of one wife, to whom hath not been born save one child." Dubthach answered: "I know not (one) of my family save Fiacc (the) Fair of Leinster, who has gone from me into the lands of Connaught." As they were thinking of him, they saw Fiacc (the) Fair (coming) towards them. Said Dubthach to Patrick-"Come to tonsure me, for the man will aid me to my consolation by his tonsuring in my stead, for great is his piety40" (It) is thence, then, that Fiacc (the) Fair aided Dubthach, and Patrick tonsured and baptized (him). He put the grade of a bishop on him, so that he was that bishop who was first ordained with (apud) Leinstermen, and Patrick gave a case to Fiacc, to wit, a bell, and a reliquary, and a crozier, and a booksatchel, and he left seven of his family with him, to wit, Muchatócc of Inis Fáil, Augustín of Inis Becc, Tecán, Diarmuit, Naindid, Paul, Fedelmid.

12. After this he (Fiacc) set up in Domnach Féicc, and was there until three twenties of his family fell with him there.

13. Thence went the angel to him, and said to him: "It is across (the) river westward is thy resurrection in Cúil Maige: in the place in which they shall find the boar, let it be there that they build their refectory-(the) place in which they shall find the doe, let it be there that they build their church42" Fiacc said to the angel that he would not go thither till Patrick should come to him to measure his place with him and to consecrate it, and so that it should be from him that he should receive his place. After this went Patrick to Fiacc, and measured his place with him, and consecrated it, and marked out his forrach there, and Crimthan granted that place to Patrick, for it was Patrick that gave

39 toisc-limm lit. voluntas apud me.' cf. toisc dam .i. is toil dam, Corm. O'Don. thinking of 1 Tim. iii, 2, translates toisclimm by 'hospitable' -and sommae (Z. 727, 231, sommaigter gl. ditari, illos, Ml. 79°, somh 'dives' O'Don. Supp., domh 'pauper' ib.) by learned.'

40 goire 'pietas' cf. goiriu (gl. magis pius) Z. 275=Skr. garîyams and cf. Skr. guru for *garu, Lat. gravis, Gr. Bapús, Goth. kaurs, A.S. caru. 41 So O'Donovan. a folaire .i. ainm do teig liubair, H. 3, 18, p. 523. sood a pólaire ina etun issé comartha bías fair ('the turning of his polaire on his forehead this is the sign that shall be on him,' scil. Antichrist) LU. p. 18.

42 cf. Liber Landavensis, p. 77, Lives of Cambrobritish saints, pp. 8, 9, 33.

baptism to Crimthan; and it is in Sletty that Crimthan was buried 43.

14. Afterwards went Sechnall to reproach Patrick about the chariot that was with him. Then sent Patrick the chariot to Sechnall without a charioteer therein save an angel who guided (?) it. Sechnall sent it when it had remained three nights with him to Manchán, and it remained three nights with him. He sent it to Fiacc. Fiacc refused them thereafter. It is they that went round their church thrice; and the angel said, "it is to thee it has been given from Patrick, since he knew thy infirmity."

15. Bishop Aed was in Sletty. He went to Armagh. He gave a bequest to Segéne of Armagh. Segêne gave another bequest to Aed, and Aed gave a bequest and his family and his church to Patrick till (the) Judgment. Aed left a bequest with Conchad. Conchad went to Armagh, and Fland Feblae gave his cell to him and he himself took the abbacy.

16. Finiunt, &c.

43 I read is slébti adranact [i. e. ad-ro-a-nact] C., and regard slébti as the locative sg. of the masc. io-stem slébti. The corresponding sentence in Egerton 93 is his [leg. is] isléibtiu ata 'it is in Sletty he is.'

"The plural aingil seems carelessly written for the singular aingel.

THE IRISH PREFACES TO THE LATIN HYMNS IN THE LIBER HYMNORUM.

These hymns, with the exception of Audite omnes, are all furnished with prefaces, which, with two exceptions,' are in Irish or a mixture of Irish and Latin. They have been published with translations by Dr. Todd. But certain inaccuracies in his readings render it desirable to reprint the Irish here.

I. PREFACE TO CHRISTUS IN NOSTRA.'

fɔ. 2b. Xps. in nostra. Ninnid lámidan mac echach isse dorigni hunc ymnum dobrigit. No isfiac sleibte dorigne. Dicunt alii combadultan airdbreccan dognet. arise rotheclamastar ferta brigte inóenlebor. Audite uirgines laudes ise athossach. Ord aipgitrech fair. Trerithim dana dorigned. Tricaiptil and 7 cethrilíni cechcaibtil. 7 se sillaba déc cechlíne. Dicunt alii combadmór intimmunsa. acht nifailet sund acht cethricaibtil de .i. incétchaibtel. 7 natricaibtil dédencha causa breuitatis.

Translation.

Ninnid Pure-hand, son of Eochaid, he it is that made hunc hymnum for Brigit. Or it is Fiacc of Sletty that made it. Dicunt alii that it was Ultan of Ardbreccan that made it, for he it is that collected Brigit's

1 Benedictus Dominus and Te Deum.

« AnteriorContinuar »