Imagens da página
PDF
ePub

Scillenn, 40, ‘knife, cf. Gr. σκάλλω, σκαλίς, σκαλμή.

Slacc, 24, a. sword.' cf. Ir. slacán 'a club' (O'Reilly), Goth. slahan

'to strike.'

6

Snuad, 129, any herb,' connected with O. Ir. snuad 'hair' (root SNU 'to flow') as fualasg 'hair' supra is connected with Ir. fualascach (gl. arbusta).

Sropur, 8, 'nose.' Ir. srub 'snout,' Lat. sorbeo, Gr. popéw, Lith. srebiù, surbju.

=

Teo, 66, 'god' formed, like Skr. tavas 'strong' and like Goth. thiuda 'people,' by gunation from the root TU to be powerful,' whence, by vriddhi, Ir. tuath 'people.' Toiriadai, 193, he went,' do +fo + riadai. do+fo + riadai. With riadai, cf. for the root, riadatar 'they went,' Cormac, B. s. v. Gare (Three Irish Glossaries, p. xxxix) riad...fri-á 'going against a hill,' Cormac, s. v. Árad: riadu curach ocus graig sech-inis hita Labraid 'boat and herd go by (the) island wherein is Labraid' (Seirglige Conculainn), dé-riad (gl. bige) Z. 21, arriuth (adorior), rethit (currunt), Skr. ri 'to go,' riti' way,' and for the termination, ro-d-scribai 'he wrote it' (Book of Deir, colophon).

Troicit, 2, 'body.' This is found in glossaries of Irish, see for instance Cormac s. v. Fothrucud. It is the Cornish trogel 'body,' with a different suffix. Both seem cognate with Lat. truncus, M.W. truch, M. Br. trouchet truncatus,' Corn. trech.

[ocr errors]

Ur, 136, adj. 'evil' leg. úr. This is also Irish: see Cormac 'úr, dana,

cech n-olc.'

M. Nigra, to whom I submitted a copy of the Dúil Laithne, referring to the manufactured words which it contains, writes as follows:-Nous avons en Piémont dans le Val-Soana un jargon semblable fabriqué sur le base d'un patois qui a conservé beaucoup d'éléments celtiques. And cf. Chabas, Mélanges égyptologiques, 1862, i. 100–107, and the fabrications— stp(nra)pu-u, ntok(n), bu(n)l, bu(n)r, to(n)r, be(r)b(er), be(n)b(en)—there cited.

THE IRISH NOTES IN THE BOOK OF ARMAGH,

(Lib. Armach. 17a. 1.)

These notes, commonly called Tírechán's Annotations, comprise the most copious specimens of Old-Irish prose yet discovered. They are contained in the Book of Armagh, a manuscript of the beginning of the ninth century, now preserved in the library of Trinity College, Dublin; and it is possible that they were copied by the scribe of that manuscript from a codex somewhat older.

The mention in para. 15, of Fland Feblae, who died A.D. 704, of Aed, bishop of Sletty (ob. A.D. 698) and of Segéne, abbot of Armagh (ob. A.D. 686), shews that these notes were not composed before the beginning of the eighth century. And it seems more

probable that, instead of their being made by Tírechán, a pupil of Ultán of Ard-breccáin, they were made by Muirchú Maccumachtheni, who is mentioned at fo. 20b. 1, as writing to the dictation of bishop Aed, or by Ferdomnach of Armagh, who is supposed to have been the scribe of the MS. and who died in the year 844.

An attempt was made to print and translate these Notes by the late Sir W. Betham, in the Irish Antiquarian Researches, 1827. I need hardly say that his copy and translation swarm with blunders. Another edition is promised by the Rev. Dr. Reeves, the learned editor of Adamnán's Vita Columbæ. I have no doubt that Dr. Reeves's topographical knowledge will enable him to correct and complete my version of paragraphs 1 and 10.

1. Ueniens patricius infinem calrigi babtitzauit filium cairthin 7 caichanum 7 postquam babtitzauit obtulerunt filius cairthin 7 caichán quintam partem caichain deo 7 patricio et liberauit rex deo 7 patricio Hae sunt fines quintæ partis.i. coicid caicháin

otha glais telche berich abraidne conrici forcuisin tuilgos disleib Otha glais conacolto curreiriu 7 ótha crích drommo. nit. cuglais tamlachta dublocho lagglais cugrenlaich fote. laront. timmchell nasanto cosescen indacor asescunn dacor ladescert léni lafur conrici hucht noinomne condairiu mór condairiu medóin condairiu fidas condairiu méil condruim toidached lagglais conrici conaclid Atrópert flaith 7aithech inso huile itosuch iartabuirt baithis duaib

2. Conggab patrice iarnaidpuirt indruimm daro .i. druim lias Fácab patrice adaltae .n.and benignus aainm 7 fuit inse xuii. annís2 gabais caille lapatrice lassar ingen anfolmithe dichenBaiade and tarési .m.benigni trifichtea bliadne. 3. Issí inso coibse fétho fio 7aedocht dibliadin rembas dáu

iul caicháin

1 Thus in the so-called Tripártite Life, Egerton 93 (Mus. Brit.), fo. 9 a. 2: Luid patrice iarsin hicrich challraigi do druim dara baili ita indiu druim lias. isand robaitsi mac cóerthinn 7 róedbrad inportsin dopatricc in sempiternum. rogab patricc iarsin forsindédbairt indruim daro. Druim lias indiu .i. disostaib patrice and 7 dinaliassaib roainmniged. 'Thereafter went Patrick into the border of Calry to Druim Dara, the stead which is to-day Druim Lias. It is there he baptized Coerthenn's son, and that place was offered to Patrick in sempiternum. Patrick thereafter set up on the offering in Druim Daro ['Ridge of Oak'] (which is) to-day Druim Lias ['Ridge of Sheds '] to wit, from Patrick's stations there and from his sheds it was named.'

2 So in Egerton 93. ibid. foracaib pátricc benén and adalta in abbdaine fri re xx. it bliadan. 'Patrick left his pupil Benén there in (the) abbacy for a space of twenty years.'

dumanchuib drommo lías 7 dumaithib callrigi iter crochaingel 7 altóir drommo lías nad confil finechas fordruimm leas act cenél fétho fio ma beith nech besmaith diib bes cráibdech bes chuibsech dinchlaind. manipé duécastar dús inétar dimuintir drommo lías 1. diamanchib Maniétar dubber décrad pátricc inte.

[ocr errors]

4

[ 176. 1. ]

4. Náo 7 naí filii fratris patricii et daall filius hencair quos reliquit ibi patricius adopart. teoralethindli treathír patricio insempiternum Et obtulit patricio filium suum conderc filius filius (sic)

daill.

Marii obtulit teoralethindli triathír 7 obtulit patricio filium mac ríma 7babtitzauit eos patricius 7 aedificauit aeclesiam inheriditate eorum et regnum offerebat cum eís coirpre patricio

5. IMmráni ernéne docummin 7doalich 7doernin tír gimmæ 7 muinæ buachaele 7 tamnich Immransat inna.iii. caillechaso innatíreso dupatrice cullae .m. brátho

6. Dirróggel Cummen 7brethán ochter nachid conaseilb iterfid 7mag 7 lenu conallius 7allubgort Ógdiles din duchummin leth indorpiso indoim induiniu conríccatar aseuít frie .i. .iii. ungai argait 7 cann' argit 7 muince .iii. nungae condroch óir senmesib senairotib lóg leith unga dimuccib 7 lóg leith ungae dicháirib9 7dillat leith unga senmessib inso huile dfech10 tinoil Digéni cummen cétaig ríthæ friéladach macmaile odræ tigerne cremthinnæ arech .n.donn ríthæ intechsin fricolmán nam bretan archumil n.arggit Luid inchumalsin duforlóg ochtir achid

[ 18a. 1. ]

7. Patricius 7 isserninus (.i. epscop fith) cum germano fuerunt in olsiodra" ciuitate Germanus uero isernino dixit utpraedicare inhiberniam ueniret Atque prumptus fuit oboedire etiam inquamcumque partem mitteretur nisi inhiberniam Germanus dixit patricio et tu an oboediens eris. Patricius dixit fiat (cet) si uís Germanus dixit hautem intervós erit 7non potuerit iserninus in hiberniam non transire.

3 étar is found'; étar from *(p)antar: cf. Goth. finthan st. fanth. This paragraph is already printed in my Irish Glosses, p. 87. 5 Already printed in the Beitraege I, p. 337.

6 dir-ró-ggél: dir an adjective in composition with the verb gél, ro the infixed particle, and ggél the pret. act. 3rd sg., the double gg being a trace of reduplication.

8 MS. muirce.

7 MS. crann with a dot over r. Already printed in Petrie's Round Towers, p. 218, but ind-orpi-so (of this inheritance'―orpe, orbe, Goth. arbi) is there given as in dorri so, and rendered of this wood;' conriccatar, too, is printed corriccadar. 10 MS. difech (with the punctum delens over i).

11 Autissiodurum now Auxerre.

8. Patricius uenit in hiberniam iserninus uero missus est inaliam regionem sed uentus contrarius detulit illum dexteram partem hiberniæ Dutét iarsin diachennadich aicme becc iclíu catrige12 aainmm Dulluid disuidiu concongab toicuile13 Facab nóib dia muintir and Luid iarsuidiu concongab ráith foalascich Facib nóib .n.aile isuidiu Dulluid disuidiu du láthruch daarad indib maigib Dullotar cuci isuidiu sechtmaicc cathboth pridchis duaib 7 crediderunt 7 babtitzatisunt 7 luid leo fades diammennut Fusocart éndæ cennsalach fubíthin creitme riacách Luid epscop fith leo forlongis cách aleth ódib ránic patricc iersuidiu 7 crediderunt sibi. .uii. filii dúnlinge Luid iarsuidiu cucrimthan mac néndi ceinnselich 7 ipse credidit uccraith bilich Aílsi patricc iarnabaitzed aratailced maccu cathbad 7 isserninum leo 7 adcotedae innitge

9. Dullotar maice cathbad diammennut iersin isde attáa féna forfid Contultatar dochum pátricc et cremthinn maicc éndi ucscí14 pátric

[ 18a. 2. ]

10. Adopuir crimthann macc éndi níi dul bagriein fothart ogabuir liphi corrici suide laigen Sléchtid isserninus dupátrice foramanchi 7 aandoóit 7 dubbeir patrice duepscop fith et dabeirside dumaccaib cathbath 7 congaib lethu áth fithot

11. Dulluid pátricc othemuir hicrích laigen conráncatar 7 dubthach macculugir uccdomnuch már críathar la auu censelich Áliss pátricc dubthach imdamnæ .n.epscuip diadesciplib dilaignib idón fer soér socheniúil cenon cenainim nadip rubecc nadip romar15 bedasommæ toisclimm fer oínsétche dunarructhæ actoentuistiu Frisgart dubthach nifetorsa dimmuintir act fiacc find dilaignib duchooid huaimse hitíre connacht Amalimmindráitset conacatar fiacc find cuccu Asbert dubthach fripátricc tair dumberradsa air fumrése infer dummimdídnaad duaberrad tarmuchenn air ismár agoire Isdisin din furráith fíacc find dubthach 7 berrsi16 pátrice 7

12 MS. cotrige, with an a over the o.

13 Over this word is written z.

14 8c hawthorn,' gen. sciach-W. yspyddad.

15 Wrongly given by O'Donovan (Ir. Grammar, p. 436) nadipru bec nadipro mar. This misled Ebel (Beitr. III, 4). rubecc-W. rhyfach. 16 The forms berrsi, baitzisi (wrongly given by O'Don. berrius, baitsius), ailsi (par. 8), foidsi, foitsi (par. 14), gabsi (par. 15), and leicsi supra p. 20, were compared by Lottner (Beitr. II, 318) with Old Latin forms like dic-sit. But where then would be the pronoun necessary in every instance except gabsi? I would explain them all (except baitzis-i, which is uncontracted) as shortened from berrais-i, ális-i (cf. áliss par. 11), foidis-i, gabais-i and léicis-i and, regarding i as a suffixed pronoun of the 3rd sing., compare Cornish forms after the imperative like gorre 'put it,' O. 429, govynne 'ask it,' O. 609, lath-e kill him,' O. 2132, D. 2356 whylewh-e 'seek him.' R. 537. gueyt y wren-ny-e 'let us watch him.' P. 1887. See p. 21 supra.

baitzisi1 Dubbert grád .n.epscoip foir Conide epscop insin citaruoirtned lalaigniu 7 dubbert pátrice cumtach dufíacc. idon clocc 7 menstir 7 bachall 7 poolire et fácab morfeser18 lais diamuintir .i. muchatócc inse fáil augustín inseo bicæ tecán diarmuit naindid pool fedelmid

12. Congab iarsuidiu indomnuch féicc et bái and contorchartar trifichit fer diamuintir lais and.

[ 186. 1. ]

13. Disin dulluid intaingel cuci 7 asbert fris is friabinn aníar atá tesérge hicúil maige airm ifuirsitis intorce arimbadand furruimtis apraintech port hifuirsitis innelit arimbadand furruimtis aneclis Asbert fiacc frisinaingel nandrigad contísed patrice dothoorund aluic lais 7 diachoisecrad 7 combed húad nuggabad alocc Dulluid iarsuidiu patrice cufíace 7 durind aloce les 7 cutsecar 7 forruim aforrig .n.and 7adopart crimthann importsin du patricc ar ba patric dubert baithis duchrimthunn 7 islebti adranact crimthann19

14. Luid sechnall iartain duchuúrsagad pátricc imcharpat boie lais disin dufoid pátricc incarpat cusechnall cenarith.n.and act aingil dutfidedar foidsi sechnall óruan .iii. aithgi20 lais cuman

17 So in Egerton 93 fo. 12 b. 2: Doluid pátricc othemair conrancatar 7 dubthach maculugair oc domnach mór maige criathair la uu censélich qui cre[d]idit patricio. Alis patrice fair óclach alaind .i. nabad oscair fer oensetche donarucat acht oen mac. em ol dubthach fiacc mac ercæ is hecal limm fer innain ni sen. sin dochoid huaimse hi tir condacht combairtni donaib rígaib ['he went from me into the land of Connaught with bardism for the kings']. his uerbis aduénit illa (sic). Cid airmertar lib ol fiacc. dubthach do bachaill olpatricc. bid anim on em do sochraidi ol fiacc. cid nachimgaibthersa tarachend? ["This is a shame to the multitude,” said Fiacc, "why am not I taken in his stead?"]. Notgébthar em olpatricc ["Thou wilt be taken, indeed," says P.]. berrthir (.i. fiacc) baitsidir. scribthir abgitir do [' an abecedarium is written for him '] legaid asalmu inóenlou ut mihi traditum est et ordinatur gradu episcopali 7 doberar escopoti laigen ['the episcopate of the Leinstermen'] do opatricc 7 oirdnidir dana aóenmac fiachri. The Tripartite Life then goes on almost in the very words of the Book of Armagh, substituting, however, morseisser for morfeser, and nongabad for nuggabad.

[ocr errors]

18 lit. 'great-six persons,' in Egerton 93 morseisser. The SV of the Indo-European SVAKS 'six' (W. chwech) gave rise in Irish to the two forms *fes (Gr. Fɛ of the Tab. Heracl.) and *sés (sésed sixth') sé: other double forms in S and F are siur and four sister.' Skr. svasr, suan 'sleep' and foaid he slept' Fiacc 1. 31, sopiebat; fiu (*fefup)

sopivit, pl. feótar Trip. Eg. 16, b. 2.

6

=

19 This and the two preceding paragraphs have been printed in O'Donovan's Grammar, pp. 436-438, with a translation.

20 MS. aithgi and, but with three dots over and.

« AnteriorContinuar »