Imagens da página
PDF

COMMENTARII IN EVANGELIUM MARCI FRAGMENTA DUO QUAE SERVANTUR IN BIBLIOTHECA ACADEMIAE TAURINENSIS.

Fragmentum Primum.

[p. i. col. i.]

[nostros porjtantes caritatis manipulos1, cum gaudio metamus in Cdelo. Explicit prologus. "INitium euangeli Ihesu Christi filii Dei" usque "semitas eius." Euangelium graece dicitur, latine bona adnontiatio interpretatur, quod proprie ad regnum Dei et ad remisionem peccatorum pertinet, unde dicitur penetemini et credite euangelio et adpropincauit regnum ctelorum. Ihesu Christi saluatoris uncti, in Ebreo Ihesus Missias2, in Grseco arwrrip xp"""°£, in Latino saluator unctus3: id est rex et sacerdos dicitur4 dum de genere Dauid nascitur Christus et uocibus uatum5 profetatur Leuitici generis6 unde sequitur

"Sicut scriptum est in Essaia profeta uox7 clamantis8 in diserto" et reliqua. Uox est Iohannis, de qua uoce clam[ab]at dominus Ihesus ad Iudeos, quod inter natos muliere maior esset illo nemo. Clamor9 hautem ad surdos, uel longe possitos, uel cum indignatione

1 .i. praemia cselestia

2 .i. cech dason dombersom beus—" two words apiece ho gives also."_

3 oingthe—"anointed."

4 .i. issi dias insin oingther leusom—" this is the pair that is anointed with [apud] them."

5 .i. in[na]sacardd—" of the priests."

6 ,i. dunaircechnatar som sacaird di triub leui—" priests of (the) tribe of Levi prophesied him."

7 .i. iohannis

8 .i. ihu. xpi.

9 trede imbi nuall dorimisom sunt sis—" three circumstances in which is a crv he enumerates here below."

fieri solet, quse tria10 in Iudaico certum est euenisse populo, dum longe est a pecatoribus salus, et aures suas grauiter obdurauerunt sicut aspides surdse11, et indignationem et iram et tribulationem Christi12 audire meruerunt.

IN diserto hautem fit et uox et clamor quia11'u diserti erant a spiritu Dei sicut domus uacans et scopata15, diserti a profeta, a rege atque sacerdote: undo in diserto16 querunt Johannes et Ihesus quod in diserto17 amisum est. Ubi uicit diabulus ibi uincitur18.. Ubi cecidit homo ibi exsurgit19. "Ecce mitto [p. 1. col. ii.] angelum nieum," uox pneomatis agii20 per Malachiam profetam ad patrem sonat deobio21, qui est facies patris unde agnitus22 est23. AvyeXog hautem nuntius interpretatur qui praenuntiauit de Christo 'post me uenit24 qui ante me factus est25 qui prior me erat,' qui praeparabit26 uiam tuam, uia domini qua ad homines ingreditur penitentia est per quam dominus ad nos discendit et nos ad ilium ascendimus: unde angeli discen[den]tes ascendentesque

10 .i. huambi nuall—"from which is a cry."

11 .i. zonal nathracha bodra .i. amal dungniat sidi—"like deaf adders, i.e., as these do."

18 uel a christo

13- M« is airi di?i robu ecen diucrae friusom quia erant .i. &mal tegdais foratochar degli anechtair 7 is fas ainchrud ammed6n [in marg.] Is samsin robatarsom .i. wcaal mbis tegdfs fas : : : ed6n 7 scopthe—" therefore then was a shout against them needful quia erant, like a house whereon a good colour is put outside and its furniture is wanting within. It is thus that they were, i.e., as is a house empty within and swept."

15 scopthe—" swept."

16 .i. isindomunsan—" in this world."

17 .i. ani doruthethaig adam hipardus robu dithrub ho christ intan immerumediar adam—" that which Adam .... in Paradise was deserted by Christ when Adam sinned."

18 .i. indithrub pardais rocloisom adam. in dithrub indomuin racloisom crist—"in (the) desert of Paradise he conquered Adam: in the desert of the world Christ conquered him."

19 .i. indithrub parduis dorochair adam indithrub indomuin d&na asreracht [crist]—" in the desert of Paradise Adam fell: in the desert of the world, however, Christ arose."

20 spiritus sancti

21 .i. e. de filio [in marg.] .i. den mace—" from the son."

22 .i. dti diarbu etarcnad inmacc hisin .i. doathir—" (the) place whence the Son was recognised therein i.e. by (the) Father."

23 [in marg.] uel unde ag[n]itus est .i. pater.

24 issi indremaisndis inso—" this is the predeclaration."

25 .i. hi remerchoiliud innadeachtae .i. adoasa—" in the predestination of the deity, i.e. I am minor."

26 .i. ol iohain fri di[a]nathir —" saith John to God (the) Father."

memorantur27 ad filium hominis. "Parate uiam Domini," hoc est penitentiam predicate: unde parascuen28 ante sapatum, id est penetentiam ante requiem futuram. Hinc namque initium prsedicationis Iohannis et Christi oritur29. Penitentiam agite. adpropincauit enim regnum cselorum quia in die septima requieuit Dominus ab omnibus operibus suis: uii. etenim nobis necesse est delere uitia per penetentiam uelut30 mala genera31 Cannan ut requiescentes postea possedeamus desiderabilem terrain. "Rectas facite semitas eius," quas semitas incuruauimus, declinantes in dexteram atque sinistram, nunc hautem prsecipitur nobis, ut uia regia incedentes proximos nostros32 ut nos, et nos[met] ipsos ut proximos deligamus, nam qui delegit iniquitatem, odit animam suam : qui enim se ipsum dilegit et non dilegit proximum, ad dexteram declinauit et qui semet ipsum odiens proximum [p. ii. col. i.] dilegit ad sinastram declinauit, nam bene multi agunt sed non bene corregunt, ut fuit Heli33: et multi bene corregunt, sed non bene agunt, ut fuerunt Scribae et Farissei qui sedebant super cathedram Moysi: unde 6s34 turtores [leg. turturis] in lege ad ascellas35 eius retorqueri iubetur, ut non separetur36 6s36a ab opere, et opus non dereuetur37 ab ore. Semitse hautem post uiam sequntur, quia mandata moralia post penitentiam, secundum Marcum, explanantur paratur uia per fidem et babtismum et penitentiam, rectae semitaj faciuntur (sic) per austera38 indicia, uestis cilicinse et zonse pellicinas et cibi lucustini et potus mellis siluistrici et humillimse uocis. Unde sequitur "Fuit39 Iohannis in diserto," et reliqua,

27 .i. in herimo

28 .i. remfuar—"preparation." (trapaaKcvi'iv).

29 .i. ised inso tosach pj'eceptae iohain 7 ised tosach pveceptae etiat—" this is (the) beginning of John's preaching, and this is (the) beginning of Christ's preaching.

30 .i. deleta sint

[ocr errors][ocr errors]

32 .i. sere foirbthe—" love perfect."

33 .i. robu foirbthe side fadesin—" he himself was perfect."

34 .i. ingulpan—" the beak."

35 donaib oxalaib—" to the armpits."

36 .i. prsedicatio 361 [in marg.] .i. prcedicatoris

37 7 coni diruidigther .i. coni etarscarthar 6n—" and that it be not derived, i. e. that it be not separated."

38 .i. mucni—" austere." [in marg.] .i. quasi per p. austera

39 ised inso tro tosach indlibuir air intestimni donucsum riam isdo imthrenugud 6n as ind fetarlaici as ninunn tosach preceptae iohain 7 issu crist—" this, then, is the beginning of the book: for the testimonies that he gave before, it is to confirm these from the old law, that the beginning of the preaching of John and of Jesus Christ is the same."

Iohannis Gratia Dei interpretatur40: a gratia narratio40* eius41 incipitur, unde seqnitur: babtizans, per babtismum enim gratia datur, quo42 peccata gratis dimituntur: unde dicitur quod gratis accipistis gratis date, et apostolus ait, gratia saluati estis per fedem43 et hoc non ex uobis,44 dei enim donum est ne quis glorietur.

"Et praedicans babtismum penetentite i[n] remisionem peccatorum." Quod consummatur45 per sponsum46 initiator47 per paranimphum48 49, unde catacomini, hoc est instructi, incipiunt per sacerdotem et crismantur [p. ii. col. ii.] per episcopum. Nunc hautem per amicum50 sponsi81 inducitur sponsa52 acsi53 per Isac seruum Rebica pallio capite54 uelata albo55 cum dicitur

40 .i. air is di iohain intinscana side aisndis. 7 is gratia dei ctercertar an iohannis hisin—" for it is by 'John' he begins the declaration, and it is Gratia Dei this 'John' is interpreted."

40a .i. marci 41 .i. dei

42 uel qua

43 i. tris in niris fosissetar imbathis—"through the faith which they confess in baptism."

44 .i. nee meritis uestris

45 .i. anf foirbthigther .i. ani forfenar .i. tabart innan doine dochum nirse 7 dilgud a pecthe ndoib tribaithis—" that which is perfected, i.e. that which is ended, i.e. giving of the men to faith, and forgiveness of their sins to them through baptism."

46 .i. per christum

47 i. intosgaigther .i. intinscantar—"is begun i. e. is commenced."

48 [in marg.] .i. trisin fuar inbudcaid .i. tri iohain. foruar inna inbotha .i. dorigni tochmarc inna ecailse dochrist—" through the preparation of the bridal, i. e. through John. He prepared the nuptials, i. e. he made courtship of the church for Christ."

49 Ama! forcantar cathchomnidi ho sacardd hi tos[u]ch 7 mbaithsetar 7 amal noingter iarum ho epscop . sic d&na intindnrscan iohain. forcital innan doine 7 ambaithsed hitosuch . 7 rooingthea iarum ho christ .i. rofoirbthiged ho christ 7 forcnad ingnim tindarscan . iohain—" As catechumens are taught bjr a priest at first, and are baptized, and as they are then anointed by a bishop, so then John began the teaching of the men and their baptism at first, and they were then anointed by Christ: i. e. the work which John began was perfected by Christ and was ended."

60 .i. iohannem

51 .i. christi M .i. eclesia

53 .i. inducebatur 54 .i. cinn—"head."

55 ishe" candadas innandegnimae s6n . gnite inchadchoimnidi retecht fobathis. dofoirndither trisin mbrat find—" it is the white

"Et egridiebatur ad ilium56 omnia Iudese regio57, et Hierusolimitse uniuersi, et babtizabantur ab illo in lordane flumine, confitentes peccata sua58."

Confesio58' et pulcritudo in conspectu eius, id est sponsi, unde desilit59 sponsa de camello60 cum humiliat se: nunc61 Iudea, id est seclesia, uiso uero Isac Ihesu Christo in cuius natiuitate risum fecit Deus62 Sarrse63 sicut ad Mariam dicitur quae est princeps cum Deo64 Benedicta tu inter mulieris (sic) et reliqua: Iordanes hautem discensio aliena interpretatur ubi peccata abluuntur. Area etenim, Iordanse transuadato, perigrina per marmora65 in terram transiit alienam66, et demedia parte in mare defluente, altera pars turgeda montis eregitur forma67. Sic nos alienati ollim a deo per superbiam, per babtismi simbulum68 humiliati, erigimur in alta:

ness of these good works that the catechumens do before coming under baptism, which is signified by the white mantle."

56 .i. iohannem

57 hsec est sponsa .i. eclesia

68 .i. an dumbertis acoibsena—" when they used to give their confessions."

58a [in marg.] biid diu a confessio hisin dof6isitin pecthae biid d&na domolad biid dana do atlugud buide dofoisitin din atasom sunt—" this then is their confessio, to confess sins, it is moreover to praise, it is moreover to pray: to confess then is this here."

59 .i. disin doeirbling—" whence sprang."

60 air intan ad cita acse rebeca inni isac. doarblaing den chamull foramb6i. aromalldoit spw-to. sic d&na doarblaing indeclais dinchamull indiumsa 7 innandrochgni forsarobae intan adcomdairc sponsum .i. christum—"for when Rebecca first saw that Isaac, she sprang from the camel whereon she was, for humility of spirit. Sic then sprang the Church from the camel of the pride and of the evil deeds whereon she was when she saw sponsus, i. e. Christu8."

61 .i. desilit

62 amaZ foraitbi intsarra thall intan asrobrad frie comberad mace—" as that Sarah laughed when it was said to her that she would bear a child."

63 .i. marise

64 .i. issi etercert indi as maria princeps cum deo—" this is the interpretation of that which is Maria, &c."

65 .i. trisnafoirthiu ailitherdi.i. ni commruldatar cosa doine riam lar srotha iordanein—" through the strange seas (?) i. e. men's feet passed not before (the) bed of (the) stream of Jordan."

66 .i. hitir cannan—" into (the) land of Canaan."

67 delb—" form."

08 .i. tris in credo son gaibther ocin bathis—" through this credo which is sung at the baptism."

« AnteriorContinuar »