Imagens da página

fo. 2. a. 1. onaib laithib noichtechaib (gl. mensem: Ideoque si pascalis mensis xxx. diebus computatus xuii. sui cursus dies post pasca retinuerit. secundum iam mensem non xxx. sed undetriginta diebus debere concludi, cap. xi.) tochomlud (gl. redintegratio de noua ad novam, cap. xi.)

fo. 2. b. 1. donab nemindithib (gl. horoscopis, cap. xii). cfsdi (gl. monetae, Iunoni).

fo. 2. b. 2. feil acosacartha in templo (gl. die sanctae Mariae, cap. xii). noichticb huili (gl. in mensibus singulis).

in lower margin: Et ufii horae luncie rl. 7 rethid fri cachrind. binis diebus et semis horis 7 bisse ittrimis deacc soli octimchull fierat tonimchela luna hinadenmfs ar ni testa dincotrummus sin nisi di hiiair 7 bisse ar xxuii diebus.

Luna tridec. rl. .i. ind da la 7 inna .iiii. horse dochaithi fri arrachtin grene iarthimchul ndi indrindi dogres it he immefolngat hatristimchel deacc trasindami deacc ser(et) d&na frisindami deacc escaidi 7 dana fri dami deac grene :xxii. dies di cocenn da mi deacc issed immefolngi dinaib laib 7 iiii. horae in anno et laithe et uiii. horae testat de combath chomlan rith \unae 00 zodiacum.

fo. 3. a. col. 1. feli termini (gl. terminalibus, cap. xii.). don primsacurd (gl. regi sacrificulo, cap. xiii.)

fo. 3. a. col. 2. feYoil (gl. classi, hinc et ipsi curiae ad quam uocabantur, calabrae nomen datum est, et classi, quod omnis in earn uocaretur populus, cap. xiii). feilere (gl. annalis). is alalaa deacc dono do ochtimbir (gl. quarta iduum octimbrium (sic) esse memoratur).

fo. 3. b. col. 2. rande (gl. tropicus, Principium Iani sancit tropicus Capricornus, cap. xvi.)

fo. 4. b. col. 1. met nad frithbeir (gl. obsistit, ut conputatio omnis quantum non necessitas rationis obsistit). do fius cid lae sechtmaine forsombi kl. each mis cocenn mbliadwe ::::: (gl. argumentum ad inueniendam diem kalendarum prumtissimum).

Cone, noichtechaib dat. pi. of noichtech (noi-fichtech) 'undetricenalis' Z2. 306 n. The nom. pi. masc. noichtich occurs in fo. 2. b. 2. nemindithib dat. pi. of a subst. compounded of nem ' heaven' and *indith or *indithe cognate with indithim 'meditation' Corm. 96. innithmigim 'I meditate.' clsdi dat. pi. of cisde a deriv. from c£s=census. feil a cosacartha 'feast of her consecration' (cosecrad).

feli nom. pi. of feil 'feast', W. gwyl, here denoting the feast of Terminus god of boundaries, primsacurd dat. sg. oiprimsacard ' chief priest,' 'high priest.' feroil=from the Latin (dies) feridlis: for an Irish 6= Latin d in loanwords cf. p6c—pdc(em), and see Z2.17. feilire a deriv. from feil supra, means zoproXoywv. ala laa deacc 'twelfth day,' in October the twelfth being iv. id. rande a deriv. from rann ' pars.' do fius etc. 'to know what is the week-day whereon is the kalend of every month to the year's end.'


These six glosses were found by M. D'Arbois de Jubainville on the inside of the cover of a MS. in the Library of Nancy. They have already been published in the Bibliotheque de l'Ecole des Chartes, Juin 1866, and (with an excellent translation and commentary) by M. Henri Gaidoz in the Proceedings of the Royal Irish Academy, x. 70, 71.

1. dotoscelad cidlae saechtmame forambi kl. ian. (' to ascertain what is the day of the week on which are the kalends of January').

2. dotosceZad cidaes nescai biss for kl. ian. (' to ascertain what is the moon's age that is on the kalends of January').

3. dotoscelad aepecht for kl. xii. mens. (' to ascertain the epact on the kalends of the twelve months ').

4. dotoscelad aiss escai for xi. kl. ap. tvibliadain inchobi igtheo (' to ascertain the moon's age on the 11th day of the kalends of April, through the year of the Incarnation').

5. dotosceZac? lai sechtmaiwe forambi [kl.] .xii. mensium (' to ascertain the day of the week on which are the kalends of the 12 months').

6. dotosceZad ais escai super .xii. kl. mensium (' to ascertain the moon's age on the twelve kalends of the months').

(Lambeth Library.)

This volume is described by Dr. Todd in the Proceedings of the Royal Irish Academy, i. 40, and by Mr. Westwood in his Palceographia Sacra Pictoria, London, 1845. But one gloss is found in it, namely, on the lower margin of the page containing Matthew xxvii. 24—32:

mor assarsa forcoimdid nime 7 talman

'great their outrage on (the) Lord of heaven and earth.'

assarsa is for an-sar-sa, where an is the possessive pron. of the 3rd pi. -sa the pronominal suffix, and sar (W. sar) the substantive whence the verbal noun sarugud (W. sarded) is derived. The other words present no difficulty.

THE BERNE GLOSSES. (cod. Been. MSS. Lit. 363.) The attention of Celtic scholars was first drawn to the HibernoLatin Codex of the eighth or ninth century, preserved in the Library of Berne, by Orelli, who, in his edition of Horace (Turici, 1843, praef. p. 1) printed some of the Old Irish glosses scattered through the book. I spent a day over this MS. which contains, inter alia, a copy (not quite complete) of the Odes and Satires, and got all these glosses, as well as a dictum of S. Brigit's found at fo. 115a. Many Irish names, of scribes or saints probably, occur in the margins. I noted ' dub.' (i.e., Dubthach) 27a.: comgan, 32a: dungal, 54a: mace longain, 646: cormac semper, 65a: fergus, 84a: sathranus (or perhaps sathrannus), 886. The German 'Eaiginboldus,' occurs at 127a and 1286. At fo. 1276, opposite the passage " ilia (Sybilla) hausit harenam in manibus et tam longam uitam poposcit. cui Apollo respondit id posse fieri si erithriam insulam relinqueret et eam nunquam uideret," is written 'sicut mac ciadain' (i.e., son of Ciadan), which seems an allusion to some similar Irish legend now, so far as I know, lost for ever.

Four of the glosses are so extremely obscure, those namely in ff. 346, 656, 125a, 175a 3, and I am so doubtful of the accuracy of my copies, that there is no use printing them.

The following, however, are quite legible:

316. togluasacthi togluaset chombairt (gl. et egerunt partum: Castores autem a castrando dicti sunt. Uirosa autem uenenata. Nam licet sint multis remedio tamen praegnantes eorum odore abuciuntur et egerunt partum).

346. in marg. muoralach (gl. BUFO. rana terrestris simlse [sic] magnitudinis):

376. Ioman secorse (gl. speras funium).

946. taircheltach (gl. magica ars).

103a. sliab gargain (gl. Agaurus).


toglusacthi must mean 'women practising abortion': cf. dona togMasachtaib' to the abortives,' LU. 346. toghluasackt 'moving' O'Don. Gr. 278. Gluasaclid, gluasad ' motion,' gluaisim 'moveo ' are still living in Ireland and the Highlands. togluaiset 'movent' 'agunt.' combairt (generally coimpert gen. comperta, which is glossed by sperma in H. 3. 15, see my Irish glosses, p. 10, here means foetus. Note the aspiration produced by togluaset, the 3d plural of this tense having anciently ended in a vowel.

The nvuor in muor\s\i\alach is, like the Manks mooar, = mdr 'great.' (So in the Old-High-German bruoder tio=Goih. 6, Skr. a). An Old Irish oa=d also occurs (moam=mdm, moar=mdr, inis Foail—inis Fail, Z'. 1082). alach perhaps for shdlach, W. halawg 'filthy': in Picardy the name for a toad crapeux is used as an adj. 'schmutzig' Diez. s. v. crapaud.

Ionian funis Z. 106=Corn. loman (gl. funis vel funiculus), Bret. Ioman ' courroie.' cecorse cf. fritecoirse (gl. objicibus) Lib. Hymn. infra.

taircheltach: cf. the name Taircheltach mac na certa, 'a famous necromancer, often referred to in old Irish romances' O'Donovan, Three Fragments, etc. 136. Is it by metathesis for tairchetlach: cf. tairchetal, taircetlid (gl. sagax), doaurchanaim (gl. sagio) Z. 767, 852, root CAN. Or is it, as Mr. Hennessy suggests, connected with eel, O.Welsh coil— O. Norse heill' auspicium.'

sliab 'mons' a neuter s-stem Zl. 270. gargain gen. s. of gargan 'Gargamis.'

175a. mul. 7 ciuin (gl. iracundior Hadria).

1766. cathasach (gl. sermonibus: Non ille quamquam socraticis madetSermonibus te negligit horridus. Hor. Carm. III., 21).

1766. uire (gl. ferias).

182a. angelberga (line drawn across b) is written opposite the second of these lines (Hor. Sat. lib. I. sat. II. 123, 124):

Candida rectaque sit; munda actenus, ut neque longa
nee magis alba uelit, quam dat natura uideri.

1826. ruidgal (gl. concha, satis pure, leg. salis puri).
lloa. Brigit dixit:—

Isel friart tailciud. frigargg. caith
a uuair. cachoin. dodgena samlid bidreid
riam each, namreid.

cathasach 'quarrelsome' from cath 'pugna,' Gaulish catu: perhaps, however, Cathasach here is not a gloss but a scribe's name.

The remaining glosses are obscure to me. The words attributed to Brigit may be thus rendered :—" Lowly to (the) high, tender to (the) rough, pious his conduct: every one who shall do thus, everything unsmooth shall be smooth before him." I conjecture vuair to be *muair (the m infected by the masc. possessive pronoun) borrowed from the Latin morem.


For the following glosses, of which some have already been printed by Pott in a German periodical (Intelligenzblatt der A. L. Z. 1846, No. 4), I am indebted to my friend and teacher, Siegfried, Professor of Sanskrit in Trinity College, Dublin, whose early death was an irreparable loss to comparative and Celtic philology. He transcribed them at Leyden, on his return to Ireland from one of his vacation visits to Germany.

The MS. (Num. 67 of the Latin MSS. of the Public Library) in which the glosses are found, is one of the three copies of Priscian, written by Irish monks, which exist on the continent. The name of its scribe was Dubthach, and it has been calculated from the following entry that its date is A.D. 808 :—

"Dubthach hos uersus transcripsit tempore paruo
indulge lector quae mala scripta uides

tertio idus apriles Iribus degitis

tertio anno decennio cicli tribus instrumentis

tertio die ante pascha penna membrano (sic)

tertia decima luna incipiente atramento

tertia hora post meridiem trinitate auxiliatrice

Siegfried has omitted to note the page in which the first gloss, eirr (gl. curruum princeps), occurs.

176. si (gl. ipsa) madu coscedar (gl. consequatur).

266. luathchride (gl. cardiacus).

296. ingor (gl. sabrateria).

30a. lesmac (gl. priuignus).

376. odbrann (gl. talus).

55a. cuil (gl. culex).

58a. sronbennach (gl. rinoceros). sonluas [?] (gl. 6 Iktic).

59a. rath (gl. medius: sequester medius inter duos altercantes).

61a. sulbair (gl. lepida).

62a. foilenn (gL alcedo). lind tee (gl. fervor), aiittas [?] (gl. pollen).

636. barr (gl. pelium).

656. serr—leg. sdire—(gl. cibus).


Of eirr (in MS. accents are placed over e and each r) the gen. sg. ind erred occurs in Cormac's Glossary, cod. B. s. v. Gaire.

madu ' si est' seems the singular of matu 'si sunt' Z. 671. All that is clear about these forms is that ma means 'if' and -du,-d, -su,-so = ' is,' -tu,-t = ' are:' the -m is perhaps a suffixed pronoun=Zend ava 'ille.' luath-chride from luath ' swift' and cride=heart.

ingor 'anchor.' Z. 744, 1107. For the change of a to i see Z*. 5.

les-mac=W. llysfab, 'son-in-law' Bret, lesvab: see my Irish glosses, No. 48. raba miscais leside a leschland (her stepchildren were hateful to her) Book of Leinster, 168, b. 1. Zeuss identifies this les with the Cornish els (gl. privignus). But quaere if this is not from elt, which occurs in the Pictish inscription on a cross in Forfarshire: Drosten v ipe uoret elt forcus (a). So Corn, gwels 'stramen '=W. gwellt, gwyls 'ferus' =W. gwyllt, mols 'vervex '=lr. molt, med. Lat. multo, Fr. mouton.

In odbrann 'ankle' (so in the St. Gall Priscian, Z. 1102) Siegfried explained the od as =Skr. pad, Gr. irol, J-&t ped. The brann remains obscure. Odbrann, now corrupted into the Gaelic aobrann, is the Welsh uffarn, Bret, ufern or uvern. oadbrund co urglune, LTJ. 91*. o adbrond co h6 104b and (with prosthetic/) 6 M> ebafodbrond, 105*.

cuil, gen. cuilech, a c-stem=Lat. culex. sronbennach, also in Z. 28, from sr6n 'nose' and bennach ' horned.'

rdth cf. the Gaelic raihan vadimonium.

sulbair=0. W. helabar from sw=Skr. su, Gr. ch and labair. foilenn =W. gwylan, Bret, gwelan, whence Fr. goeland.

lind O. W. linn W. llyn: lind tee (gl. fervor) 'warm water': tee now teo, pi. teit, Z. 80 'warm' is an adjectival western,—Lat. tepens, Skr. Tap to burn 1 Hence tete 'warmth' Z. 80.

barr (gl. cassis) Z. 51, O. W. barr (gL colomaticus) Fr. barrelte, It. berretta?

(a). This is the reading of my late revered friend Dr. Petrie. I am convinced of its accuracy, having often carefully examined a cast of the inscription in his possession. Ell is probably = the Cornish els (gl. privignus). Cf. Tutbulc JUiut Liuit ha gener Tutri, Lib. Land. 271

« AnteriorContinuar »