Imagens da página
PDF
ePub

COMMENTARII IN EVANGELIUM MARCI FRAGMENTA DUO QUAE SERVANTUR IN BIBLIOTHECA

ACADEMIAE TAURINENSIS.

FRAGMENTUM PRIMUM.

[p. i. col. i.]

[nostros por]tantes caritatis manipulos', cum gaudio metamus in celo. Explicit prologus. "INitium euangeli Ihesu Christi filii Dei" usque "semitas eius." "semitas eius." Euangelium graece dicitur, latine bona adnontiatio interpretatur, quod proprie ad regnum Dei et ad remisionem peccatorum pertinet, unde dicitur penetemini et credite euangelio et adpropincáuit regnum cælorum. Thesu Christi saluatoris uncti, in Ebreo Ihesus Missias, in Græco owrnp Xploros, in Latino saluator unctus3: id est rex et sacerdos dicitur1 dum de genere Dauid nascitur Christus et uocibus uatum profetatur Leuitici generis unde sequitur

"Sicut scriptum est in Essaia profeta uox' clamantis in diserto" et reliqua. Uox est Iohannis, de qua uoce clam [ab]at dominus Ihesus ad Iudeos, quod inter natos muliere maior esset illo nemo. Clamor hautem ad surdos, uel longe possitos, uel cum indignatione

1.i. praemia cælestia

2 .i. cech dason dombersom beus-" two words apiece he gives also."

3oingthe-"anointed."

4.i. issí dias insin oingther leusom-" this is the pair that is anointed with [apud] them."

5 .i. in[na]sacardd—“ of the priests."

6.i. dunáircechnatar som sacaird dí triub leui—“ priests of (the) tribe of Levi prophesied him.”

7 .i. iohannis

8 .i. ihu. xpi.

9 trede imbí nuall dorímisom sunt sís-" three circumstances in which is a cry he enumerates here below."

fieri solet, quæ tria1o in Iudaico certum est euenisse populo, dum longe est a pecatoribus salus, et aures suas grauiter obdurauerunt sicut aspides surdæ11, et indignationem et iram et tribulationem Christi12 audire meruerunt.

IN diserto hautem fit et uox et clamor quia13, 14 diserti erant a spiritu Dei sicut domus uacans et scopata15, diserti a profeta, a rege atque sacerdote: unde in diserto1 querunt Iohannes et Ihesus quod in diserto17 amisum est. Ubi uicit diabulus ibi uincitur18.. Ubi cecidit homo ibi exsurgit19. "Ecce mitto [p. 1. col. ii.] angelum meum," uox pneomatis agii20 per Malachiam profetam ad patrem sonat deobio, qui est facies patris unde agnitus est23. Aryehos hautem nuntius interpretatur qui praenuntiauit de Christo post me uenit24 qui ante me factus est25 qui prior mé erat,' qui praeparabit26 uiam tuam, uia domini qua ad homines ingreditur penitentia est per quam dominus ad nos discendit et nos ad illum ascendimus: unde angeli discen[den]tes ascendentesque

10 i. huambí nuall-" from which is a cry."

11 .i. amal nathracha bodra .i. amal dungniat sidi-"like deaf adders, i.e., as these do."

12 uel a christo

13, 14, is airi din robu ecen diucrae friusom quia erant .i. amal tegdais foratochar degli anechtair 7 is fás ainchrud ammedón [in marg.] Is samsin robatarsom .i. amal mbís tegdís fás ::: edón 7 scópthe-" therefore then was a shout against them needful quia erant, like a house whereon a good colour is put outside and its furniture is wanting within. It is thus that they were, i.e., as is a house empty within and swept."

15 scópthe-swept."

16 .i. isindomunsan-" in this world."

17 .i. aní doruthethaig adam hipardus robu díthrub ho chríst intan immerumediar adam-"that which Adam.... in Paradise was deserted by Christ when Adam sinned."

18 .i. indíthrub pardais rocloisom adam. in díthrub indomuin racloisom críst-"in (the) desert of Paradise he conquered Adam: in the desert of the world Christ conquered him."

19 .i. indíthrub parduis dorochair adam indíthrub indomuin dana asreracht [crist]"in the desert of Paradise Adam fell: in the desert of the world, however, Christ arose.'

20 spiritus sancti

[ocr errors]

"from the son."

21 i. e. de filio [in marg.] .i. den macc22 .i. dú diarbu etarcnad inmacc hísin .i. doathir-" (the) place whence the Son was recognised therein i.e. by (the) Father.”

23

[in marg.] uel unde ag[n]itus est .i. pater.

24 issí indremaisndis inso-"this is the predeclaration."

25 .i. hi remerchoiliud innadeachtae .i. adoasa-"in the predestination of the deity, i.e. I am minor."

26 i. ol iohain fri di[a]nathir -"saith John to God (the)

Father."

memorantur27 ad filium hominis. "Parate uiam Domini," hoc est penitentiam prædicate: unde parascuen28 ante sapatum, id est penetentiam ante requiem futuram. Hinc namque initium prædicationis Iohannis et Christi oritur29. Penitentiam agite. adpropincauit enim regnum cælorum quia in die septima requieuit Dominus ab omnibus operibus suis: uii. etenim nobis necesse est delere uitia per penetentiam uelut30 mala genera31 Cannan ut requiescentes postea possedeamus desiderabilem terrain. "Rectas facite semitas eius," quas semitas incuruauimus, declinantes in dexteram atque sinistram, nunc hautem præcipitur nobís, ut uia regia incedentes proximos nostros32 ut nós, et nós[met] ipsos ut proximos deligamus, nam qui delegit iniquitatem, odit animamı suam: qui enim sé ipsum dilegit et non dilegit proximum, ad dexteram declinauit et qui semet ipsum odiens proximum [p. ii. col. i.] dilegit ad sinastram declinauit, nam bene multi agunt sed non bene corregunt, ut fuit Heli33: et multi bene corregunt, sed non bene agunt, ut fuerunt Scribæ et Farissei qui sedebant super cathedram Moysi: unde ós34 turtores [leg. turturis] in lege ad ascellas35 eius retorqueri iubetur, ut non separetur36 ós36a ab opere, et opus non dereuetur37 ab ore. Semita hautem post uiam sequntur, quia mandata moralia post penitentiam, secundum Marcum, explanantur paratur uia per fidem et babtismum et penitentiam, rectae semitæ faciuntur (sic) per austeras indicia, uestís cilicínæ et zonæ pellicinæ et cibi lucustini et potus mellis siluistrici et humillimæ uocis. Unde sequitur "Fuit39 Iohannis in diserto," et reliqua,

27 .i. in herimo

28 i. remfuar "preparation." (παρασKεVÝν).

29 .i. ised inso tosach preceptae iohain 7 ised tosach preceptae crist" this is (the) beginning of John's preaching, and this is (the) beginning of Christ's preaching.

30 .i. deleta sint

31 .i. uii.

32 .i. serc foirbthe-" love perfect."

33 i. robu foirbthe side fadesin-" he himself was perfect."

34 .i. ingulpan-" the beak."

35 donaib oxalaib-" to the armpits."

36 i. prædicatio

36a [in marg.] .i. prædicatoris

37 7 coni diruidigther .i. coni etarscarthar ón-" and that it be not derived, i. e. that it be not separated."

38 .i. múcni-" austere." [in marg.] .i. quasi per p. austera

39 ised inso tra tosach indlibuir air intestimni donucsum riam isdo imthrenugud ón as ind fetarlaici as ninunn tosach preceptae iohain 7 íssu crist-" this, then, is the beginning of the book: for the testimonies that he gave before, it is to confirm these from the old law, that the beginning of the preaching of John and of Jesus Christ is the same,'

[ocr errors]

Iohannis Gratia Dei interpretatur40: a gratia narratio40a eius11 incipitur, unde sequitur: babtizans, per babtismum enim gratia datur, quo42 peccata gratis dimituntur: unde dicitur quod gratis accipistis gratis date, et apostolus ait, gratia saluati estis per fedem43 et hoc non 44 ex uobis, dei enim donum est ne quis

glorietur.

[ocr errors]

"Et praedicans babtismum penetentiæ i[n] remisionem peccatorum.' Quod consummatur45 per sponsum initiatur47 per paranimphum48 49, unde catacomini, hoc est instructi, incipiunt per sacerdotem et crismantur [p. ii. col. ii.] per episcopum. Nunc hautem per amicum50 sponsi51 inducitur sponsa52 acsí53 per Isác seruum Rebica pallio capite54 uelata albo55 cum dicitur

40 .i. air is dí iohain intinscana side aisndis. 7 is gratia dei etercertar an iohannis hísin-" for it is by 'John' he begins the declaration, and it is Gratia Dei this 'John' is interpreted." 40a .i. marci 41 i. dei

42 uel qua

43 i. tris in niris fosissetar imbathis-"through the faith which they confess in baptism."

44 .i. nec meritis uestris

45 .i. aní foirbthigther .i. aní forfenar .i. tabart innan doine dochum nirse 7 dilgud a pecthe ndoib tribaithis" that which is perfected, i.e. that which is ended, i.e. giving of the men to faith, and forgiveness of their sins to them through baptism.'

46 .i. per christum

47 .i. intosgaigther .i. intinscantar-" is begun i. e. is commenced."

48 [in marg.] .i. trisin fuar inbudcaid .i. tri iohain.. foruar inna inbotha .i. dorigni tochmare inna ecailse dochrist" through the preparation of the bridal, i. e. through John. He prepared the nuptials, i. e. he made courtship of the church for Christ."

49 Amal forcantar cathchomnidi ho sacardd hi tos[u]ch 7 mbaithsetar 7 amal noingter iarum ho epscop. síc dana intindarscan iohain. forcital innan doine 7 ambaithsed hítosuch. 7 rooingthea iarum ho christ .i. rofoirbthiged ho christ 7 forcnad ingním tindarscan.iohain-"As catechumens are taught by a priest at first, and are baptized, and as they are then anointed by a bishop, so then John began the teaching of the men and their baptism at first, and they were then anointed by Christ: i. e. the work which John began was perfected by Christ and was ended.”

50 .i. iohannem

51 .i. christi

53 i. inducebatur

52 .i. eclesia

54 .i. cinn-"head."

55 ishé candadas innandegnimae són. gnite inchadchoimnidi retecht fobathis. dofoirndither trisin mbrat find-" it is the white

"Et egridiebatur ad illum 56 omnis Iudex_regio57, et Hierusolimitæ uniuersi, et babtizabantur ab illo in Iordane flumine, confitentes peccata sua58"

Confesio58 et pulcritudo in conspectu eius, id est sponsi, unde desilit9 sponsa de camello60 cum humiliat se: nunc Iudea, id est æclesia, uiso uero Isac Ihesu Christo in cuius natiuitate risum fecit Deus62 Sarræ63 sicut ad Mariam dicitur quae est princeps cum Deo Benedicta tú inter mulieris (sic) et reliqua: Iordanes hautem discensio aliena interpretatur ubi peccata abluuntur. Arca etenim, Iordanæ transuadato, perigrina per marmora in terram transiit alienam66, et demedia parte in mare defluente, altera pars turgeda montis eregitur forma. Síc nos alienati ollim a deo per superbiam, per babtismi simbulum68 humiliati, erigimur in alta:

ness of these good works that the catechumens do before coming under baptism, which is signified by the white mantle.”

56 .i. iohannem

57 hæc est sponsa .i. eclesia

58 .i. an dumbertis acoibsena-" when they used to give their confessions."

58a [in marg.] biid din a confessio hísin dofóisitin pecthae biid dana domolad biid dana do atlugud buide dofoisitin din atasom sunt "this then is their confessio, to confess sins, it is moreover to praise, it is moreover to pray to confess then is this here." 59 .i. disin doeirblíng-"whence sprang."

[ocr errors]

60 air intan ad cita acæ rebeca inní isác. doarblaing den chamull forambói. aromalldoit spírto. síc dana doarblaing indeclais dinchamull indiumsa 7 innandrochgní forsarobae intan adcondaire sponsum .i. christum-" for when Rebecca first saw that Isaac, she sprang from the camel whereon she was, for humility of spirit. Sic then sprang the Church from the camel of the pride and of the evil deeds whereon she was when she saw sponsus, i. e. Christus."

61 .i. desilit

62 amal foraitbi intsarra thall intan asrobrad frie comberad macc- -"as that Sarah laughed when it was said to her that she would bear a child."

63 i. mariæ

64 .i. issi etercert indí as maria princeps cum deo—“ this is the interpretation of that which is Maria, &c."

65 i. trisnafoirthiu ailitherdi.i. ni conimruldatar cosa doine riam lár srotha iordánein-" through the strange seas (?) i. e. men's feet passed not before (the) bed of (the) stream of Jordan.'

66 .i. hitír cannán—“ into (the) land of Canaan."

67 delb-"form."

[ocr errors]

c8 .i. tris in credo son gaibther ocin bathis-" through this credo which is sung at the baptism."

« AnteriorContinuar »