Imagens da página
PDF

(Dalim) rugenair iarsin7
cenmathir cenathargein8
teuir oenaidchi fobru9
bacunda: sem immurgu.
Gabsusa9a iar f: mnert
fert maith forasliuchtainecht
mace fir10 as dailem numtha
dochuindchid a altrama11
Indalim ba brathir dam12
mathirse a mathirsem13
mu noidenan menman mais14
nl dtithrais a bithingnais15.
Huar hiroge'nair amne"
nichelt (iii) mace sochuide18
ni tentrichet amm19 imba,20
ocdeicsin a lamnada21.
Ba Ian ortain indalimm
armacc in brigach barrfind
ba mian iiingen ocus* ban
ba mor meld a acaldam22.
Ariced gor caich lasin
ba amer du anchc-rtib23
cia bunoidenan ar aes24
nilil la (macc)u ingaes28.

7 'It seemed to me he was born thereafter.' 8 'without mother, without paternal generation.'

8 'three single nights under womb.' "* 'cepi': gabsu-sa is the 1st sg. s-preterite (absolute form) of gaibimm, with the pronominal suffix -sa. So gabsu, LIT. 120" (nith nachimthdnic o gabsu flaith 'a conflict that came not to me since I took sovranty') and scarsu, LU. 115" (is cian scarsu frieochufricarpat 'it is long since I parted from horses, from chariot').

10 'son of man.'

11 'to demand his nutriment' (cuindig 'quaere' Z. 457: altram 'nutritio' Z. 733).

12 'It seemed to me he was a brother to me.' : cf. ised indalemm rombusi corus na creitmi, ols6, Trip. Life, Eg. 13*. 2. la 'my father (m'athir-se) was his mother.' "'my little infant of lovely mind,' 16 'thou wouldst not wish (duthraccur) his perpetual absence.'

17 'When he was born thus.' la 'a multitude concealed not the child.' 18 amm=agmen 1 "> 'in which he was.' 21 'seeing his parturition.'

88 'He was full of dignity (as) seemed to me, our child, the vigorous, fair-haired: he was (the) desire of maidens and women: very pleasant was his converse.' meld, now meall, Gaulish Meldae, Goth, milds, 0. Slav, mladu. fipaSic, Lat. mollis, Skr. root mrd. Hence meldach, mellr tach (acceptus, gratus) Z'. 10.

83 'to anchorites' (?). M 'though he was a little infant in age,' "'he clave not with children in wisdom.'

• MS. et

[ocr errors]

Fs glae thegdais torm rochlos46
isnafil act oendoros47
istech ndagfir48 dath atchi
nit dichoim a dorsidi49.
Dentias dotiagar hisatech50
nidichet tegde doichlech51
sfs iarsuidiu segde chlii
dotiagar ass immurgu.
IS eil tra insin amnin
nimetet ni thormassid
ecosc naimin82 amm hita,
tegdassa adchondarcsa53.

After transcribing these obscure poems (the first of-which relates the miraculous birth of a boy brought forth by a man, while the second describes a symbolic mansion*), I copied the following introduction to Ps. XXXIII., which Peyron prints, op. cit. vol. J. p. 190, utinam recte ! says he, neque enim vel syllabam intelligo. It comprises eleven lines and is written on a slip of parchment (fo. 52) in a hand of exquisite clearness and delicacy. A bad facsimile of it may be found in the supplement to Appendix A to Mr. C. P. Cooper's Report on the Foedera, Plate vi.

Ipsi .dd. rl. niderb linn tra in senchas canone dunaithmenadar isintitulso acht masued foraithmentar and. Dialuid dauid forlongais c6 iadomdu 1. co ammondu resaul brethfe hosuidiu mor du setaib do abimilech hi terfochraic marbtha dauid. conranaic side laithe nand iarsin fridoraid 7 ninaithgeuin 7 leicsi huad air ducorastar dia deilb mordraige 7 fir boith-f forsinnl dauid diadiamlad connach ningeuin inti abimilech ciadudfutharcair abas 7 is du atlugud buide dodia iarsintsoiradsin rondsoer rogab dauid insalmso sis .i. ben[e]dicam rl.

"Ipsi David et reliqua. Not certain to us now (is) the canonical history which he mentions in this title, unless it be that (which) is related here. "When David went into exile to (the) Edomites or to (the) Ammonites before Saul, much of treasures was given by him (Saul) to Abimilech in payment for killing David, and he went a day then after that unto David, and did not recognise him, and let him from him, for God put a form of great madness and of a foolish man on that David, to make him unlike (himself), and that Abimilech did not know him,

"' It is a bright house: sound was heard.'<r 'in which is not save one door.' ** 'it is a good man's house.' *" 'its door-keepers are not unkindly' (c6im=Corn. kuf).

80 'is gone into the house': after tech is written 'urbs fortitudinia nostre.' " 'inhospitable.' " 'a delightful form.' " 'in which is this house which I saw.'

• Revue Celtique, i. 62. t MS. firboift,

though he desired his death. And it is to render thanks unto God after that salvation which saved him that David sang this psalm below, i. e., Benedicam, etc."

The most interesting form which this passage contains is leicsi, which embodies the pret. act. of leicim = linquo. It has, together with the forms foitsi, foidsi 'misit,' dilsi 'petiit/ gabsi ' cepit/ baitzisi ' baptizavit,' berrsi ' totondit,' which occur in the Book of Armagh, been compared by Lottner (Beitr. II., 318) with Old Latin forms like die-sit. But it is nothing but the 3d. sg. of the absolute form of the s-preterite of ISicim = linquo, with the pronominal suffix i. So in the copy of Dalian Forgaill's Amra Choluimchille (circa A. D. 592), preserved in the Lebor na huidre, we find the following forms in sius, sus, which are nothing but s-preterites with the suffixed pronoun us: Glinsius salmu .i. Toglinnig na salmu 'dilucidavit ille psalmos': Sluinsius leig libru 'significavit ille legis libros': libru solman Sexus (leg. sdchsus, s&hsiusV) .i. rosiach libru solman 'libros Salomonis investigavit ille': tuil achuirp Cuillsius .i. rochuillestar tuil a chuirp, 'cupiditatem corporis ejus destruxit ille': Cluidsius borb beolu .i. rochloi beolu innamborb 'superavit ille ora furentium.' See other examples in the Beitraege, vii. 40, 41.

Another long passage is found as a gloss on the words ' rationabilis membrorum motus sermo quidam est corporis,' at p. 36 from the end of the MS.

Cumgabal innalam son .i. cumgabal inna lam hi crosfigill issi briathar 1dm insin. 7 issi briathar sule d&na a cumgabal (a) suas dochum ndae 7 issi briathar glunse 7 chos a filliud fri slechtan 7 issf briathar choirp dana intan roichther dodia ocslechtan 7 chrosfigill (b).

"Raising of the arms this, i. e. raising of the arms in crossvigil*, this is the arms' word. And this is (the) eyes' word, raising of them up to God. And this is (the) word of knees and legs, bending them into kneeling. And this is (the) body's word then when it is directed to God in kneeling and crossvigil" (c).

As Zeuss had chiefly turned his attention to the first part of the Codex, I thought the short time at my disposal would be most advantageously employed in copying the glosses in the latter part. I accordingly began at the third page from the end and went back through the sixty-three pages next preceding, copying some of the glosses in almost every page. The MS. was then not paginated, and the following numbers refer to its pages counted backwards.

[ocr errors]

66r. [=130".] as uachtarchu (gl. superius). erchoilti (gl. uotiuae). carthacha (gl. affecta).

65r. [=130°.] bed ailti (gl. ad inplorandum). ingraintid (gl. exsequutor). donaib erlamaib (gl. oportunis). citliech (gl. flebilium). bastai (gl. letbales (a), bastu (gl. lethali (6). a esbatad (gl. inutilitatis suae).

64r. erchradach 1. anbsud (gl. mendax). it nephdimdi .i nidat ni (gl. est nihil), du erchradaitid (gl. uanitati). it anbsidi (gl. motabiles). andilgind (gl. Assiriorum uictoria). anas follaigthe (gl. neglecta).

63r. dilgedcheni (gl. indulgentissimam). comoithaigidir (gl. emolliat). duimmaircthe (gl. artabatur).

61r. immusacaldat (gl. ae" adloquuntur). notedmais (gl. tabescebamus). lobraigetar (gl. egrescentium).

[ocr errors][merged small]
« AnteriorContinuar »