Imagens da página
PDF
ePub

(Dalim) rugenair iarsin"
cenmathir cenathargeins
teuir oenaidchi fobrú
bacunda sem immurgu.
Gabsusa9a iar f: mnert
fert maith forasliuchtainecht
macc fir10 as dailem numtha
dochuindchid á altramall
Indalim ba brathir dam12
mathirse a mathirsem13
mu nóidenan menman mais14
ní dúthrais a bithingnais15.
Huar hirogénair amne17
nichelt (in) mace sochuide18
ni tentrichet amm19 imbá 20
ocdeicsin a lámnada 21.
Ba lán ortain indalimm
armace in brigach barrfind
ba mían ningen ocus* ban
ba mór meld a acaldam22.
Ariced gor cáich lasin
ba amer du anchortib23
cia bunóidenán ar áes24
nilil la (macc)u ingaes25.

7 It seemed to me he was born thereafter.' 8' without mother, without paternal generation.'

9

'three single nights under womb.' sacepi': gabsu-sa is the 1st sg. s-preterite (absolute form) of gaibimm, with the pronominal suffix -sa. So gabsu, LU. 120a (níth nachimthánic o gabsu flaith 'a conflict that came not to me since I took sovranty') and scarsu, LU. 115a (is cían scarsu frieochu fricarpat 'it is long since I parted from horses, from chariot'). 10 6 son of man.'

11 to demand his nutriment' (cuindig 'quaere' Z. 457: altram 'nutritio' Z. 733).

136

12 It seemed to me he was a brother to me.' : cf. ised indalemm rombusi corus na creitmi, olsé, Trip. Life, Eg. 13a. 2. (m'athir-se) was his mother.'

15

19

14 6

my father my little infant of lovely mind.’ thou wouldst not wish (duthraccur) his perpetual absence.'

17 When he was born thus.' 18 6 a multitude concealed not the child.' 21 seeing his parturition.'

amm=agmen? 20 in which he was.' 6

22 He was full of dignity (as) seemed to me, our child, the vigorous, fair-haired he was (the) desire of maidens and women: very pleasant was his converse.' meld, now meall, Gaulish Meldae, Goth. milds, O. Slav. mladu. Boadus, Lat. mollis, Skr. root mrd. Hence meldach, melltach (acceptus, gratus) Z. 10.

23

to anchorites' (?). 24though he was a little infant in age,' 25he clave not with children in wisdom.'

* MS. et

[blocks in formation]

slondod neich adchondarcsa31. (Adchon)ddare.

[Here, I think, begins another poem.]

[blocks in formation]

31

bad doich) O living God.' 28 it was a goodly dignity.'

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

30 Jesu's aid (be) with me then.' 30a this conception.' MS. seems inchomburtsa. 6 a description of everything which I saw.' (The) house I saw to-day.' 'clear its form.'

346

32

32a

33

' often.'

' though it is not very small nor very large': compare nadip rubecc nadip romar beda, Lib. Arm. fo. 18 'who is not very young nor very old', lit. ' who is not very little, who is not very much of life' (beda for bethad) a secure kitchen.' 36 was made.'

35 6

37 Four sides of white ... cf. cethri slessa, LU. 26. dorse iarn forcach slis, LU. 114. isri fiachna formna gil it is king F. of the white shoulder,' LU. 40a. 38 were put to protect it.'

40 An upper room (from grían 'sun' as a couch.' 41

[ocr errors]

though he be naked.'

banne Corn. banne (gl. gutta, gl. stilla.)

39three' fem.

solarium from sol) without 'he would not get one drop.'

44

43 6 from every weather' (sín=W. ́hin). 'dixit.' 45 "(there) remained not in it hitherto storm, nor rain, nor snow.'

† MS. ihu.

Is glae thegdais tórm rochlos46
isnafil act óendoros47
istech ndagfir48 dath atchí
nit dichoim a dorsidi49.
Denúas dotiagar hisatech50
nidichet tegde doichlech51
sís iarsuidiu segde chlú
dotiagar ass immurgu.
IS eil tra insin amnin
nimétet ni thormassid
ecosc ǹáimin52 amm hitá
tegdassa adchondarcsa53.

After transcribing these obscure poems (the first of which relates the miraculous birth of a boy brought forth by a man, while the second describes a symbolic mansion*), I copied the following introduction to Ps. XXXIII., which Peyron prints, op. cit. vol. I. p. 190, utinam recte ! says he, neque enim vel syllabam intelligo. It comprises eleven lines and is written on a slip of parchment (fo. 52) in a hand of exquisite clearness and delicacy. A bad facsimile of it may be found in the supplement to Appendix A to Mr. C. P. Cooper's Report on the Foedera, Plate vi.

Ipsi .dd. rl. níderb linn tra in senchas canone dunaithmenadar isintitulso acht masued foraithmentar and. Dialuid dauid forlongais có iadomdu 1 co ammondu resául breth hosuidiu mór du setaib do abimilech hi terfochraic marbtha dauid. conranaic side laithe nand iarsin fridauid 7 ninaithgeuin 7 leicsi huad air ducorastar dia deilb mordraige 7 fir bóith† forsinní dauid diadiamlad connach ningeuin intí abimilech ciadudfutharcair abas 7 is du atlugud buide dodia iarsintsoiradsin rondsóer rogab dauid insalmso sís .i. ben[e]dicam rl.

"Ipsi David et reliqua. Not certain to us now (is) the canonical history which he mentions in this title, unless it be that (which) is related here. When David went into exile to (the) Edomites or to (the) Ammonites before Saul, much of treasures was given by him (Saul) to Abimilech in payment for killing David, and he went a day then after that unto David, and did not recognise him, and let him from him, for God put a form of great madness and of a foolish man on that David, to make him unlike (himself), and that Abimilech did not know him,

49

46It is a bright house: sound was heard.' 47'in which is not save one door.' it is a good man's house.' its door-keepers are not unkindly' 48 (cóim Corn. kuf).

[ocr errors]

51

52

50 is gone into the house': after tech is written 'urbs fortitudinis nostre.' inhospitable.' " a delightful form.' 63 in which is this house which I saw.'

[blocks in formation]

though he desired his death. And it is to render thanks unto God after that salvation which saved him that David sang this psalm below, i. e., Benedicam, etc."

The most interesting form which this passage contains is leicsi, which embodies the pret. act. of léicim = linquo. It has, together with the forms foitsi, foidsi 'misit,' áilsi petiit,' gabsi cepit,' baitzisi 'baptizavit,' berrsi totondit,' which occur in the Book of Armagh, been compared by Lottner (Beitr. II., 318) with Old Latin forms like dic-sit. But it is nothing but the 3d. sg. of the absolute form of the s-preterite of léicim-linquo, with the pronominal suffix i. So in the copy of Dallan Forgaill's Amra Choluimchille (circa A. D. 592), preserved in the Lebor na huidre, we find the following forms in sius, sus, which are nothing but s-preterites with the suffixed pronoun us: GLINSIUS salmu i. roglinnig na salmu dilucidavit ille psalmos': SLUINSIUS leig libru 'significavit ille legis libros': libru solman SEXUS (leg. séchsus, séchsius?) .i. rosiach libru solman 'libros Salomonis investigavit ille': tuil achuirp CUILLSIUS .i. rochuillestar tuil a chuirp, cupiditatem corporis ejus destruxit ille': CLUIDSIUS borb beolu .i. rochloi beolu innamborb 'superavit ille ora furentium.' See other examples in the Beitraege, vii. 40, 41.

[ocr errors]
[ocr errors]

Another long passage is found as a gloss on the words 'rationabilis membrorum motus sermo quidam est corporis,' at p. 36 from the end of the MS.

Cumgabal innalam són .i. cumgabal inna lam hi crosfigill issí briathar lám insin. 7 issí briathar súle dana a cumgabál (a) suas dochum ndæ 7 issí briathar glunæ 7 chos a filliud fri slechtan 7 issí briathar choirp dana intan roichther dodia ocslechtan 7 chrosfigill (b).

Raising of the arms this, i. e. raising of the arms in crossvigil*, this is the arms' word. And this is (the) eyes' word, raising of them up to God. And this is (the) word of knees and legs, bending them into kneeling. And this is (the) body's word then when it is directed to God in kneeling and crossvigil" (c).

As Zeuss had chiefly turned his attention to the first part of the Codex, I thought the short time at my disposal would be most advantageously employed in copying the glosses in the latter part. I accordingly began at the third page from the end and went back through the sixty-three pages next preceding, copying some of the glosses in almost every page. The MS. was then not paginated, and the following numbers refer to its pages counted backwards.

(a) MS. chumgabal.

(b) cf. the cin láime, cin coise, cin tengad, cin bél, cin sula, in 1 S M. 238 (10.) (c) Croisfhighill .i. urnaighthe, no faire doní duine ara ghluinibh 7 a lámha sinte a gcrois.-O'Clery's Glossary.

66r. [=130'.] as uachtarchu (gl. superius). erchoilti (gl. uotiuæ). carthacha (gl. affecta).

65r. [=130°.] bed ailti (gl. ad inplorandum). ingraintid (gl. exsequutor). donaib erlamaib (gl. oportunis). cithech (gl. flebilium). bastai (gl. lethales (a). bastu (gl. lethali (b). a esbatad (gl. inutilitatis suæ).

64r. erchradach 1. anbsud (gl. mendax). it nephdimdi .i. nidat ní (gl. est nihil). du erchradaitid (gl. uanitati). it anbsidi (gl. motabiles). andílgínd (gl. Assiriorum uictoria). anas follaigthe (gl. neglecta).

637. dilgedchem (gl. indulgentissimam). comoithaigidir (gl. emolliat). duimmairethe (gl. artabatur).

61r. immusacaldat (gl. sé adloquuntur). notedmais (gl. tabescebamus). lobraigetar (gl. egrescentium).

64r. ailti (leg. áilti) fut. part. pass. of áiliu, áilim (Beitr. III. 48): hardly Skr. ár, áryati to praise.' ingrainted-ingrentid Z. 265. erlamaib dat. pl. of erlam Z. 7. cithech, adj., from cith 'imber' O'Don. Gr. 391. cetis 'flebant' Z. 417. bastai, bastu, leg. bástai, bástu, from bás 'mors.' esbatad or esbataid (the i seems erased) gen. sg. of a deriv. from esbae: cf. O'Reilly's easbadh 'vanity.'

6

65r. erchradach, erchradaitid, erchradchad (gl. perfunctoria) from erchræ, erchra, Z. 839, 985 eclipsis', 'ellipsis' 'defectus,' 'interitus.' anbsud, an adjectival u-stem, n. pl. anbsidi (gl. motabiles, 64r), for *an-fosud (fosaim 'maneo,' 'habito'), the ƒ becoming v (written b) owing to the preceding n, as in cobsud' stabilis'=*con-fosud, cobsaidecht *confosudecht, coibse-confessio. dimdi reminds one of the Welsh di-ddim, dim nothing': cf. too, the Irish negative prefix dím (diombuad O'Don. Gr. 361, diombuan, diombuidheach, diomolaim for dim-molaim: nidat ní 'non sunt res.' dílgind is O'Clery's dilghionn .i. sgrios no diolaithriugadh cf. ógdilgend (gl. internecio) i.e. integra caedes, Z.2 897, dilegthith (gl. exterminator) Z. 83, A. S. a-dilgian 'to destroy.' follaigthe 'neglected,' cf. ro follaigther has been neglected,' 1 SM. 102.

6

63r. dilgedchem superl. of dilgadach (leg. dilgedach?) Z. 35. moithaigidir cf. moithiu (gl. molliorem) Z. 283, from moith, moeth, mid. Ir. maeth (gl. tener), Lat. mitis from *moitis, as vinum, oivoç, from *voinum and vicus, oikos, from *voicus. duimmairethe 3d. sg. imperf. pass. of tim(m)urc 'coarcto' Z. 66.

62r. With the reflexive imm-us-acaldat cf. imm-us-ascnat (gl. obviaverunt sibi) Southampton Psalter, infra, and the forms in Zeuss G. C. 847, to which add imdilgid 'forgive ye mutually' Z. 1042, imcháinti ‘mutual satires,' imchésti‘mutual questions' (césti) Z. 1051 : im[ƒ]recra 'assonances 'Lib. Hymn. ed. Todd p. 127, imesorcain Corm. Gloss. imithe 'mutual eating,' Ir. Nennius, and imletrad mutual mangling,' ib. no tedmais 1 pl. impf. act. of tedmaim 'tabesco': cf. tedm 'tabes,' dat. sg. tedmaim Z. 1069. lobraigetar 'aegrescunt' cf. lobrigthir (gl. infirmatur)

Z. 344.

(a) MS. lætales. (b) MS. lætali.

« AnteriorContinuar »