Imagens da página
PDF

The body which enshrines (encases)5 a religious sense (intellect)
The great form under choicest of thatches,7
"Which towers8 above each generation
Of Maisten of smoothest lands.9

The son of Diarmait, dear to me,

Should he desire it,10 it is not unpleasant (difficult):
His praise in (for) beauty and wealth11
Shall be sung in poems by me.

Beloved the name, 'tis no new report (assertion)12

Of Aedh who does not deserve (earns not) reproach,'

The pure form; fame not concealed,

To whom the shining Liphe is inheritance.13

The grandson14 of Muiredhach without disgrace

A cliff (rock) chosen for (of) loud-speaking dignity—
A grandson has not been found his equal (like)15
Of the kings of the clans of Cualann.16

hill to hill and from cliff to cliff protecting myself against wolves) LIT. Seel Tuain. roerenn gen. sg. of JRoeriu, which Dr. O'Donovan told me in a letter dated 13th Feb. 1859 is "a hill in the Co. of Kildare, now generally anglicised Reerin and Reelion, from which I incline to believe that Aed son of Diarmaid was of the line of the O'Tuathails, in whose territory this hill is situate." rede gen. sg. fem. of reid ' smooth,' an adjectival i-stem.

5. comras 3d. sg. rel. pres. of a verb comraim connected with comrar (gl. capsa) Z. 842: conn credail' sense of a believer' (creduli).

fu thocaid thugaib: C. took locaid as for togaid cogn. with togu 'choice' and tugaib as dat. pi. of tuige 'thatch,' here used for ' hair.' This seems to me very doubtful. 8. dufarclu 'superabat' a verb connected with faircle .i. fir-uachtar (Curry), rethid cosin carraic 7 dabeir a daldim ria coralai infarcli uachtarach di, LL. 171. b. 2. farclib glim (gl. genuclis) Gildas gl. 183., 'kneecaps.' farcle muidi 'cover of a milk-pail,'Ir. Nenn. 212. As to the termination cf. ar-a-chuiliu "which depraves," Patrick's hymn, fuacru, riadu, nomarbu and perhaps mairiu supra, p. 177. 9. rather thus : " of smooth Moistiu's lands" moisten gen. sg. of Moistiu, now Mullagh Mast in the county of Kildare: immaistin in campo liphi, Lib. Arm. 10. b. 1. mine gen. sg. fem. of min: mrugaib dat. pi. of mruig, later bruig.

10. Rather: "should it be asked" iarfachta, conj. pass, of iarfaigim. 11. rather 'his praise more beautiful (maissiu) than treasures' (mdenib for moenib = Lat. muneribus).

12. Rather "they are not (nitat) new reports" (bla). 13. dwtlwig country, Gael, duthaich 'regio,' Liphe the river Liffey.

14. aue is here and in the next line but one, a dissyllable. 15. ammailiov a smail, a samail 'his like.' 16. cualann "the district between Bray and Wicklow" C. regiones coolennorum, Lib. Arm. 2. b. 2. The sovereignty it is his inheritance,

All good be to him of it in the highest,17
The stalk of a family (race) without reproach
Of the wealthy kings of Marggse.

The butt18 of a great tree of noble dignity,19

Against battle he is the foundation of battlements:

He is a silver sapling of lofty power (virtue)

Of the sons of a hundred kings, a hundred queens.20

At ale-drinking21 poems are sung,

By companies among people's houses.22
Sweet-singing bards announce23
In pools of ale24 the name of Aedh.

17. 'iw arddce rather 'or exaltation,' arddte now airde ' height.' 18. gas 'sprig.' 15. Marggae now Slewmargy (Sliabh marge) in Kilkenny and Queen's County, West of the Barrow, O'Don.

19. miad soerdae 'a noble dignity' in apposition with bun. 20. rignae gen. pi. of a fern, i-stem rigain.

21. cormaim dat. sg. of cuirm, Kovp/it, a neuter n-stem. 22. drenga (?) iter (among) dreppa (!) daena (!): drenga and dreppa are perhaps loans (AS. drince 'potus,' drepe, drype 'a blow'). 23. arbertet cf. airbert .i. airshetal: bairdni, nom. pi. of bairdne a derivative from bard, means here apparently not 'bard' but 'bardic compositions': bindi nom. pi. masc. of bind 'melodious,' an adjectival i-stem. 24. laitMinni 'alepools,' ace. pi.

The two quatrains marked II, are part of a longer poem found in the Book of Leinster, the Book of Ballymote, lb. 140 b, a. line 28, "transcribed there," writes the late Eugene Curry, "from the Book of Glenndaloch," the Book of Lismore, Part II, fol. 25, a. a. and the Bodleian codex, Laud 610. Here follows the copy from the Book of Leinster:

fo. 204. b. 1.] Fechtas dosum ocemaigthi innaeclais. CWacca innoclach cuci isatech. Etach corcarda imbi .7 delb derscaigthe leis. Maith sin achlerw? arse. Amin armolifig. Cid nabennachaiseo damsa arintoclach [ 204 b, 2 ] Cia ataiseo armolling. Messe orse crist mac (De.) Ni etar on armolling. INtan dotheiged exist doacallawi nacele fide nipochorcarda na (rigda) dotheiged acht irrechtaib natrog .i. nallobor 7 naclam nobid crist. Inamaires mofigeibe dim (cia) isdoig latt and . Badoig lim armolling (comad he) diabul domirchot. Bid ole duit intamaires or intoclach. Maith ar moiling. ata sund dochomarba soscela crist latercbfiil intsoscela. Natergab a chlerig orse isdochu ismesse immeradiseo infer im(nedach). Cid diathuidced ar moiling. Cotartasu dobennachtain form. Nithiber ar moiling arnochonairle nipa ferdde. cid domaith duit iaruin. AcMerig orse mar nothiastaso indabaig mela corofothraicthe inti cotetuch. Nobiad abolud

fort maninesta thetach. Cid diat& latt on armolling. Ata lim cenconderna ni doberenachtsu damsa biaid asoborthon 7 abal form anechtair. Nitbia armolling ar nisairle. Maith or se taboir Ian mallachta form din. Cid domaith duit on ar molling. Ninaa a chlerig orse inbel forsatarga inmallacht formsa biaid airchoit 7 a neim itbelaibseo. Airg, armolh'ngr, nidligi bewnachtain. Ropad ferr lim nodlessaind. Cinnas dosnuilliub. Fognam dodia armolling. Fe amse or se nirucaimsi on. Brodlan legind. Nim6 dolegendso 7 nimchobratharside . Oeni da.na armolling Atosa imthroscnd othosuch domain. ni ferdde dam. Slechtain dodenam . ar moiling. Foremdim tairniud forbeolu siar atat moglune. Eirg ass ar molling ni^taim dothessargain. Is and asbert diabw^

ISor glan isnem imgrein is lestar argait co fin isangel isecna noeb cecMen dogni toil indrig. ISen immaniada sas is noi tholl* dianeslind guas islostar fas iscrand crin nadeni toil inrig thuas. Iscrseb chumra conablSth. is lestar islan domil. islia logmar comboil dogni toil maic de donim. IScnii cha^ch nadbf ammain isbr6nce bren iscrand crin. iscrreb fiadabla cenblath cSch nadeni toil inrig. Dogni toil matcc d6 donim isgrian etrocht imbi sam isairide 6\6 donim islestar glainide glan. IS. ISecb. buada darmag reid fer adcosnaid flaith de moir.b iscarpat fedair (sic) forig dober biiaid ahallaib oir. ISgrian gures riched noeb fer dianbndech inri m6r is tempul sonaide sser is serin° noeb cojiutaing or. IS or. IS altoir forsndailter fin immacanar ilar cor iscailech glanda collind isfindruine find isor. IS 6r. Luid ass tra iarsin.

Translation.

As he, Molling, was once praying in his church he saw the youth (coming) to him into the house. Purple raiment around him and a dignified form had he.

"That is well, O cleric," saith he. "Amen," saith Molling. "Wherefore dost thou not bless me V asks the youth. "Who art thou V quoth Molling. "I," says he, "am Christ the Son of God." "That cannot be," says Moiling: "when Christ used to come to converse with the servants of God (Culdees), not in purple nor royally did he come, but in the shapes of the wretched, namely, of the sick and the lepers, used Christ to be." "Is it unbelief thou hast in me?" says the youth: "who seems it to thee that is here V "Meseems," says Molling, "that it is the Devil for my hurt." "111 for thee is thy unbelief," says the youth. "Well," says Molling, "here is thy successor, Christ's gospel," raising the gospel. "Raise it not, O cleric," says he, "likelier it is I whom thou thinkest, the man full of tribulations." "Wherefore hast thou come? asked Molling. "That thou mayst give me thy blessing." "I will not give it," says Molling, "for it is not a desire that thou wouldst be

1 MS. notol. b MS. mair. • MS. iscrin.

the better of. What good were it to thee moreover?" "0 cleric," says he, "just as if thou shouldst go into a vat of honey and bathe therein with thy raiment, the odour of it would be on thee unless thou shouldst wash thy raiment." "Wherefore is this thy desire?" asks Molling. "It is" (says he), " though thou givest nought of thy blessing to me, its prosperity and its goodness will be on me externally outside." "Thou shalt not have it," says Moiling, "for it is not (thy) desire." "Well then" says he, "give me the full of a curse." "Wherefore wishest thou this?" says Molling. "Not hard to say, O cleric," says he, "the mouth whereon would come the curse on me, its hurt and its poison will be on thy lips." "Go," says Molling, "no blessing deservest thou." "Better were it for me that I should earn it. How shall I attain it?" "Service unto God," says Molling. "Woe's me," says he, "I bear not this." "A . . . . of reading." "No more thy reading, and this helps me not." "Fasting then," says Molling. "I am fasting from the world's beginning. Not the better am I." "Prostrations to make," quoth Molling. "I cannot bend forward, for backwards are my knees." "Go forth," says Molling, "I cannot save thee." Then said the Devil:—

He is pure gold, he is a heaven round the sun,
He is a vessel of silver full of wine,
He is an angel, he is wisdom of saints,
Every one who doth the will of the King.

He is a bird round which a trap shuts,

He is a leaky bark in dangerous peril,

He is an empty vessel, he is a withered tree,

Whoso doth not the will of the King above.

He is a sweet branch, with its blossom,
He is a vessel which is full of honey,
He is a precious stone with goodness,
Whoso doth the will of God's Son of heaven.

He is a blind nut, wherein is no profit,

He is a stinking rottenness, he is a withered tree,
He is a wild apple-branch without blossom,
Every one who doth not the will of the King.

If he does the will of God's Son of heaven,

He is a brilliant sun round which is summer,
He is the image of the God of heaven,
He is a vessel glassen, pure.

He is a race-horse over a smooth plain,

(The) man who strives for (the) kingdom of great God,
He is a chariot that is seen under a king,
Which wins a prize from bridles of gold.

He is a sun that warms holy heaven,

The man for whom the great King is thankful:

He is a temple prosperous, noble,

He is a shrine which gold accompanies.

He is an altar whereon wine is shed,

Round which is chanted a multitude of choruses,
He is a cleansed chalice with liquor,
He is white Jmdruine, he is gold."

The third poem is, to me, exceedingly obscure. It seems to

mean, " There remains a fort in Tuaim Inbir,b with its

stars last night, with its sun, with its moon.

"Gobban made that: let its story be perceived bj- you: my heartlet, God of heaven, he is the thatcher that thatched it.

"A house wherein thou gettest not moisture; a place wherein thou fearest not spearpoints. More radiant it is than a garden, and it without an vdnacht around it."

The Suibne Oeilt (lunatic) mentioned in the title to the third poem is said to have gone mad at the Battle of Moira. He " was many years afterwards murdered at Tigh Moling, now St. Mullens in the county of Carlow, by Mongan, the swineherd of S. Moiling, and was interred with great honours in the church there by the saint himself."—Battle of Magh Rath, ed. O'Donovan, p. 236 n. The 'Gobban' in the fifth line is the celebrated Gobban Saer of Irish tradition, who flourished in the seventh century, and made a duirthech (oratory) for S. Moling—see Petrie's Round Towers, pp. 345, 401, and Lives of Canibrobritish Saints, p. 247.

a Any merit in the translation of this poem is due to the late Eugene Curry.

b An ecclesiastical establishment in Westmeath, according to Mr. Hennessy.

THE VERSES IN THE CODEX BOERNERIANUS.

fo. 23.] Tdicht doroim

m6r saido . beic torbai.
INri chondaigi hifoss
manimbera latt nifogbai.

M6r bais morbaile mor coll ceille mdr mire, olais airchenn teicht doecaib. beith fo e"toil. maic . Maire Translation. "To go to Rome is much of trouble, little of profit. The King whom thou seekest here, unless thou bring him with thee thou findest not.

Great folly, great madness, great loss of sense, great folly, since thou hast proposed (T) to go to death, to be under the unwill of Mary's Son."

From a facsimile given by Matthaei in his XIII epistolarum Pauli Codex, 1791, fo. 23. They have already been printed with a translation, by Dr. Reeves, in the Irish Ecclesiastical Journal, v. 138. In the third line the facsimile has INri chondaigi .n. hifoss, the dot over n being the punctum delens.

« AnteriorContinuar »