Imagens da página
[ocr errors]

IX. ADAMNAN'S PRAYER. [28 b.] Adomnán dorigne innorthainse

1. Colum cille codia domerail hitias nimostías .i. conderna colum cille moerail codia intan tias. nimostias .i. ni ropmoch thias.

2. Tacud iarmár mui mochelmaine .i. iarmórthacad regat. isi mochélmaine dam.

3. Buidni cohangel airm .i. isé leth atberim moerail cosinnairm ifilet buidne angel.

4. Ainm hui násadaig neil. nísuail snadud sion

coharchangliu héil .i. ainm hui erdarcaig neil. nísuail snadud .i. ní suail insnáthud codia nanarchangel. quia idem est hel et deus.

[ocr errors][subsumed][ocr errors]

7. Rect moi mochrist cumachtach col colum cilli .i. niranic col indírgidetaid dv hita mochrist cumachtach. l. colo .i. friscurim céil indirgidetaid ita dia 7 colum cille.

[ocr errors][ocr errors]

Translation. The Holy Spirit (be) around us, in us, and with us! Let the Holy

Spirit come to us, o Christ, forthwith ! The Holy Spirit to possess our body and our soul, to protect us with

swiftness against danger, against diseases ! Against demons, against sins, against hell with manifold evil, O Jesus, may thy Spirit sanctify us, save us!

Note. The Mael-ísu by whom this little poem was written, was perhaps Mael-ísu Hua-Brolcháin, who died (according to the Annals of Loch Cé)

* Other copies of this difficult piece are found in Rawl. 502, fo. 59, b. 2, and in H. 2. 16. (Trin. Coll. Dub.) col. 699.

A.D. 1086. He was the author of two hymns, one in the Lebar Brecc, p. 501, half in Latin and half in Irish, beginning thus :

Deus meus adiuva me
tucc dam doserc amaic modéa
In meum cor ut sanum sit

tucc arí rán dograd cogribb." And another in H. 2. 16, col. 336, to S. Michael the Archangel, beginning

A aingil
beir a michil morfertaig
gusincoimdid mochaingin.
cuinnig codia ndilgudach

dilgud muilc adbail uile “O Angel ! bear, O great-miracled Michael, my complaint to the Lord.

Hearest thou? Ask of forgiving God forgiveness of all my vast evil.'

[ocr errors]

XI. QUATRAIN ON THE APOSTLES. [fo. 31. b. 2.] Simon madian ismatha

partholon tómas tátha
petar andreas pilipp pol
eoain is da iacob.

Simon, Matthaeus and Matthew, Bartholomew, Thomas, Thaddaeus,
Peter, Andrew, Philip, Paul, John, and the two Jameses.

Note. As to the form Madian see Lib. Hymn., ed. Todd, p. 78. Partholon =Bartholomaeus, with an interesting provection of b in anlaut, and change of m to n. The conjunction is "and" (also in Máel-ísu's hymn), is written es in Z2 961. The quatrain occurs also in the notes to the Félire.


(Cod. S. Pauli, No. LXXXIV.) The late Herr Mone, the Archivdirektor at Carlsruhe, discovered three Old-Irish poems in a manuscript now or recently preserved in the monastery of St. Paul in Carinthia," and brought

. On the 15th May, 1871, I went to the monastery (which is about two German miles from Unterdrauberg, half way between Marburg and Klagenfurt), and vainly endeavoured to find the MS.

the fighth and ninth centrow was frequented by any in the Lake

thither from the monastery of Augia Dives (Reichenau) in the Lake of Constance, which we know was frequented by Irish monks in the eighth and ninth centuries. He had sent the first verse of the first of these poems to Dr. Reeves, and when I wrote requesting to be favoured with the remainder, he not only complied with my request, but sent me two other extracts in verse from the same codex, and a letter dated Carlsruhe, 24 Jan. 1859, from which I make the following excerpts :

Ich lege Ihnen die verlangte Abschrift des Gedichtes auf den könig Aed bei, und bemerke, dass es in einer Handschrift des 8 Jahrhunderts steht, die zuerst im Kloster Reichenau im Bodensee aufbewahrt wurde, jetzt aber zu S. Paul in Kärnten ist. In Reichenau waren im 8 und 9 Jahrh. mehrere irische Mönche, von welchen sich noch Codices hier befinden. Daraus Zeuss durch meine Vermittlung die irischen Glossen abschrieb, auf welche ich schon im Jahr 1845 aufmerksam machte...... Wenn Sie meine Abschriften altirischer Gedichte brauchen können, so ist es mir angenehm, ich besitze noch mehrere, auch Notizen und Auszüge über die irischen Codices zu Brüssel.

Here follow the poem and verses, with a few conjectural emendations of Mone's transcripts. (His readings are given as footnotes):

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]


Ex eodem codice.

Muling: -
Is en immo niada sásb
is nau” tholl diant eslinn guas
is lestar fas is crann crín
[nach digní toil indríg tuas.]
Is or nglan is nem im grein
is lestar narggit cu fína
is son is alaind is noeb
cach oen digní toil indrig.

Ex eodem codice.

Suibne geilt. barr edin.
Mairiu dúne hi túaim inbir
ni lan techdais bes sestu
conaretglannaib' areir
cona grein cona escu.
Gobban durigni insin
conecestar duib astoir
mu chridecan dia du nim
is hé tugatóir rodtoig.
Tech hinas fera flechod
maigen na áigder rindi
soilsidir bidhi lugburt

ose cen udnachth nimbi. Here follows Eugene Curry's translation of the first of these poems—(the words in brackets are written over those immediately preceding them):Aedh great to institutel hilarity, 2

Aedh anxious (desirous) to dispense festivity,
The straight Rod, the most beautiful
Of the hills of cleared Roerenn.4

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
« AnteriorContinuar »