Imagens da página
PDF
ePub

:

Doroni colum cille dublaid ocdul dondáil immalle frisna filedu:: cormaicc cialog dobérthar damsa darcend inmolta. Asbert colum cille dobérthar nem duit 7 docechóen nodigeba :::: chena. Nibatlia andat bai mæla odrai imbúali. Cate comartha airisein arindall : : : : th. dobérthar dorosc duit fridenom inmolta. coropleir dvit nem 7 ær 7 talam. 7 intan bas dered donmolad : : Doroni colum cille tuaslucud scandlan meicc cinn fælad asagiallacht⚫.7 roślécht dososcélu :::: lerig 7 dorat ochtfichit dam riata do ::: n anamcharat 7 isiat comarbbai coluim cille roptar anmcharait :: osraigi conice ::::: legtair hoct fichti dam ríatai beus doshamud hiæ ahosraigib ::::: etir æd mac anmerech 7 ædan mac gabran imdal riatai 7 roleicthea dal ríata dofognam do : fairrci eter erinn 7 albain 7 gallgoidil dorig alban daracend. Dochis: The following notes occur on 34 b, but as in the case of the preceding note, I cannot ascertain where they should be inserted[34. b. 1.] Túaim temna aainm riasiu dorigned indorggain dindríg inromarbad... gaine and

[34 b. 2.]

Brigita dixit..

ISfó lemmsa molagat

dothalmain thairnes cechcland
cíanobeth nech ní bad isliu

doaillfed sercc ísu and

::

[34. b. 2.] Níáir diuchnaim asmochotlud radumai innlis. cháin bindris. bríathar chorgais cennachn[d]ichmaircc. meicc. búaid rígmeicc. .

[34. b. 2.] deismirecht ar atherruch inguth ǹgnath inso sis

[28 b.]

Diambadmé ingoba guthbinn
goba loga nolenfaind

arm noslaidfed læg leithchinn
nomeilfinn domal sechnaill.

IX. ADAMNAN'S PRAYER.

Adomnán dorigne innorthainse

iarcotlud

ráth rath

1. Colum cille codia domerail hitias nimostías .i. conderna colum cille moerail codia intan tias.

ropmoch thias.

2. Tacud iarmár mui mochelmaine

.i. iarmórthacad regat. isí mochélmaine dam.

3. Buidni cohangel airm

nimostias .i. ni

.i. isé leth atberim moerail cosinnairm ifilet buidne angel.

4. Ainm hui násadaig neil. nísuail snadud sion coharchangliu héil

.i. ainm hui erdarcaig neil. nísuail snadud .i. ní suail insnáthud codia nanarchangel. quia idem est hel et deus.

5. [I]Ndingnaib dé athar etir comslectaib nacethrisen find fichet firian fochanat riched indrig runig ruithnigthi

.i. indingnaib .i. hicumtaigib dé athar. etircomlechtaib .i. etir comthinóltaib nacethrisen find fichet .i. xii. patriarchæ 7 xii. apostoli. fochanat .i. dicentes ter Sanctus sanctus sanctus dominus deus sabaoth. indríg rúnig .i. indríg taitnemaig hicotáat rýna.

6. Nual nádránic nadrocma

.i. sechni ránic níricfa núal debtha inlethsin

7. Rect mói mochrist cumachtach col colum cilli

.i. niranic col indírgidetaid dv hita mochrist cumachtach. 1. colo .i. friscurim céil indirgidetaid itá dia 7 colum cille.a

[31 b. col. 2]

X. MÁEL-ÍSU'S HYMN.

mæl ísu dixit

INspirut nóeb immunn
innunn ocus ocunn
inspirut nóeb chucunn
tæt achríst cohopunn

INspirut nóeb daittreb
arcuirp isarnanma
diarsnádud cosolma

argábud argalra

Ardemnaib arpheccdaib

ariffern conilulcc

aísu ronnóeba

ronsóera dospirut. INspirut.

Translation.

The Holy Spirit (be) around us, in us, and with us! Let the Holy Spirit come to us, O Christ, forthwith!

The Holy Spirit to possess our body and our soul, to protect us with swiftness against danger, against diseases!

Against demons, against sins, against hell with manifold evil, O Jesus, may thy Spirit sanctify us, save us!

Note.

The Máel-ísu by whom this little poem was written, was perhaps Mael-ísu Hua-Brolcháin, who died (according to the Annals of Loch Cé)

Other copies of this difficult piece are found in Rawl. 502, fo. 59, b. 2, and in H. 2. 16. (Trin. Coll. Dub.) col. 699.

A.D. 1086. He was the author of two hymns, one in the Lebar Brecc, p. 501, half in Latin and half in Irish, beginning thus:

[blocks in formation]

And another in H. 2. 16, col. 336, to S. Michael the Archangel, beginning

A aingil

beir a michil morfertaig
gusincoimdid mochaingin.
INcluine

cuinnig codia ndilgudach
dilgud muile adbail uile

"O Angel! bear, O great-miracled Michael, my complaint to the Lord. Hearest thou? Ask of forgiving God forgiveness of all my vast evil."

[fo. 31. b. 2.]

"Give me thy love, O Son of my God!"
“Give, O right noble King, thy love quickly!"

XI. QUATRAIN ON THE APOSTLES.
Simon madian ismatha
partholon tómas tátha
petar andreas pilipp pol
eoain is da iacob.

Translation.

Simon, Matthaeus and Matthew, Bartholomew, Thomas, Thaddaeus, Peter, Andrew, Philip, Paul, John, and the two Jameses.

Note.

As to the form Madian see Lib. Hymn., ed. Todd, p. 78. Partholon =Bartholomaeus, with an interesting provection of b in anlaut, and change of m to n. The conjunction is "and" (also in Máel-ísu's hymn), is written es in Z2 961. The quatrain occurs also in the notes to the Félire.

THE POEMS IN THE MONASTERY OF S. PAUL.

(Cod. S. Pauli, No. LXXXIV.)

The late Herr Mone, the Archivdirektor at Carlsruhe, discovered three Old-Irish poems in a manuscript now or recently preserved in the monastery of St. Paul in Carinthia, and brought

On the 15th May, 1871, I went to the monastery (which is about two German miles from Unterdrauberg, half way between Marburg and Klagenfurt), and vainly endeavoured to find the MS.

thither from the monastery of Augia Dives (Reichenau) in the Lake of Constance, which we know was frequented by Irish monks in the eighth and ninth centuries. He had sent the first verse of the first of these poems to Dr. Reeves, and when I wrote requesting to be favoured with the remainder, he not only complied with my request, but sent me two other extracts in verse from the same codex, and a letter dated Carlsruhe, 24 Jan. 1859, from which I make the following excerpts:

Ich lege Ihnen die verlangte Abschrift des Gedichtes auf den könig Aed bei, und bemerke, dass es in einer Handschrift des 8 Jahrhunderts steht, die zuerst im Kloster Reichenau im Bodensee aufbewahrt wurde, jetzt aber zu S. Paul in Kärnten ist. In Reichenau waren im 8 und 9 Jahrh. mehrere irische Mönche, von welchen sich noch Codices hier befinden. Daraus Zeuss durch meine Vermittlung die irischen Glossen abschrieb, auf welche ich schon im Jahr 1845 aufmerksam machte...... Wenn Sie meine Abschriften altirischer Gedichte brauchen können, so ist es mir angenehm, ich besitze noch mehrere, auch Notizen und Auszüge über die irischen Codices zu Brüssel...........................

Here follow the poem and verses, with a few conjectural emendations of Mone's transcripts. (His readings are given as footnotes):

I.

Aed oll fri andud nane aed fonn fri fuilted fele

indeil delgnaide aschóemem didindgnaib roerenn rede.

Inchlí comras cond credail ollmas futhocaid tugaib
du farclu sech cach ndine dimoisten míne mrugaib.

Mac Diarmata dil damsa cid iarfachta ni insa
amolad maissiu máenib luaidfidira láedib limmsa.
Inmain nainm nítat nuabla aeda nad airdlig dígna
in cruth glan clú nad chlithe dianduthoig liphe lígda.
Aue Muiredaich centhair all togu fri orddaina úallan
aue nifríth nach ammail na ríg dichlandaib cualann.
Indflaith issed aorbbae cach maith do dé no arddae
ingas fine cen dídail di rígaib massaib marggae.

Is bun cruinn máir miad soerda fribáig is bunad phínda
is gasne arggait arddbrig dichlaind chéit rig céit rignae

Oc cormaim gaibtir dúana drenga itir dreppa dæna
arbertet bairtni bindi tri laith linni ainm ñaeda.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Here follows Eugene Curry's translation of the first of these poems-(the words in brackets are written over those immediately preceding them):—

Aedh great to institute' hilarity,2

Aedh anxious (desirous) to dispense festivity,

The straight Rod, the most beautiful3

Of the hills of cleared Roerenn.4

[blocks in formation]

2. n-áne gen. sg.

1. C. took andud to be written for adnad 'kindling.' of áne 'splendour.' 3. fonn, according to C. in an old gloss under the word acobra' desirous': fonn he writes also means 'foundation' and 'land.' 3: deil 'rod'=del, Cormac s. v. Caindelbra; delgnaide, doini delgnaidi, LU. 131: as which is.' choemem, superlative of coem-W. cu, Corn. kueff. 4. dindgnaib dat. pl. of dingna. bása iarom o dingnu do dingnu 7 o aill do aill ocomimditin ar chonaib altaib (I was then from

6

N

« AnteriorContinuar »