Imagens da página
PDF

Doroni colum cille dublaid ocdul dondail immalle frisna filedu : : cormaicc :: : : cialog dob£rthar damsa darcend inmolta. Asbert colum cille doberthar nem duit 7 docechoen nodngeba : : : : chena. Nibatlia andat bai msela odrai imbuali. Cate comartha airisein arindall : : : : th. doberthar dorosc duit fridenom inmolta. coropleir dvit nem 7 ser 7 talam. 7 intan bas dered donmolad : : : :: Doroni colum cille

tuaslucud scandlan meicc cinn fielad asagiallacht '.7 roslecht dososc61u :::::::: lerig 7 dorat ochtfichit dam riata do : : : n anamcharat 7

isiat comarbbai coluim cille roptar anmcharait :: osraigi

conice : : : : : legtair hoot fichti dam riatai beus doshamud hise ahosraigib :: : :: etir sed mac anmerech 7 sedan mac gabran imdal

riatai .7 roleicthea dal riata dofognam do ::::::: fairrci eter erinn 7 albain 7 gallgoidil dorig alban daracend. Dochis:

The following notes occur on 34 b, but as in the case of the preceding note, I cannot ascertain where they should be inserted—

[34. b. 1.] Tuaim temna aainm riasiu dorigned indorggain dindrig inromarbad . . . gaine and

[34 b. 2.] Brigita dixit. .

ISf6 lemmsa molagat
dothalmain thairnes cechcland
cianobeth nech ni bad isliu
doaillfed sercc isu and

[34. b. 2.] Nffiir diuchnaim asmochotlud radumai innlis. iarcotlud chain bindris. briathar chorgais cennachn[d]ichmaircc. rath. rathmeicc. btiaid rigmeicc. .

[34. b. 2.] deismirecht ar atherruch inguth ngnath inso sis

Diambadme ingoba guthbinn
goba loga nolenfaind
arm noslaidfed lasg leithchinn
nomeilfinn domsel sechnaill. . ,

IX. ADAMNAN'S PRAYER.

[28 b.] Adomnan dorigne innorthainse

1. Colum cille codia domerail hitias nimostias

.i. conderna colum cille moerail codia intan tias. nimostias .i. ni ropmoch thias.

2. Tacud iarmar mui mochelmaine .i. iarm6rthacad regat. isi mocb61maine dam.

3. Buidni cohangel airm

.i. ise leth atberim moerail cosinnairm ifilet buidne angel.

4. Ainm hui nasadaig neil. nisuail snadud sion

coharchangliu h^il .i. ainm hui erdarcaig neil. nisuail snaaW .i. ni suail insnfithiul codia nanarchangel. quia idem est hel et deus.

5. [I]Ndingnaib d^ athar etir comslectaib nacethrisen

find fichet firian fochanat riched indrig runig

ruithnigthi .i. indingnaib .i. hicwwitaigib de athar. etircomleckbaib .i. etir comthinoltaib nacethrisen find fichet .i. xii. patriarch* 7 xii. apostoli. fochanat .i. dicentes ter Sanctua sanctus sanctus dominus deus sabaoth. indrig rdnig .i. indrig taitnemaig hicotaat rvna.

6. Nual nadranic nadrocma

.i. sechni ranic niricfa nual debtha inlethsin

7. Rect m6i mochrist citmachtach col colum cilli

.i. niranic col indirgidetaid dv hita mochrist cumachtach. 1. colo .i. friscurim ceil indirgidetaid itfi, dia 7 colum cille.*

X. MlEL-ISU'S HYMN.

msel iau dixit

[31 b. col. 2] INspirut n6eb immunn

innunn ocus ocunn
inspirut n6eb chucunn
tset achrist cohopunn

INspirut n6eb daittreb
arcuirp isarnanma
diarsnadud cosolma
argabud argalra

Ardemnaib arpheccdaib

ariffern conilulcc

aisu ronnoeba

ronsoera dospirut. INspirut.

Translation.

The Holy Spirit (be) around us, in us, and with us! Let the Holy

Spirit come to us, O Christ, forthwith! The Holy Spirit to possess our body and our soul, to protect us with

swiftness against danger, against diseases! Against demons, against sins, against hell with manifold evil, O Jesus,

may thy Spirit sanctify us, save us!

Note.

The Mael-fsu by whom this little poem was written, was perhaps Mael-isu Hua-Brolchain, who died (according to the Annals of Loch C6)

a Other copies of this difficult piece are found in Rawl. 502, fo. 59, b. 2, and in H. 2. 16. (Trin. Coll. Dub.) col. 699.

THE POEMS IN THE MONASTERY OF S. PAUT■. 175

A.D. 1086. He was the author of two hymns, one in the Lebar Brecc, p. 501, half in Latin and half in Irish, beginning thus :—

Deus meus adiuva me
tucc dam doserc amaic mode?
In meum cor ut sanum sit
tucc art rdn dograd cogribb*

And another in H. 2. 16, col. 336, to S. Michael the Archangel, beginning—

A aingil

beir a michil morfertaig

gusincoimdid mochaingin.

INcluine

cuinnig codia ndilgudach

dilgud muilc adbail uile

"O Angel! bear, O great-miracled Michael, my complaint to the Lord. Hearest thou? Ask of forgiving God forgiveness of all my vast evil."

* " Give me thy love, O Son of my God!"
b " Give, O right noble King, thy love quickly!"

XI. QUATRAIN ON THE APOSTLES.

[fo. 31. b. 2.] Simon madian ismatha

partholon tomas tatha
petar andreas pilipp pol
eoain is da iacob.

Translation.

Simon, Matthaeus and Matthew, Bartholomew, Thomas, Thaddaeus, Peter, Andrew, Philip, Paul, John, and the two Jameses.

Note.

As to the form Madian see Lib. Hymn., ed. Todd, p. 78. Partholon =Bartholomaeus, with an interesting provection of b in anlaut, and change of m to n. The conjunction is "and" (also in Mael-isu's hymn), is written es in Z2 961. The quatrain occurs also in the notes to the Felire.

THE POEMS IN THE MONASTERY OF S. PAUL.

(Cod. S. Pauli, No. LXXXIV.)

The late Heir Mone, the Archivdirektor at Carlsruhe, discovered three Old-Irish poems in a manuscript now or recently preserved in the monastery of St. Paul in Carinthia/ and brought

c On the 15th May, 1871, I went to the monastery (which is about two German miles from Unterdrauberg, half way between Marburg and Klagenfurt), and vainly endeavoured to find the MS.

thither from the monastery of Augia Dives (Reichenau) in the Lake of Constance, which we know was frequented by Irish monks in the eighth and ninth centuries. He had sent the first verse of the first of these poems to Dr. Reeves, and when I wrote requesting to be favoured with the remainder, he not only comphed with my request, but sent me two other extracts in verse from the same codex, and a letter dated Carlsruhe, 24 Jan. 1859, from which I make the following excerpts:—

Ich lege Ihnen die verlangte Abschrift des G-edichtes auf den kbnig Aed bei, und bemerke, dass es in einer Handschrift des 8 Jabrhunderts steht, die zuerst im Kloster Reichenau im Bodensee aufbewahrt wurde, jetzt aber zu S. Paul in Karnten ist. In Reichenau waren im 8 und 9 Jahrh. mehrere irische Monche, von welchen sich noch Codices hier befinden. Daraus Zeuss durch meine Vermittlung die irischen Glossen

abschrieb, auf welche ich schon im Jahr 1845 aufmerksam machte

Wenn Sie meine Abschriften altirischer Gedichte brauchen konnen, so ist es mir angenehm, ich besitze noch mehrere, auch Notizen und Ausziige iiber die irischen Codices zu Briissel

Here follow the poem and verses, with a few conjectural emendations of Mone's transcripts. (His readings are given as footnotes) :—

I.

Aed oil fri andud nane aed fonn fri fuilted fele
indeil delgnaide aschoemem didindgnaib roerenn rede.

Inchli comras cond credail ollmas futhocaid tugaib
du farclu sech each ndine dimoisten mine mrugaib.

Mac Diarmata dil damsa cid iarfachta ni insa
amolad maissiu maenib luaidfidir* laedib limmsa.

Inmain fiainm nitatb nuabla aeda nad airdlig dfgna
in cruth glan clu nad chlithe dianduthoig liphe ligda.

Aue Muiredaich centhair" all togu fri orddaind uallan
aue nifrith nach ammail na rig dichlandaib cualann.

Indflaith issed aorbbae each maith do d6 no arddae
ingas fine cen didail di rigaib massaib marggae.

Is bun cm inn mair miad soerda fribaig is bunad phinda
is gasne arggait arddbrig dichlaind cheit rig c&t rignae"

Oc cormaim gaibtir duana drenga itir dreppa deena
arbertet bairtni bindi tri laith linni ainm naeda.

Aed oil.

• M. luaid fidir. b M. nit ut.

• M. centhain. * M. ordduin. e M. rigna.

II

Ex eodem codice.

Muling.*
Is en immo niada sasb
is nauc tholl diant eslinn guas
is lestar fas is crann crin
[nach dignf toil indrfg tuas.]

Is or nglan is nem im grein
is lestar narggit cu fin4
is son is alaind is noeb •
each oen digni toil indrig.

Ill

Ex eodem codice.

Suibne geilt. barr edin.

Mairiu dun" hi tuaim inbir
ni Ian techdais bes sestu
conaretglannaib' areir
cona grein cona escu.

Gobban durigni insin
conecestar duib astoir
mn chridecan dia du nim
is he tugatoir rodtoig.

Tech hinag fera flechod
maigen na aigder rindi
soilsidir bidhi lugburt
ose cen ndnacht11 nimbi.

Here follows Eugene Curry's translation of the first of these poems—(the words in brackets are written over those immediately preceding them):—

Aedh great to institute1 hilarity,2

Aedh anxious (desirous) to dispense festivity,
The straight Rod, the most beautiful3
Of the hills of cleared Roerenn.4

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »