« AnteriorContinuar »
Gloss. 1. .i. tiagmait innamuingin 2. .i. alaind rodingestar 3. .i. rofunigestar .i. dorigní afunech .i. aglanad 4. .i. ferand 5. .i. ismor ingein patraicc 1. mor gin filem ocagude .i. gena fer nerenn ule 6. .i. donnessaircfe .i. dogéna artesargain 7. .i. arinbrithemnas bratha.
He fought against hard-hearted druids : he thrust down proud men with the aid of Our Lord of fair heavens.
He purified (the) great offspring of meadow-landed Erin.
We pray to Patrick, chief apostle who will save us at (the) Judgment from doom to (the) malevolences of dark demons.
God (be) with me with the prayer of Patrick chief apostle !
Níníne écess appears to be the same as the Ninnine eicis to whom a quatrain about the huge eo mugna (yew of Mugna) is attributed in the note to the Roman copy of the Félire, Dec. 11. This tree is said to have remained hidden from the Deluge till the night on which Conn of the Hundred Battles was born, and Ninnine is said to have felled it. There is a story about a dumb poet called Nine ecess in a note to the Félire, July 6.
de-daig is a reduplicated preterite: with the nasalised ro-dingestar in the gloss cf. fordengat (gl. opprimentes) MI. 294. forndiassatar (gl. opprimi) Ml. 396. fordiastar (opprimetur) O'Dav. 77, 85.
fo-nenaig also is a reduplicated preterite. The same root appears in the Book of Leinster, 204 6. 2: Nobiad abolud fort ma-ninesta th-étach
its odour will be on thee, unless thy raiment shall be washed'—where ninesta is the 3rd pers. sg. of a secondary s-future passive : dofonuch, dofonug (lavo) Z?. 428: huanaib hí dofonget (gl. á lauantibus) MÍ. 786. tonach .i. nighi, O'Dav. anach .i. nighe, O’Clery : cf. Skr. ninejmi root NIJ, vićw, vír-rw and Nep-tûnus, if Pott be right in equating this name with νιπτόμενος.
do-nn-esmar-t, a t-future, Beitr. vii. 28.
IV. ULTÁN'S HYMN IN PRAISE OF BRIGIT.
(Lib. Hymn. 166.) Brigit bé bithmaith. Commad he colum cille dogneth innimunsa 7 isinaimseir æda meicc ainmerech dorone hé. inasoé dorone. ise fath adenma. anfud mór tanic do colum cille intan dochoid darmuir cotarlai icoire breccan coroattaig brigit cotisad féth dó 7 conerbairt brigit bé bithmath.
L. isbroccan cloin dorone hé. 7 isinunn aimser indernad 7 nicar brigit.
No istriur domuintir brigte doronai he. dochotar doroim coroachtatar blasantiam cotarla fer domuintir nacathrach doib immuig coroiarfaig doib inrancatar ales oegedacht. adrubratarsom corancatar. Rosfuc less iarsin diathaig cotarla doib scolaige iarnathichtain oroim illic coroiarfaig doib Canastancatar 7 ced aratancatar. Atrubratarsom conidaroegedacht. ispudar sein arse arisé bés indfirse marbad aóeged 7 roiarfaigetsom sein triathincosc inscolaige. Tuccad tra neim doib illinn coromolsat brigit diasoerad 7 corochansat brigit bé bithmaith. Atibset inlinn cosindneim 7 nidernai pudar dóib. Tanic tra fer intige diafegad dús in rosmarb indneim 7 atchondairc eat imbethaid 7 atchondairc ingen sochraid etarru. Tanic iarsein isintech 7 roboi foriarair nahingene 7 nisfuair. 7 roiarfaig doib cid dochoid indingen. 7 attrubratarsom nissaccatar etir. Doratad tra cumrech forrusom coromarbtais iarnabarach manifoillsigtis inningin. Tanic dana inscolaige cétna chucu iarnabarach dia fis. et inuenit eos in uinculis et interrogauit eos quomodo euaserunt. et cur ligati sunt. Responderunt ei et narrauerunt ei omnia quae eis contigerunt per ordinem. et dixit scolasticus eis. Cantáte ei laudem quam fecistis. Postquam hautem illam cantauerunt inter eos sancta brigitta ominibus illis apparuit. Tunc penituit ille et demisit eos ex uinculis et dedit suam sedem in blasantia brigittae uel blasantiam totam ut alii dicunt.
No isbrenainn dorigne innimmunsa nauigans mare et quaerens terram repromisionis audiuit bestiam aliam clamantem et adiurantem uoce humana bestiam aliam conuocantem et rogantem brendinum. et ceteros omnes sanctos hiberniae insolæ excepta brigitta ne sibi alia bestia noceret. Et nihilominus tamen uim ab alia patientem usque dum rogaret brigitam. euadentem uero postquam rogaret brigitam 7. nihil mali a persequente patientem interim ut diceret alia quae eam persequeretur. postquam brigitam adiurasti nocere tibi non possum. Postquam uero brendinus haec omnia et honorem quem dedit bestia brigitae prae ceteris admiratus est. et brigitam laudauit dicens. Brigit be bithmaith.
Locus (ergo) mare. Causa ad laudem brigitæ. Tempus uero diarmata mc. cerbaill rig herenn.
Tanic dana brenainn iarsein dochill dara cobrigit cofessad cid aratarat inbeist in mare onoir do brigit sech nanóebu archena. Orosiacht tra brenainn cobrigit rochuinnig cuicce cotarrtad acoibsena cinnas roboi grád de aicce. Atrubart brigit fribrenainn. tabair achlerig dochobais prius . 7 dobérsa iarsein. atrubairt brenainn. Ondló rogabusa crabud nochodeochadusa darsecht nimmaire cenmo menmain india. ismaith inchobais olbrigit. Tabairsiu dana achaillech arbrenainn dochobais. Darmac nahingene arsí ondúair doratusa momenmain ind nithucus ass. Dardia achaillech arbrenainn iscoir dobiastaib ciadoberat onóir duit sechoinne.
* 6 of Diarmait, son of Cerball, king of Ireland.'
No isultan aird breccan dorigne innimmunsa armolad mbrigte dorone. arropo dodail chonchobair dosom. 7 roped dana domathair brigte .i. broicsech ingen dallbronaig. INaimseir immorro damac æda slane doronad fóe sein arite romarbsat suibne mac colman moir forlethlaim ultan. inardbreccan dana dorónad.
Brigiti bez bithmaith breo orda oiblech
Ronsoera brigit sechdrungus demna [fo. 17a.] roroena reunn catha cachthedma
5 Dorodba6 innunn arcolla císu?
inchroeb comblathaibs inmathair ísu
Lethcholbal3 flatha14 lapatraic15 prímda b
Robbet17 iarsinit18 arcuirp hiccilicc19
Translation. Brigit, excellent woman! It may be Colum-cille that made this hymn, and in the time of Aed son of Ainmire he made it; in ... (?) he made it. This is the cause of making it. A great storm came to Colum-cille when he was going over sea, and he came into Breccán's Caldron, and besought Brigit that a calm might come unto him, and he said • Brigit be bathmaith.”
Or it is Broccan the squinting that made it, and at the same time as Né car Brigit' was made.
Or it is three of Brigit's fainily that made it. They were going to
Rome and reached Placentia, and a man of the city met them outside and asked them whether they needed hospitality. They said that they needed it. Then he took them with him to his house, and a student, on his way from Rome, met them there and asked them whence they came and why they came. They said “for hospitality.” “It is a mistake," says he, "for that is the custom of this man to kill his guests,” and they asked that through the student's teaching. So poison was given to them in ale, and they praised Brigit for the saving of them, and they sang Brigit bé bithmaith. They drank the ale with the poison, and it did no harm to them. So the man of the house came to see whether the poison had killed them, and he beheld them alive, and he beheld a comely virgin amongst them. Thereafter he came in, and was seeking the virgin, and found her not, and he asked of them, “ Why has the virgin gone?” And they said they had not seen her at all. Then a chain was put upon them, that they might be killed on the morrow unless they would disclose the virgin. Then the same student came to them on the morrow to see them, et invenit, &c.
Or it is Brenainn that made this hymn navigans mare, &c.
Now came Brenainn thereafter to Kildare to Brigit that he might know why the monster in mare had given honour to Brigit beyond the saints besides.
Now, when Brenainn reached Brigit he asked her to confess in what wise the love of God was with her. Said Brigit to Brenainn, “ Give thou, O cleric, thy confession prius and I will give (mine) thereafter.” Said Brenainn, “ From the day I took orders* I never went over seven furrows without my mind (being) on God.” “Good is the confession,” quoth Brigit. “Do thou, now, o nun," quoth Brenainn, "give thy confession.” “By the Son of the Virgin,” quoth she, “from the hour I set my mind on Him I never took it from Him.” “By God, O nun," quoth Brenainn, “ the monsters are right though they give honour to thee beyond us.”
Or it is Ultan of Ardbreccáin who made this hymn. For Brigit's praise he made it. For he was of Dal Conchobair, and so it was with Brigit's mother, namely, Broicsech daughter of Dallbrónach. In the time, however, of the two sons of Aed Sláne it was made besides (?), for it is they that killed Suibne son of Colman Mór on one hand of Ultan. In Ardbreccan, moreover, it was made.
Brigit, excellent woman, a flame golden, delightful,
• lit. 'piety.
May I be safe always, with my saint of the Lagenians !
: .i, flathemnasa herenn. Patrick, says the glossographer, is the head of the men, Brigit of the women, of Ireland.
buas ligaib .i. uas ocraidib: should this read uas socraidib ?