Imagens da página
PDF

Gloss.

1. .i. tiagmait innamuingin 2. .i. alaind rodingestar 3. .i . rofunigestar .i. dorigni afunech .i. aglanad 4. .i. ferand 5. .i. ismor ingein patraicc l. mor gin filem ocagude .i. gena fer nerenn ule 6. .1 dorniessaircfe .i. dogma artesargain 7. .i. arinbrithemnas bratha.

Translation.

Ninine (the) poet made this prayer, or Fiacc of Sletty.

We put trust in Saint-Patrick, chief-apostle of Ireland.

Conspicuous his name, wonderful: a flame that baptized gentiles.

He fought against hard-hearted druids: he thrust down proud men with the aid of Our Lord of fair heavens.

He purified (the) great offspring of meadow-landed Erin.

We pray to Patrick, chief apostle who will save us at (the) Judgment from doom to (the) malevolences of dark demons.

God (be) with me with the prayer of Patrick chief apostle!

Ninine ecess appears to be the same as the Ninnine eicis to whom a quatrain about the huge eo mugna (yew of Mugna) is attributed in the note to the Roman copy of the Felire, Dec. 11. This tree is said to have remained hidden from the Deluge till the night on which Conn of the Hundred Battles was born, and Ninnine is said to have felled it. There is a story about a dumb poet called Nine ecess in a note to the Felire, July 6.

de-daig is a reduplicated preterite: with the nasalised ro-cZin^restar in the gloss cf. fordengat (gl. opprimentes) Ml. 29*. forndiassatar (gl. opprimi) Ml. 39b. fordiastar (opprimetur) O'Dav. 77, 85.

fo-nenaig also is a reduplicated preterite. The same root appears in the Book of Leinster, 204 o. 2: Nobiad aboludfort ma-ninesta th-etach 'its odour will be on thee, unless thy raiment shall be washed'—where ninesta is the 3rd pers. sg. of a secondary s-future passive : dofonuch, dofonug (lavo) Z2. 428: huanaib hi dofonget (gl. a lauantibus) Ml. 78b. tonach .i. night, O'Dav. anach .i. nighe, O'Clery: cf. Skr. ninejmi root NIJ, vtZui, vtvr-Tia and Nep-tunus, if Pott be right in equating this name with

VUTTOflC voc.

do-nn-esmar-t, a t-future, Beitr. vii. 28.

IV. ULTAN'S HYMN IN PRAISE OF BRIGIT.
(Lib. Hymn. 166.)

Brigit h6 hithmaith. Commad he colum cille dogneth innimunsa 7 isinaimseir seda meicc ainmerech dorone he. inasoe ' dorone. ise fath adenma. anfud m6r tanic do colum cille intan dochoid darmuir cotarlai icoire breccan coroattaig brigit cotisad fe*th d6 7 conerbairt brigit be hithmaith.

L. isbroccan cloin dorone he'. 7 isinunn aimser indernad 7 nicar hrigit.

No istriur domuintir brigte doronai he. dochotar doroim coroachtatar blasantiam cotarla fer domuintw' nacathrach doib immuig coroiarfaig doib inrancatar ales oegedacht. adrubratarsom corancatar. Rosfuc less iarsin diathaig cotarla doib scolaige iarnathichtain or6im illic coroiarfaig doib Canastancatar 7 ced aratancatar. Atrubratarsom co?iidaroegerlacht. ispudar sein arse arise' bes indfirse marbad a6eged 7 roiarfaigetsom sein triathincosc inscolaige. Tuccad tra neim doib illinn coromolsat brigit diasoerad 7 corochansat brigit b& bithmaith. Atibset inlinn cosindneim 7 nidernai pudar d6ib. Tanic tra fer intige diafegad dtis in rosmarb indneim 7 atchondairc eat imbethaid 7 atchondairc ingen sochraid etarru. Tanic iarsein isintech 7 roboi foriarair nahingene 7 nisfuair. 7 roiarfaig doib cid dochoid indingen. 7 attrubratarsom nissaecatar etir. Doratad tra cumrech forrusom coromarbtais iarnabarach manifoillsigtis inningin. Tanic da.na inscolaige ce'tna chucu iarnabarach dia fis. et inuenit eos in uinculis et interrogauit eos quomodo euaserunt. et cur ligati sunt. Responderunt ei et narraueriint ei omnia quae eis contigerunt per ordinem. et dixit scolasticus eis. Cantate ei laudem quam fecistis. Postquam hautem illam cantauerunt inter eos sancta brigitta omnibus illis apparuit. Tunc penituit ille et demisit eos ex uinculis et dedit suam sedem in blasantia brigittae uel blasantiam totam ut alii dicunt.

No isbrenainn dorigne innimmunsa nauigans mare et quaerens terram repromisionis audiuit bestiam aliam clamantem et adiurantem uoce humana bestiam aliam conuocantem et rogantem brendinum. et ceteros omnes sanctos hiberniae insolse excepta brigitta ne sibi alia bestia noceret. Et nihilominus tamen uim ab alia patientem usque dum rogaret brigitam. euadentem uero postquam rogaret brigitam 7 nihil mali a persequente patientem interim ut diceret alia quae eam persequeretur. postquam brigitam adiurasti nocere tibi non possum. Postquam uero brendinus haec omnia et honorem quem dedit bestia brigitae prae ceteris admiratus est. et brigitam laudauit dicens. Brigit be bithnxaiih.

Locus (ergo) mare. Causa ad laudem brigitse. Tempus uero diarmata mc. cerbaill rig herenn."

Tanic da%a brenainn iarsein dochill dara cobri^ri^ cofessad cid aratarat inbeist in mare onoir do brigit sech nanoebu archena. Orosiacht tra brenainn cobrigi£ rochuinnig cuicce cotarrtad acoibsena cinnas roboi grad de ' aicce. Atrubart brigit fribrenainn. tabair achlerig dochobais prius . 7 dob^rsa iarsein. atrubairt brenainn. Ondlo rogabusa crabud nochodeochadusa darsecht nimmaire cenmomewmain india. ismaith inchobais oibrigit. Tabairsiu d&na achaillech arbrenainn dochobais. Darmac nahingene arsi ondtiair doratusa momoimain ind nithucus ass. Dardia achaillech arbrenainn iscoir dobiastaib ciadoberat on6ir duit sechoinne.

• 'of Diarmait, son of Cerball, king of Ireland.'

No isultan aird breccan dorigne innimmunsa armolad rhbrigfe dorone. arropo dodail'chonchobair dosom. 7 roped dam domathair brigte .i. broicsech ingen dallbronaig. INaimseir immorro damac seda slane doronad foe sein arite romarbsat suibne mac colman moir forlethlaim ultan. inardbreccan darat dor6nad.

Brigit1 be2 bithmaith breo orda oiblech
donfe8 don bithlaith ingrian tind4 t6idlech a

Ronsoera brigit sechdrungu5 demna [fo. 17a.] roroena reunn catha cacbthedma

5 Dorodba6 innunn arcolla cisuT

inchroeb comblathaib8 inmathair isu

Indfir6g9a inmain10 conorddain11 adbail12
biamsoer cechinbaid lamnoeb dolaignib

Lethcholba13 flatha14 lapatraic15 primdab
10 intlacht uasligaib16 indrigan riga[n]

Robbet17 iarsinit18 arcuirp hiccilicc19
diarath ronbroena ronsoera brigit.

Brigit be\
Brigtse per laudem xpm. .precamur
ut nos celeste regnum habere mereamur. Amen.

Gloss.
1. in marg. (b)rigit .i. brig aitt.. at ata [?] abrfga . . breo saigit .i.
homines, breo aigit .i. homines. 2. .i. ben ut dicitur behind .i. ben
find 3. .i. donfuca 4. .i. tentide 1. lainderda 5. .i. sechbuidne 6. .i.
rodibda 7. .i. cisa . arcolla .i. peccata. 8. .i cosualchaib 9. in
marg. casta et uirgo corpore etspiritu fuit pro dec 10. .i. linne 1. lacach
11. .i. ord an 12. .i. ada ,i. fas . bil .i. hull .i. isada coropinill ordan 7
erechas noebbrigie dogres 13. .i. brigit \in marg."] Amalbite dacholba
indomun sic brigit ocus patricc inherenn. 14. .i. flathemnasa herenn
15. .i. cend doferaib herenn patn'cc cend domnaib herenn brigit 16.
.i. uasocraidib 17. .i. post. 18. .i. set sin 19. .i. hipennait . quia
cilicium nomen uestis quae fit definnaib gabur 1. chamaill

Translation.

Brigit, excellent woman t It may be Colum-cille that made this hymn, and in the time of Aed son of Ainmire he made it; in ... (?) he made it. This is the cause of making it. A great storm came to Colum-cille when he was going over sea, and he came into Breccan's Caldron, and besought Brigit that a calm might come unto him, and he said ' Brigit be bithmaith.'

Or it is Broccan the squinting that made it, and at the same time as ' Nl car Brigit' was made.

Or it is three of Brigit's family that made it. They were going to

• MS. taidlech. b MS. indir6g.

Bonie and reached Placentia, and a man of the city met them outside and asked them whether they needed hospitality. They said that they needed it. Then he took them with him to his house, and a student, on his way from Rome, met them there and asked them whence they came and why they came. They said "for hospitality." "It is a mistake," says he, "for that is the custom of this man to kill his guests," and they asked that through the student's teaching. So poison was given to them in ale, and they praised Brigit for the saving of them, and they sang Brigit be bithmaith. They drank the ale with the poison, and it did no harm to them. So the man of the house came to see whether the poison had killed them, and he beheld them alive, and he beheld a comely virgin amongst them. Thereafter he came in, and was seeking the virgin, and found her not, and he asked of them, ""Why has the virgin gone 1" And they said they had not seen her at all. Then a chain was put upon them, that they might be killed on the morrow unless they would disclose the virgin. Then the same student came to them on the morrow to see them, et invenit, &c.

Or it is Brenainn that made this hymn navigans mare, &c.

Now came Brenainn thereafter to Kildare to Brigit that he might know why the monster in mare had given honour to Brigit beyond the saints besides.

Now, when Brenainn reached Brigit he asked her to confess in what wise the love of God was with her. Said Brigit to Brenainn, "Give thou, O cleric, thy confession prius and I will give (mine) thereafter." Said Brenainn, "From the day I took orders" I never went over seven furrows without my mind (being) on God." "Good is the confession," quoth Brigit. "Do thou, now, O nun," quoth Brenainn, "give thy confession." "By the Son of the Virgin," quoth she, "from the hour I set my mind on Him I never took it from Him." "By God, O nun," quoth Brenainn, "the monsters are right though they give honour to thee beyond us."

Or it is Ultan of Ardbreccain who made this hymn. For Brigit's praise he made it. For he was of Dal Conchobair, and so it was with Brigit's mother, namely, Broicsech daughter of Dallbr6nach. In the time, however, of the two sons of Aed Slane it was made besides (I), for it is they that killed Suibne son of Colman Mor on one hand of Ultan. In Ardbreccan, moreover, it was made.

Brigit, excellent woman, a flame golden, delightful, May (she), the sun dazzling splendid, bear us to the eternal kingdom! May Brigit save us beyond throngs of demons! May she overthrow before us (the) battles of every disease I 5 May she destroy within us our flesh's taxes* The branch with blossoms, the mother of Jesus I The true virgin, dear, with vast dignity:

■ lit. 'piety.'

The gloss says cisa ar colla .i. peccata.

May I be safe always, with my saint of the Lagenians!
One of the pillars of (the) Kingdom* with Patrick the pre-eminent,
10 The vesture over liga,b the Queen of Queens!
Let our bodies after old age be in sackcloth
With her grace may Brigit rain on us, save us!

a .i. flathemnasa herenn. Patrick, says the glossographer, is the head of the men, Brigit of the women, of Ireland.

b was ligaib .i. was ocraidib: should this read was socraidib t

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »