Imagens da página
PDF
ePub

INard macha fil ríge iscian doreracht emain

iscell mór dún lethglasse nimdil ceddithrub temair65 45 Patraice diambai66 illobra67 adcobra dul do máchi68 a doluid aingel69 arachenn forset immedon láthi

Dofaith fades couictor bahe aridralastar70 lassais inmuine imbai asinten1 adgladastar72 Asbert73 orddan domachi74 docrist atlaigthe buide 50 dochumnime mosrega75 roratha duit dugude76 Ymmon dorroega itbiu bidlúrech díten docách immut illaithiu inmessa regat fir herenn dobrath Anais tassach diaés intan dobert comman dó asbert monicfed77 patraice briathar tassaig nirbugo78 55 Samaiges79 crich friaidchi arnacaite les80 occai cocenn bliadne bai soillse bahé sithlaithe1 fotai

INcath fechta82 imbethron83 frituaith cannan lamac nuin assoith84 ingrian frigabon85 issed adfeit86 littri87 dúinn a Huair assoith lahésu ingrian fribás innaclóen

60 ciasuthrebrech bahuisse88 soillsi friéitsecht 89 nanóeb Clerich herenn dollotar dairi patraicc ascechsét

son90 incetail91 fosrolaich contuil cach úadib forsét

e

Anim patraic friachorp isiarsethaib roscarad

aingil dé ícétaidchi ' aridfetis cenanad

65 INtan conhualai93 patraic9 adella95 inpatraic naile9 ismalle connubcabsat dochum nísu meicc maire97 Patraic cen airde núabar bamór domaith romenair beith ingéillius meicc maire basén gaire ingenair Genaír patraicc

GLOSS.

1 .i. cathir sein feil imbretnaib tuaiscirt .i. ailcluade 2 .i. tuccad 3 .i. fod[o]ere .i. fobrón nadóiri. 4. bretnas sein 7 deus belli alaten. 5 .i. ised roráided a per[i]tis. 6 .i. bacoir afiss. 7 .i. qui fuit sacerdos. 8 .i. proprium. 9 .i. proprium. 10 .i. fointamail nahiubile bicce ebreorum. 11 .i. biad maith 7 etach. 12 .i. níscaithed. 13 .i. rolenastar intainm ascothraige .i. cetharaige .i. arinni dogníth tribibus .iiii. 14 .i. attrubairt 15 .i. angelus. 16 .i. frignithid .i. frisinmogaid 17 .i. milid 18 .i. condichsed 19 .i. formuir sair dolegunn 20 .i. afolliucht 21 .i. rofaidestar uictor patraice darsleib nelpa 22 .i. inrithsa 23 .i. italia ubi fuit germanus. 24 .i. dobertis. 25 .i. a sanctis. 26 .i. foherinn 27 .i. sonus. 28 .i. crebriu 7 lesru díin[gin] glerainn mic hui énne dicentes hibernenses adte clamant

[blocks in formation]

Succat (leg. Su-cat) from Su (= Gaulish Soius,

'deus' and cat (Ir. cath, Gaulish catu) 'bellum.'

• MS. Ainm
'MS. icétaidche
root si?) now Hu

ueni sancte patrici [saluos nos] f[a]c[e]r[e] 29.i. aracomthad 30.i. oadrad idal 31 .i. ad fidem christi. 32 .i. cobráth 33.i. cengloir 34 [in marg.] ite nadruid .i. lucru 7 lucutmæl 7 ised asbertis. ticfa talcend darmuir merrcend abrat tollcend achrand cromcend amias iniarthair (athige) frisgerat amuinter huile amen amen. 35 .i. icrabud 36 .i. coabas 37 .i. basonart 38 .i. amathe 39 .i. ad coelum. 40 .i. ambrois uel audite. 41 .i. dognith ernáigthe 7 athrige 42 .i. rochosnastar 43 .i. illó 44 .i. itelchaib 45 .i. nomen fontis. [in marg.] slana iarsindi baslán cech imlobor [?] tarateged (intuisc)e ocus icsabull ata. repleuerunt ulaid illam propter molestiam turbarum exeuntium ad illam. 46 .i. rebennaib boirche atuaith 47 .i. intipra 48 .i. dichaicait 49 .i. nochotlad 50 .i. iarsein 51 .i. inlatitudine saeculi 52 .i. bacuchu 53 .i. laclamv 55 .i. sæthair 56 .i. regait 57 .i. cechoen 58 .i. ad fidem. 59 .i. laail inchis .i. lademon ailside aradure 60 .i. inifernn 61 .i. quia missus fuit a deo ad prædicandum. 62 .i. o fenius farsaid 63 .i. adartha idal 64 .i. sithaige noadratés 65 .i. nihinmain lem temair cid fas 66 .i. icsabull 67 .i. inngalur 68 .i. ardaig commad ann nobeth a esérge 69 .i. uictor 70. arrále .i. cen dul dó doardmacha 71 .i. asintened 72 .i. roaicillestar 73 .i. uictor 74 .i. dóglór 7 tairechas doardmacha amalnobethe fein ann 75 .i. immucha rega dochum nime 76. cechní rochuingis codia doratat duit 77 .i. cosabull iterum. 78. quia uenit patricius iterum cosabull 79 .i. patraicc. 80 .i. cainnle 81 .i. laithe insith 82 .i. factum. 83 .i. nomen montis. 84 .i. deus. 85 .i. nomen ciuitatis. 86 .i. innises 87 .i. stair libuir ihu. 88 .i. bacoru 89 .i. frihebiltin 90 .i. sonus. 91 .i. inchiuil 92 .i. rosfailgestar innaligu 93 .i. roelai 94 .i. mac calpuirn 95 .i. táraill 96 .i. senphatraicc 97 .i. issed rogéll patraicc mac calpuirn dosenphatraic commadimmaille noregtais dochum nime ocus ised inniset corabai ... patraicc otá xuii kl. apreil co ix. kl. septimbir ar:: immaig ocus aingil imme... senphatraicc

Translation.

In

Fiacc of Sletty made this hymn to Patrick. This Fiacc, then, son (was) he of Mac Ercha son of Bregan, son of Daire Barrach, from whom are the Hy-Barrchi, son of Cathar (the) great; a pupil moreover (was) this Fiacc to Dubthach mac Hui-Lugair, chief-poet of Ireland he. Loegaire son of Néll's time; and it is this Dubthach that arose before Patrick in Tara, after it had been said by Loegaire that no one should rise up before him in the house; and he was a friend of Patrick's from that time forward; and he was baptized by Patrick after that. So he went (one) time to that Dubthach's house in Leinster. Dubthach then made great welcome to Patrick. Patrick said to Dubthach: 'Seek for me,' said he,' a man of rank, of a good race, well-moralled, one wife and one child with him tantùm.' 'Why dost thou seek that, to wit, a man of that kind?' said Dubthach. 'For him to go into orders' [said Patrick.] 'Fiacc is that,' said Dubthach, and he has gone on a circuit in Connaught.' Now while they were talking [lit. on these words], it is then came Fiacc with his circuit. 'There,' said Dubthach, 'is he of whom we spake.' Though he be,' said Patrick, yet quod diximus may not be pleasing to him.' 'Let a trial be made to tonsure me,' said Dubthach, so that Fiacc may see.' So when Fiacc saw he asked, 'wherefore,' said he, 'is the trial made?' 'To tonsure Dubthach,' say they. 'That is idle,'

6

6

K

said he, 'for there is not in Ireland a poet his equal.' 'Thou wouldst be taken in his place,' said Patrick. My loss to Ireland,' says Fiacc, 'is less than Dubthach ['s would be ']. So Patrick shore his beard from Fiacc tunc, and great grace came upon him thereafter, so that he read all the ecclesiastical ordo in one night, vel xv diebus ut alii ferunt, and so that a bishop's rank was conferred on him, and so that it is he who is arch-bishop of Leinster thenceforward, and his successor after him. Its place, Duma-Gobla at Sletty in the North-west. Tempus, however, (that) of Lugaid, son of Loegaire, for it is he who was King of Ireland The cause, for praise of Patrick; and after his death it was made ut ferunt quidam.

tunc.

1

Patrick was born in Nemthur: it is this that has been declared in histories:

A child of sixteen years when he was brought under tears.
Succat his name it was said: who was his father is to be known:
Son of Calpurn, son of Potitus, grandson of deacon Odisse.
5 He was six years in slavery; men's food he ate it not :
Many were they-four tribes, which Cothraige served.

Victor said to Mil's slaves that he should go over (the) waves:
He pressed his foot on the stone: its trace abides: it wears not
(away).

He went across all (the) Alps-great God, it was a marvel of a
journey!

10 Until he staid with German in the South, in the south part of

15

a

Latium,

In (the) isles of (the) Tyrrhene sea he remained, therein he medi-
tated:

He read (the) canon with German: it is this that writings declare.
To Ireland God's angels were bringing him in (his) coursed:
Often was it seen in visions that he would come thither again.
It was a help to Ireland (the) coming of Patrick, who was called" :
Afar was heard the sound of the cry of (the) children of (the) wood
of Fochled.

They prayed that the saint would come, that he would journey
with them

That he would turn the peoples of Ireland from Evil to Life.

The peoples of Ireland were prophesying that a new Prince of Peace would come to them,

a name for Patrick (Cothirthiacus in Lib. Arm. 9 a. 2), O'Curry, Lect., 623.

the name of the angelus communis scottica gentis.

• i.e. Patrick, Mil for Milchon.

d

a fithisi is explained by slige no dlige in O'Donovan's supplement to O'Reilly. It generally means an orbit: v. supra p. 52.

• I read fo-ro-chled (cf. fo-n-ro-chled doairitiu hirisse Z. 457, we were called to receive faith') and in the next line fochled (cf. silvae foclitae Lib. Arm. fo. 2 a 1).. The root of fo-ro-CLed is that of Lat. calo, kaλéw, Ohg. halôn'accersere.'

f uocem ipsorum qui erant iuxta siluam focluti.... et sic exclamauerunt rogamus te sancte puer ut uenias et adhuc ambules inter nos, Lib. Arm. 23. b. 2.

20 That his successors would abide to (the) day (of Doom), that Tara's land would be waste (and) silent.

His druids concealed not from Loegaire Patrick's coming: The prophecy of the Prince whereof they spake, was verified. Pious was Patrick till he died; he was a strong expeller of evil. It is this that raised his goodness upwards... (?) beyond men's tribes. 25 Hymns and Apocalypse, the three fifties he used to sing them : He preached, baptized, prayed, from God's praise rested not. The cold of the weather kept him not from spending night in linns : In heaven he won his kingdom; he preached by day on hills. In Slan, in (the) territory of Benn-Boirche, neither thirst nor hunger possessed him :

30 He sang a hundred psalms every night; he served the angels' King. He slept on a bare stone then, and a wet robe around him :

A pillar-stone was his pillow; he left not his body in warmth.

He preached the Gospel to everyone, he wrought great marvels widely :

e

He healed the halt with the lepers, (the) dead he raised them to life. 35 Patrick preached to the Scots; he suffered great pain widely That around him might come to Judgment everyone whom he brought to Life.

Emer's sons, Eremon's sons, all went to Hell:

The transgression cast (?) them into the great low pit.

Until the Apostle came to them: he went the wendinge of a swift wind:

40 He preached (for) three score years Christ's cross to the pagans of (the) Féni.

On Ireland's people was darkness; the peoples adored side,1
They believed not the true godhead of the true Trinity.

In Armagh is a kingdom: it is long since Emain passed away :
Dún Lethglasse is a great church; not pleasant to me though Tara
be desert.

45 Patrick, when he was in sickness, desired to go to Armagh : An angel went to meet him on (the) road in (the) middle of (the) day.

He went south to Victor; he it was that met him :

The bush wherein he (Victor) was flamed; from the fire he exclaimed.

He said, "Primacy at Armagh to Christ offer thanks:

50 To heaven thou wilt soon come; thy prayers have been granted to thee.

a I take iartaige to be iardaige. See O'Don.'s supplement to O'Reilly.

b tuaith seems the locative sg. of tuath a fem. â-stem.

с

losc=λógos, Lat. luxus: trosc (ex *trudco) cf. Goth. thruts-fill Xéπρа.

a With Eremon Siegfried compared Skr. Aryaman.

e

gith Skr. jati, Gr. Báois: cf. din tuidecht dundechuid crist hitech

inna sacard Ml. 44. fomentar morígtinse mos riccubsa Z3.418.

fi. e. deos terrenos: cf. 'illos viros side ... estimauerunt,' Lib. Arm. 12 a. 1, cosin frisna taidbsin atberat na haneolaig síde 7 és side, Seirgl. Conc.

ten (=W. tan) also in ten-chor (gl. forceps) Z. 84, πupoλaßis.

(The) Hymn thou chosest in thy life shall be a corslet of protection to every one :

Around thee on the day of the Doom (the) men of Ireland will come for judgment."

Tassach remained after him when he had given (the) communion to him:

55 He said that Patrick would soon come; Tassach's word was not false, He put an end to night, for light was not consumed with him: To a year's end was radiance, this was a long peace-day.

At the battle fought on Bethron against Canaan's people by (the) son of Nun,

The sun rested at Gibeon, that is what histories tell us.

Since the sun rested with Joshua at (the) death of the wicked,

60 Though it was fitting, meeter were radiance at the death of the saints:

every

road:

Ireland's clerics went to watch Patrick from
The sound of the chant covered them, so that each of them slept
on (the) road.

Patrick's soul from his body, it is after pains it was separated, God's angels on the first night were singing to it without ceasing. 65 When Patrick went he visited the other Patrick:

It is together they ascended to Jesus, Mary's Son.

Patrick without loftiness or arrogance, it was much of good he thought.

He was in the friendship of Mary's Son: happy was (the) fate to which he was born.

III. NÍNÍNE'S PRAYER.

(Lib. Hymn. fo. 16a.)

Níníne écess doríne innorthainsse 1. fiac sleibte.

[fo. 166.] Admuinemmair ' noebpatraicc prímabstal herenn airdirc aainm nadamra breo batses gente

cathaigestar fridruide durchride dedaig2 diumaschu lafortacht arfiadat findnime

3

5

6

fonenaig herenn iathmaige 'mórgein guidmit dopátraicc prímabstal donnesmart imbrath a brithemnacht 7 domídúthrachtaib demna dorchaide

b

dia lem la itge patraicc primabstail.

the Hymn of Sechnall (Secundinus). See Lib. Hymn. ed. Todd, 1. bishop of Ráith cholptha, now Raholp, near Down. In rigepscop tassach dobert ódonanic corp crist inrig firbaile lacommain dopátricc, Félire, Ap. 14. arroét commain 7 sacarbaic ó epscop tassach, Trip. Eg. 11 a 2. samaiges cf. samaighter (gl. ponitur) O'Don. Supp. O'R., remsamugud (antepositio) Z2. 960.

c

aar-id-fetis: cf. arphete 'canat,' Fél. Ep. 79. arus peittet céola 7 airfiti, LL. 185. a. 1.

⚫lit. 'it was a luck (sen) of laughter' (gaire),

« AnteriorContinuar »