« AnteriorContinuar »
INard macha fil ríge iscian doreracht emain
iscell mór dún lethglasse nimdil ceddithrub temair65 45 Patraicc diam bai66 illobra67 adcobra dul do máchi68 a
doluid aingel69 arachenn forset immedon láthi •
Asbert73 orddan domachi74 c docrist atlaigthe buide 50 dochumnime mosrega75 roratha duit dugude76
Ymmon dorroega itbiu bidlúrech díten docách
asbert monicfedpatraicc briathar tassaig nirbugo78 55 Samaiges79 crich friaidchi arnacaite les80 occai
cocenn bliadne bai soillse bahé sithlaithesi fotai
Huair assoith lahésu ingrian fribás innaclóen
Clerich herenn dollotar dairi patraicc ascechsét
Translation. Fiacc of Sletty made this hymn to Patrick. This Fiacc, then, son (was) he of Mac Ercha son of Bregan, son of Daire Barrach, from whom are the Hy-Barrchi, son of Cathar (the) great ; a pupil moreover (was) this Fiacc to Dubthach mac Hui-Lugair, chief-poet of Ireland he. In Loegaire son of Néll's time; and it is this Dubthach that arose before Patrick in Tara, after it had been said by Loegaire that no one should rise up before him in the house; and be was a friend of Patrick's from that time forward ; and he was baptized by Patrick after that. So he went (one) time to that Dubthach's house in Leinster. Dubthach then made great welcome to Patrick. Patrick said to Dubthach : Seek for me,' said he,' a man of rank, of a good race, well-moralled, one wife and one child with him tantùm.' "Why dost thou seek that, to wit, a man of that kind ” said Dubthach. “For him to go into orders' [said Patrick.] Fiacc is that,' said Dubthach, and he has gone on a circuit in Connaught. Now while they were talking [lit. on these words), it is then came Fiacc with his circuit. There,' said Dubthach, “is he of whom we spake.' Though he be,' said Patrick, “yet quod diximus may not be pleasing to him.' 'Let a trial be made to tonsure me,' said Dubthach,
so that Fiacc may see.' So when Fiacc saw he asked, 'wherefore,' said he, is the trial made? To tonsure Dubthach,' say they. That is idle,'
said he, 'for there is not in Ireland a poet his equal.' Thou wouldst
journey 10 Until he staid with German in the South, in the south part of
Often was it seen in visions that he would come thither again. 15 It was a help to Ireland (the) coming of Patrick, who was called :
Afar was heard the sound of the cry of (the) children of (the) wood
of Fochled. They prayed that the saint would come, that he would journey
with them? That he would turn the peoples of Ireland from Evil to Life. The peoples of Ireland were prophesying that a new Prince of Peace
would come to them, a a name for Patrick (Cothirthiacus in Lib. Arm. 9 a. 2), O’Curry, Lect., 623.
the name of the angelus communis scotticoe gentis. • i.e. Patrick, Mil for Milchon.
a fithisi is explained by slige no dlige in O'Donovan's supplement to O'Reilly. It generally means an orbit : v. supra p. 52.
e I read fo-ro-chled (cf. fo-n-ro-chled doairitiu hirisse Z. 457, we were called to receive faith ') and in the next line fochled (cf. silvae foclitae Lib. Arm. fo. 2 a 1).. The root of fo-ro-CLed is that of Lat. calo, kalów, Ohg. halôn "accersere.'
fuocem ipsorum qui erant iuxta siluam focluti.... et sic exclamauerunt rogamus te sancte puer ut uenias et adhuc ambules inter nos, Lib. Arm. 23. b. 2.
20 That his successorsa would abide to (the) day (of Doom), that
Tara's land would be waste (and) silent.
It is this that raised his goodness upwards ... (?) beyond men's tribes. 25 Hymns and Apocalypse, the three fifties he used to sing them :
He preached, baptized, prayed, from God's praise rested not.
hunger possessed him :
He slept on a bare stone then, and a wet robe around him :
He healed the halt with the lepers, (the) dead he raised them to life. 35 Patrick preached to the Scots; he suffered great pain widely
That around him might come to Judgment everyone whom he
brought to Life.
An angel went to meet him on (the) road in (the) middle of (the)
He said, “Primacy at Armagh: to Christ offer thanks : 50 To heaven thou wilt soon come ; thy prayers have been granted to
thee. * I take iartaige to be iardaige. See O'Don.'s supplement to O'Reilly. o tuaith seems the locative sg. of tuath a fem. â-stem. • losc=ló&os, Lat. luxus : trosc (ex *trudco) cf. Goth. thruts-fill Nét pa. d With Eremon Siegfried compared Skr. Aryaman.
• gith=Skr. jati, Gr. Baois : cf. din tuidecht dundechuid crist hitech inna sacard Ml. 445. fomentar morígtinse mos riccubsa Z2 .418.
'i. e. deos terrenos : cf. “illos viros side ... estimauerunt,' Lib. Arm. 12 a. 1, cosin frisna taidbsin atberat na haneolaig síde 7 dés side, Seirgl. Conc. 8 ten (=W. tan) also in ten-chor (gl. forceps) Z. 84, Tupolaßis.
(The) Hymn thou chosest in thy life shall be a corslet of pro
tection to every one : Around thee on the day of the Doom (the) men of Ireland will
come for judgment." Tassach remained after him when he had given (the) communion
He puto an end to night, for light was not consumed with him :
son of Nun,
Since the sun rested with Joshua at (the) death of the wicked,
on (the) road.
God's angels on the first night were singing to it without ceasing. 65 When Patrick went he visited the other Patrick :
It is together they ascended to Jesus, Mary's Son.
to which he was born.
III. NINÍNE'S PRAYER.
(Lib. Hymn. fo. 160.) Níníne écess doríne innorthainsse l. fiac sleibte. [fo. 166.] Admuinemmair ' noebpatraicc prímabstal herenn
airdirc aainm nadamra breo batses gente
cathaigestar fridruide durchride dedaiga diumaschu lafortacht arfiadat findnime
fonenaig : herenn iathmaige mórgéin 5
guidmit dopátraicc prímabstal donnesmart 6 imbrath a brithemnacht ? domídúthrachtaib demna dorchaide
dia lem la itge patraicc primabstail.