Imagens da página
PDF

INard macha fil ríge iscian doreracht emain

iscell mór dún lethglasse nimdil ceddithrub temair65 45 Patraicc diam bai66 illobra67 adcobra dul do máchi68 a

doluid aingel69 arachenn forset immedon láthi •
Dofaith fades couictor bahe aridralastar70
lassais inmuine imbai asinten” adgladastar72

Asbert73 orddan domachi74 c docrist atlaigthe buide 50 dochumnime mosrega75 roratha duit dugude76

Ymmon dorroega itbiu bidlúrech díten docách
immut illaithiu inmessa regat fir herenn dobrath
Anais tassach diaés intan dobert comman do

asbert monicfedpatraicc briathar tassaig nirbugo78 55 Samaiges79 crich friaidchi arnacaite les80 occai

cocenn bliadne bai soillse bahé sithlaithesi fotai
INcath fechta82 imbethron83 frituaith cannan lamac nuin
assoith84 ingrian frigabon85 issed adfeit86 littri87 dúinn d

Huair assoith lahésu ingrian fribás innaclóen
60 ciasuthrebrech bahuisse88 soillsi friéitsecht89 nanóeb

Clerich herenn dollotar dairi patraicc ascechsét
sono incetail91 fosrolaich contuil cach úadib forsét
Animo patraic friachorp isiarsethaib roscarad
aingil dé ícétaidchi' aridfetis cenanad
INtan conhualai93 patraic94 adella95 inpatraic naile9
ismalle connubcabsat dochum nisu meicc maire97
Patraic cen airde núabar bamór domaith romenair
beith ingéillius meicc maire basén gaire ingenair

Genaír patraicc

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

Translation. Fiacc of Sletty made this hymn to Patrick. This Fiacc, then, son (was) he of Mac Ercha son of Bregan, son of Daire Barrach, from whom are the Hy-Barrchi, son of Cathar (the) great ; a pupil moreover (was) this Fiacc to Dubthach mac Hui-Lugair, chief-poet of Ireland he. In Loegaire son of Néll's time; and it is this Dubthach that arose before Patrick in Tara, after it had been said by Loegaire that no one should rise up before him in the house; and be was a friend of Patrick's from that time forward ; and he was baptized by Patrick after that. So he went (one) time to that Dubthach's house in Leinster. Dubthach then made great welcome to Patrick. Patrick said to Dubthach : Seek for me,' said he,' a man of rank, of a good race, well-moralled, one wife and one child with him tantùm.' "Why dost thou seek that, to wit, a man of that kind ” said Dubthach. “For him to go into orders' [said Patrick.] Fiacc is that,' said Dubthach, and he has gone on a circuit in Connaught. Now while they were talking [lit. on these words), it is then came Fiacc with his circuit. There,' said Dubthach, “is he of whom we spake.' Though he be,' said Patrick, “yet quod diximus may not be pleasing to him.' 'Let a trial be made to tonsure me,' said Dubthach,

so that Fiacc may see.' So when Fiacc saw he asked, 'wherefore,' said he, is the trial made? To tonsure Dubthach,' say they. That is idle,'

B

said he, 'for there is not in Ireland a poet his equal.' Thou wouldst
be taken in his place,' said Patrick. My loss to Ireland,' says Fiacc,
'is less than Dubthach ['s would be '?. So Patrick shore his beard from
Fiacc tunc, and great grace came upon him thereafter, so that he read all
the ecclesiastical ordo in one night, vel xv diebus ut alii ferunt, and so
that a bishop's rank was conferred on him, and so that it is he who is
arch-bishop of Leinster thenceforward, and his successor after him. Its
place, Duma-Gobla at Sletty in the North-west. Tempus, however,
(that) of Lugaid, son of Loegaire, for it is he who was King of Ireland
tunc. The cause, for praise of Patrick; and after his death it was made
ut ferunt quidam.
1 Patrick was born in Nemthur: it is this that has been declared

in histories:
A child of sixteen years when he was brought under tears.
Succat his name it was said : who was his father is to be known:
Son of Calpurn, son of Potitus, grandson of deacon Odisse.
He was six years in slavery ; men's food he ate it not:
Many were they-four tribes, which Cothraige served.
Victorb said to Mil's slave' that he should go over (the) waves :
He pressed his foot on the stone: its trace abides : it wears not

(away).
He went across all (the) Alps—great God, it was a marvel of a

journey 10 Until he staid with German in the South, in the south part of

Latium,
In (the) isles of (the) Tyrrhene sea he remained, therein he medi-

tated :
He read (the) canon with German: it is this that writings declare.
To Ireland God's angels were bringing him in (his) coursed :

Often was it seen in visions that he would come thither again. 15 It was a help to Ireland (the) coming of Patrick, who was called :

Afar was heard the sound of the cry of (the) children of (the) wood

of Fochled. They prayed that the saint would come, that he would journey

with them? That he would turn the peoples of Ireland from Evil to Life. The peoples of Ireland were prophesying that a new Prince of Peace

would come to them, a a name for Patrick (Cothirthiacus in Lib. Arm. 9 a. 2), O’Curry, Lect., 623.

the name of the angelus communis scotticoe gentis. • i.e. Patrick, Mil for Milchon.

a fithisi is explained by slige no dlige in O'Donovan's supplement to O'Reilly. It generally means an orbit : v. supra p. 52.

e I read fo-ro-chled (cf. fo-n-ro-chled doairitiu hirisse Z. 457, we were called to receive faith ') and in the next line fochled (cf. silvae foclitae Lib. Arm. fo. 2 a 1).. The root of fo-ro-CLed is that of Lat. calo, kalów, Ohg. halôn "accersere.'

fuocem ipsorum qui erant iuxta siluam focluti.... et sic exclamauerunt rogamus te sancte puer ut uenias et adhuc ambules inter nos, Lib. Arm. 23. b. 2.

20 That his successorsa would abide to (the) day (of Doom), that

Tara's land would be waste (and) silent.
His druids concealed not from Loegaire Patrick's coming :
The prophecy of the Prince whereof they spake, was verified.
Pious was Patrick till he died; he was a strong expeller of evil.

It is this that raised his goodness upwards ... (?) beyond men's tribes. 25 Hymns and Apocalypse, the three fifties he used to sing them :

He preached, baptized, prayed, from God's praise rested not.
The cold of the weather kept him not from spending night in linns :
In heaven he won his kingdom ; he preached by day on hills.
In Slan, in (the) territory of Benn-Boirche, neither thirst nor

hunger possessed him :
30 He sang a hundred psalms every night; he served the angels' King.

He slept on a bare stone then, and a wet robe around him :
A pillar-stone was his pillow; he left not his body in warmth.
He preached the Gospel to everyone, he wrought great marvels

widely :

He healed the halt with the lepers, (the) dead he raised them to life. 35 Patrick preached to the Scots; he suffered great pain widely

That around him might come to Judgment everyone whom he

brought to Life.
Emer's sons, Eremon'sa sons, all went to Hell :
The transgression cast (?) them into the great low pit.
Until the Apostle came to them : he went the wendinge of a swift

wind :
40 He preached (for) three score years Christ's cross to the pagans of

(the) Féni.
On Ireland's people was darkness ; the peoples adored síde,
They believed not the true gadhead of the true Trinity.
In Armagh is a kingdom : it is long since Emain passed away :
Dún Lethglasse is a great church; not pleasant to me though Tara

be desert.
45 Patrick, when he was in sickness, desired to go to Armagh :

An angel went to meet him on (the) road in (the) middle of (the)

day.
He went south to Victor; he it was that met him :
The bush wherein he (Victor) was flamed ; from the fire he ex-

claimed.

He said, “Primacy at Armagh: to Christ offer thanks : 50 To heaven thou wilt soon come ; thy prayers have been granted to

thee. * I take iartaige to be iardaige. See O'Don.'s supplement to O'Reilly. o tuaith seems the locative sg. of tuath a fem. â-stem. losc=&os, Lat. luxus : trosc (ex *trudco) cf. Goth. thruts-fill Nét pa. d With Eremon Siegfried compared Skr. Aryaman.

gith=Skr. jati, Gr. Baois : cf. din tuidecht dundechuid crist hitech inna sacard Ml. 445. fomentar morígtinse mos riccubsa Z2 .418.

'i. e. deos terrenos : cf. “illos viros side ... estimauerunt,' Lib. Arm. 12 a. 1, cosin frisna taidbsin atberat na haneolaig síde 7 dés side, Seirgl. Conc. 8 ten (=W. tan) also in ten-chor (gl. forceps) Z. 84, Tupolaßis.

[ocr errors]

(The) Hymn thou chosest in thy life shall be a corslet of pro

tection to every one : Around thee on the day of the Doom (the) men of Ireland will

come for judgment." Tassach remained after him when he had given (the) communion

to him:
55 He said that Patrick would soon come; Tassach's word was not false,

He puto an end to night, for light was not consumed with him :
To a year's end was radiance, this was a long peace-day.
At the battle fought on Bethron against Canaan's people by (the)

son of Nun,
The sun rested at Gibeon, that is what histories tell us.

Since the sun rested with Joshua at (the) death of the wicked,
60 Though it was fitting, meeter were radiance at the death of the

saints :
Ireland's clerics went to watch Patrick from every road :
The sound of the chant covered them, so that each of them slept

on (the) road.
Patrick's soul from his body, it is after pains it was separated,

God's angels on the first night were singing to it without ceasing. 65 When Patrick went he visited the other Patrick :

It is together they ascended to Jesus, Mary's Son.
Patrick without loftiness or arrogance, it was much of good he

thought.
He was in the friendship of Mary's Son : happy was (the) fate

to which he was born.

III. NINÍNE'S PRAYER.

(Lib. Hymn. fo. 160.) Níníne écess doríne innorthainsse l. fiac sleibte. [fo. 166.] Admuinemmair ' noebpatraicc prímabstal herenn

airdirc aainm nadamra breo batses gente

cathaigestar fridruide durchride dedaiga diumaschu lafortacht arfiadat findnime

fonenaig : herenn iathmaige mórgéin 5

guidmit dopátraicc prímabstal donnesmart 6 imbrath a brithemnacht ? domídúthrachtaib demna dorchaide

dia lem la itge patraicc primabstail.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »