« AnteriorContinuar »
In rhythm moreover fecit. and fourteen chapters therein, and two lines in each chapter, and twelve syllables in every line.
V. PREFACE TO`YMNUM DICAT.' fo. 6b. Ymnum dicat. Hilarius eipiscopus et princeps ciuitatis quæ dicitur pictauis fecit hunc ymnum xpo. in monte gargani. iartomailt naprainne illic itegdais indlatraind. Ocus iarnatlugud buide dodia rothinsat inmeic bethaid post conarbat mó quam infantes amal tárfassein dosacurt boi occo. Tanic aingel 7 asbert friu.' nisi penitentiam egeritis in infernum ibitis. egerunt ergo penitentiam et dedit deus indulgentiam eis per istam laudem sic nobis conuenit canere post prandium.
Ymnus grece laus interpretatur latine. uel ymnus memoria dicitur. sicut in psalterio greco ymnos testmon? hoc est memor fuit nostri. 7 isdomolad dé intainriud asdír ymnus 7 isforbinnius canair ut agustinus dicit isnadeccadib.3 Ymnos primum dauid profeta in laudem dei compossuise manifestum est.
VI. PREFACE TO “IN TRINITATE SPES MEA.' fo. 8a. In trinitate spes mea. Trimeicc murchon dochonnachtaib doronsat inmoladsa domíchel. Colman asinser 7 epscop side 7 sacairt indias aile. Causa .i. dianailithre dochotar cotanic anbthine mor dóib formuir icht. Condeochotar innalaile insi. 7 cotanic gorta mór doib. Conid diasoerad aringortasein dorónsat inmoladsa. 1. isdošóerad inse ródain ardemnaib. Arrobóe araile epscop tarmthechtach in(ti) reme sein. 7 hifrancaib ata. 7 postea ad hiberniam uenerunt. INcertum est hautem in quo tempore factus est. Trerithim dana doronad 7 xi. caiptell déac ann 7 dalini incechcaibtiull , se sillaba déc cechai. isfoi isrithim doreir inomine dobit ann.
Translation. In trinitate &c. Three sons of Murchu of Connaught made this praise unto Michael. Colman was the eldest of them, and he was a bishop, and the other two were priests. Causa i.e. on their pilgrimage they were going, and a great storm came to them on the Ictian sea, and
16 after eating the dinner illic in the robber's house. And after giving thanks to God, the sons of life dwindled post till they wore not bigger than infants, as that seemed unto the priest who was with them. An angel came and said to them nisi,' &c.
? i.e. uvnobeis quôv, Ps. cxiii. 20, as Dr. Todd (Lib. Hymn. 164) most ingeniously conjectures.
gand it is to praise God especially that a hymn is due, and it is to a melody it is sung, as Augustine says in the decades.
See Todd, Lib. Hymn. 139, 143. ► Two paragraphs containing no Irish are omitted. See Todd, Lib. Hymn. 151.
they reached a certain island, and a great famine came to them. And to save themselves from that famine they made this praise. Or it is to free the island of Rodan from demons : for there was a certain transgressing bishop therein before that, and it is in France ; et postea ad Hiberniam venerunt. Incertum est autem in quo tempore factus est. In rhyme it was made, and eleven chapters therein, and two lines in every chapter, and sixteen syllables in each. It is on ¿ the rhyme is, because of the omine that is there.
VII. PREFACE TO ‘MARTINE TE DEPRECOR.' fo. 86. Martine. Oengus macc tipraite sacart cluana fota baitan aba ise doronai hunc ymnum. icluain fota factus est. Causa hautem adamnan bói forcuairt cell colum cille inherenn coroacht couisnech mide.corogared dó cechfer graid forsaraba liud isintír coruacht interúacra coengus inaidche fele martain et timuit ualde ut fecit hunc ymnum in honorem martini diasoerad. Uenit tra óengus dochum dala arrabarach 7 aimmun erlam leis. 7 tárfas do adamnan martan foralaim deis oengussa 7 atracht tra adamnan reme. et honorificauit eum cum osculo et omnes mirabantur causam honoris et dixit adamnan ut uidit martinum secum conid armartan dobith immaille fris dorat honor do. rosoerad tra amlaid sein óengus, et ostendit ymnum suum et laudauit adamnan ymnum. et dixit gnúis airmitiu forintí gebas icdul dochum dala 1. airechta ocus comaddítiu arcechngalar. Ocus nem aragabail folige foeirge. Trerithim dana dorónad sé caibdill ann. 7 daline cechcaibdill. imrecra dana ann, et non equalem numerum sillabarum singulae liniæ seruant.
Translation. Oengus, son of Tipraite, priest of Cluain Fota Baitan Aba, he it is that made hunc hymnum. In Cluain Fota factus est. Causa autem Adamnan was visiting the churches of Columcille in Ireland, and he came to Uisnech of Meath, and every man ordained, against whom there was a charge in the country, was summoned to him. And the summons came to Oengus on the night of Martin's feast, et timuit valde, ut fecit hunc ymnum in honorem Martini, to save him. Venit then Oengus to (the) meeting on the morrow, with his hymn ready by him. And to Adamnan appeared Martin on the right hand of Oengus, and he, Adamnan, came before him, et honorificavit eum cum osculo, et omnes mirabantur causam honoris, et dixit Adamnan ut vidit Martinum secum, and it was on account of Martin's being along with him that he, Adamnan, gave honour to him. So thus Oengus was saved. Et ostendit ymnum suum et laudavit Adamnan hymnum, et dixit that a venerable aspect (would be) on him who shall sing it going to a meeting or assembly, and that it would be a safeguard against every disease, and heaven (would be the reward) for singing it on lying down and on rising. In rhyine,
* This rendering is Dr. Todd's (Lib. Hymn. 170) with a few slight changes.
moreover, it was made : six chapters in it, and two lines in each chapter. Assonances also are therein, et non aequalem numerum syllabarum singulae lineae servant.
VIII. PREFACE TO GLORIA IN EXCELSIS.' fo. 9a. Gloria in excelsis. Angeli dei cecinerunt primum uersum huius ymni in nocte dominicae natiuitatis. Ictur gabder immorro dorónsat.i. mile óhierusalem sáir. dofaillsigud immorro conidmacc de inti rogenair ann doronsat he. INaimsir octauin aug. doronad. Ambrosius hautem fecit hunc ymnum a secundo uersu usque ad finem ymni.
Translation. Angeli dei, etc. At the town of Gabder, however, they made (it) i.e. a mile from Jerusalem, eastwards. To show that he who was born there was God's Son they made it. In the time of Octavian Augustus it was made. Ambrosius, &c.?
IX. PREFACE TO THE MAGNIFICAT.'
fo. 96. Magnificat. Maria mater domini fecit hunc ymnum. In tempore uero octauiani augusti fecit. in xl.mo enim secundo anno imperii eius xps. natus est. Ocus isinaraile cathraig sliabda hitreib iuda hifail hierusalem ocus isisede cathir diles zachair. ibi iohannes baptiza natus est 7 is doncathraigsein tanic maire dofis elizabeth intan atchuala abith alachta .i. isintesed mís. Ocus isinti doratad erlabra dozachar 7 isinte dorone zachar benedictus 7 isinte doronad magnificat. ISe immorro infochund .i. Maire tanic dofis elistabeth setche zachair aritchuala abith torrach post longissimam sterilitatem.
Translation of the Irish. Maria mater, &c. And it is in a certain mountain-city in the tribe of Juda near Jerusalem, and this is Zachariah's own city. Ibi Johannes Baptista natus est, and it is to that city that Mary came to visit Elizabeth when she heard of her being pregnant, to wit, in the sixth month. And therein it is that speech was given to Zachariah, and therein it is that Zachariah made the Benedictus, and therein it is that the Magnificat was made. This, however, is the cause, to wit, Mary came to visit Elizabeth, Zachariah's wife, for she had heard of her being pregnant post longissimam sterilitatem, &c.
X. PREFACE TO 'ALTUS PROSITOR.' fo. 110. Locus huius ymni hí. Tempus ædáin meicc gabráin ríg alban. ocus æda meicc ainmerech ríg herenn. Muricius hautem uel foccas isse barí roman tunc. Perso collumcille de nobile genere
See Todd, Lib. Hymn. 177.
The rest of the preface contains no Irish. See Todd, Lib. Hymn. 186, 187,
scotorum. Columba dicitur ut est 'estote prudentes sicut serpentes. et simplices sicut columbae.' Causa quia uoluit deum laudare. Per septim annos hunc ymnum scrutans in nigra cellula sine lumine .i. archuinchid dílguda ininad catha cule dremne dobrisiud fordiarmait mac cerbaill. 7 nacatha aile robriste trenafochun. Uel ut alii dicunt iscohoponn doronad .i. araile lathe robói colum cille inhí. 7 níbái nech oca acht bóithin .7 nibói biad occu acht criathar corca. Asbert iarum colum cille fribóithín dofoilet oigid huasliu cucunn indiu abaithin .i. muinter griguir tancatar conascedaib dosom. 7 asbertsom fribaithín bí ifoss icfrithalaim nanóeged condigussa donmuiliunn. Gaibidsom fair aere diaraile chloich boí isindrecles .i. blathnat ahainm 7 maraid beos. 7 isfurri dognither roinn isinphrointig. Batrom thra leseom aere conderna innimmunsa triaord aipgitrech otha sen condice inmulenn .i. adiutor laborantium 7rl. INtan immorro dorat incétfota isinmulenn isann dochuaid icenn inchetnacaiptill .ocuş isimmaille roscaich inbolc doblith. 7 intimmun dodenam. Ocus is cohopunn doronad sic. Isinchoiciud bliadain sescat ar .ccccc. iarngein crist dochuaid colum cille dohi ut beda dicit. Anno dominicæ incarnationis .ccccclxu. quo tempore gubernaculum romani imperii post iustinianum iustinus minor accepit. Venit de hibernia prespiter et abbas habitu et uita monachi insignis nomine columbi britoniam predicaturus uerbum dei prouinciis septimtrionalium pictorum. Brudi hautem filius melchon regebat pictos tunc. et ipse immolauit columbo hí. Ubi columbus cum esset annorum .lxxui. sepultus est. Post uero .xxxiiii. ex quo ipse britaniam predicaturus adiit.
Rucad tra intimmunsa dogriguir sair icommain nanaisceda tuctha huad .i. inchross .i. inmórgem ahain rnside 7 immain nasechtmaine. Rocloimcloiset immorro naimmarchuirthide tricaiptil ann doronad griguir .i. hic sublatus ocus orbem 7 uagatur. Odochotar immorro icenn taispenta indimmuin do griguir dodeochatar aingil dé combitis innasessom corroiched leoseom incaiptel sen attraiged griguir araroinnseom connice sen. Oroseched immorro sen nosaiditis innahangil. nosaided dana griguir cotarnic intimmun fondinna[s]sin. Rothothlaig tra griguir acoibsena cucusom arrofitirseom ite rochóimchlóiset. atberatsom dana bahiat. 7 rosboe dilgud de. Ocus atberidsom nodbái locht forsintimmun acht alaiget romolad intrinoit ann per se ciaromolad trianadulib. Ocus doroacht intinchrechadsin cocolum cille. 7 ise sein fochun denma in te xpe. Ord aipgitrech fil híc more ebreo. asindiris cathalcda tucad fotha inchaiptilse .i. cretem óenatad cofoisitin tredatad. Trerithim dana doronad 7 diernail fuirriside .i. artificialis et uulgaris. Artificialis ubi fiunt traigid comamserda comfodlaide cocutrummas foairse 7 teis. 7 corop subsequens ti illoc precedentis innatuaslucad. Uulgaris immorro du imbi imrecra sillab 7 cethraimthin ocus lethrann. 7 ised on fil hic. Se line dana incechcaiptiul. 7 .xui. sillaba cechlini cepmotha incet
caiptell. uii. line immorro andsein arismolad de fil annside. Cubaid dana indnumuir ecutrummasin frisnacaip. archena (a)recutrumma dia friadulib. Numir seda hautem in creaturis. quia sex diebus factae sunt. Oportet titulum et argumentum esse ante unumquemque capitulum.
Ropé tra dliged gabala huius ymni coragabtha quis potest deo etircech dacaiptil. 7 isde nobiad arath fair arisanlaid rochanat prius. Attaat tra ratha imda forindimmunsa .i. aingil ifrecnarcus ceinbethir icogabail. Nifinnfa demun sét intí nodgeba cechdia 7 ni imdercfat dana namait he isindlo ingeba. ocus dana nibia debaid isintig ingebthar cognat[h]ach. Angid dana arcechmbas acht éc friadart. 7 dana nibia gorta na nochta isinphurt ingebthar commenicc. et aliae multae sunt.
Translation of the Irish. Locus, etc. Tempus of Aedán, son of Gabrán, king of Scotland, and of Aed, son of Ainmire, king of Ireland. Mauricius autem vel Phocas he it is who was king of the Romans tunc. The person (was) Columcille de &c., i.e. for asking forgiveness on account of the battle of Cul Dremne, which he broke on Diarmait, son of Cerball, and the other battles which were broken because of him. Vel ut alii dicunt, it was made extemporaneously, to wit, one day Columcille was in Hí, and no one was with him save Boithín, and there was no food with them save a sieve of oats. Then Columcille said to Boithín, “ Most noble guests are coming to us to-day, 0 Boithín" (to wit, Gregory's family who came with presents for him), and he said to Boithin, “stay (here) attending to the guests, so that I may go to the mill.” He takes upon him his burden from a certain stone that was in the Reclés (cellula), Blathnat its name, and it remains still, and on it division is made in the refectory. Now heavy to him was his burden, so he made this hymn in alphabetical order from that as far as the mill, i.e. Adjutor laborantium, etc. Now when he put the first feed into the mill, then he began the first chapter, and together he finished grinding the sack(ful) and making the hymn. And it is extemporaneously it was made, sic. In the 565th year after Christ's birth Columcille came to Hiut Beda dicit, etc.
Now the hymn was taken to Gregory eastwards in exchange for the gifts that were received from him, namely, the Cross' (i.e. the Great Gem its name) and the hymns of the week. The bearers, however, substituted therein there chapters which Gregory composed i.e. Hic sublatus and Orbem and Vagatur. Now when they began showing the hymn to Gregory, God's angels came and remained standing until that chapter was reached by them ; (and) Gregory for his part stood up as far as that. , But when that was said the angels were sitting down and Gregory also was sitting down, so that the hymn ended in that wise. So Gregory asked them for their confessions, for he knew that it was they had made the substitution. And they said that it was they. And they had forgiveness for it. And he said that there was no fault in the hymn but the scantiness with which the Trinity was praised per se, though it was praised through its creatures. And that reproof reached Columcille, and that was the cause of composing In te Christe. An