Shakespeare and the Language of TranslationTon Hoenselaars Bloomsbury Publishing, 13 de mai. de 2014 - 256 páginas Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion. |
Conteúdo
Shakespeare genderand translation Susan | |
Kishi | |
theQuartos ofHamlet Alessandro Serpieri 10 Thinkalong edition thebilingual Studienausgabe of Shakespeare | |
Johannesburg Martin Orkin | |
FURTHER READING 16 Shakespeareand translationa guideto further reading Dirk | |
Abbreviations and references | |
Outras edições - Ver todos
Termos e frases comuns
actors Alessandro Serpieri andthe Antipholus appropriate asthe atthe audience Bassnett bythe Cambridge Cao Wei century characters Chinese Cleopatra comedy contemporary context criticism cultural Delabastita Déprats dramatic edition English essays European foreign French fromthe German gesture Gideon Toury Hamlet Henry Hoenselaars interpreter intersemiotic inthe Irma la Douce isan isnot itis Japanese translations joual King Latin Liang Shi linguistic literary literature London Love’s Labour’s Lost Macbeth meaning Michael Midsummer Night’s Dream müd nature nineteenthcentury ofhis ofthe oftranslation onthe original Orsino performance play’s poetic political Portuguese postcolonial production Quebec Québécois rendering Romeo Rosalind scene Scots semantic Shakespeare translation Shakespeare’s plays Shakespeare’s text Shakespearean translation sonnet Spanish speech stage Studienausgabe target textual thatthe theatre theatrical theaudience thefirst theoriginal theplay thetranslation tobe tothe trans Translating Shakespeare Translation Studies translationof translations of Shakespeare translator’s Twelfth Night University William Shakespeare Winter’s Tale withthe words Zulu