Imagens da página
PDF
ePub

motif, que c'est vous qui avez le premier observé l'un des points fondamentaux de cette petite discussion. Elle etoit prête le jour de mon depart de Londres; mais je n'eus pas le temps de la mettre au mot pour vous l'adresser. Je suis arrivé ici il y a peu de jours, et l'un de mes premiers soins est de vous l'envoyer pour avoir en même temps occasion de me rappeller à votre souvenir. J'ai remis votre lettre à M. Desfontaines, qui a eu grand plaisir à recevoir de vos nouvelles ; lorsque je lui ai raconté mes journées de Norwich, je croyois qu'il alloit partir pour vous faire aussi une visite: quant à moi, Monsieur, j'ai beaucoup plus envie d'en faire une seconde que j'en avois de la première, et c'est beaucoup dire. Veuillez, je vous prie, présenter à Lady Smith mes hommages empressés. Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de ma considération distinguée et des sentimens avec lesquels je suis Votre dévoué Serviteur,

A. P. DE CAndolle.

From the Duke of Bedford.

Dear Sir James,

Endsleigh, Sept. 9, 1816.

Accept my very sincere thanks for your kind letter, inclosing one to my gardener Sinclair. I am sure he will feel your goodness to him as it deserves; for your opinion and advice cannot but be highly valuable to him in the pursuit in which he is engaged with so much zeal and earnestness, and which I trust will do him credit, and be of some utility to those who take up agriculture as a science. And

surely when every thing tends so much to the depression of agricultural pursuits, those who think them of some importance to the interests of the country cannot too closely investigate every part of this subject, which may in any degree operate to render the earth more productive, and give a stimulus to the industry and skill of the cultivator of the

soil.

I was much gratified by your visit to Woburn, and flatter myself that you may be induced to repeat it; and if at any time you should be brought into this western corner of the island, I shall be delighted to show you the humble but picturesque beauties of the scenery surrounding this little cottage, which, though on a more confined scale than the mountains of Wales or Highlands of Scotland, are not without considerable interest.

Believe me to be, with sincere regard,

Your very faithful Servant,

BEDFORD.

CHAPTER XI.

Correspondence of the Abbé Joseph Corrêa de Serra.

AMONG those friends of Sir James Smith, who were created such at first sight by the magic sympathy of natural science, the Abbé Joseph Corrêa de Serra must be placed foremost. He was a botanist of the first rank; and the reader may recollect that his acquaintance with Sir James began at M. de Jussieu's at Paris, and that they afterwards met at Rome.

The Abbé Corrêa was a man of great genius and penetration, of good family and connexions; but, although a priest, appears to have fallen under the suspicion of the Inquisition. The particulars are involved in obscurity, yet some light may be thrown upon them by the letters which immediately follow. The first is from M. Broussonet, to whose acquaintance Sir James was first introduced at Edinburgh.

From M. Broussonet.

Mon cher Smith,

Saragosse, 29 Juillet 1794.

Persécuté en France et pret à y périr, je me sauve à travers les plus grands dangers en Espagne, et je desire pouvoir me rendre en Angleterre pour passer

ensuite l'Amérique Septentrionale, où j'ai envoyé quelques marchandises, dont le produit me fera vivre jusques à ce que je gagne quelque chose en fesant la médecine, ou en donnant les leçons d'histoire naturelle. Je me rends dans ce moment à Cadiz, où je voudrois trouver une passage sur un vaisseau de guerre Anglais ou sur une frigate.

Peut-être même pourrais-je passer à Gibraltar ou à Lisbonne; mais je crains que les fonds ne viennent à me manquer, n'ayant pas pu en emporter beaucoup de France. Je me suis adressé au Chev. Banks, je le prie de me procurer de passage sur quelque vaisseau de la marine royale: je tremble que ma lettre ne le trouve dans le Lincolnshire. Veuille bien, mon bon ami, l'engager à prendre intérêt à ma situation; elle est réellement digne de pitié.

Envoyez-moi des lettres pour Gibraltar, pour Lisbonne. Aidez-moi à me tirer de la position bien malheureuse où je suis. J'ai été nourri dans le malheur; je puis me contenter de peu; la table même des matelots me conviendra. Si vous pouvez me prêter quelque chose, vous me rendrez un véritable service; il me faut peu, et encore même ce ne sera que pour le passage. Les marchandises que j'ai à Baltimore, les effets que j'ai assurés en France, enfin mon frère et mes sœurs vous repondront de la bonté de ma dette. Je ne connois que vous et le Chev. Banks à qui je puisse m'adresser dans cette occasion. Adieu, mon cher Smith; plaignez-moi, mais n'abandonnez pas

Votre Ami,

AUG. BROUSSONET.

N. Ecrivez-moi aussi sous deux envellopes, la première Aug. Broussonet, la seconde Don Antonio Cavanilles, Hotel del' Infantado en Madrid.

Ecrivez-moi; ce sera une grande consolation. Adieu !

Sir,

From J. T. Koster, Esq.

Lisbon, Oct. 23, 1794.

By desire of Dr. Withering, to whose good advice on the score of health during the two winters he resided among us here I am much indebted, I send you a specimen of the Creeping Fig with its fruit. Mr. Masson, with whom I had the pleasure of being acquainted here some years ago, I think called it Ficus pumila; but my worthy friend the Abbé Corrêa calls it Ficus repens: it grows abundantly and luxuriantly in the green-house at the Royal Botanic Garden near this city, covering the trellis on the inside the glass to the very top.

I had the pleasure of seeing the Abbé yesterday afternoon, who called upon me, and brought with him the unfortunate M. Broussonet: this gentleman came in a merchant-ship from Cadiz, under convoy of the America and two frigates on their way to England; but having heard of many French cruizers being out, who have taken another of our packets, he is afraid of proceeding. I have done everything in my power, at the Abbé's earnest request, to get a passage for him in the King's ship; but Captain Rodney's orders are so strict against carrying French passengers, that he could not con

« AnteriorContinuar »