« AnteriorContinuar »
Hæc fcripfit; sed, magna ex parte, invita Minerva, Mufisque iratis scripsit, Petřus Burmannus Secundus 1773. Qui, me judice, Jortiniană Inscriptionis venuftatem neque attingere, neque gustare videtur. Auctoris nomen illi effe ignotum tnírári fátis nequeo. A Patruð enim, Petro Burmanno, et J. P. Dorvillio, Amstelædami Latine editäë fuerunt JØRTINI Miscellane ë Observationes, in quibus primum “ Eruditorum examini propo“ fita” hæc Infcriptio, quæ pofteà inter Lufus Poeticos fæpius fuit vulgata.---Audiendus autem de hộc Epigrammate vir elegantissimi fane ingenii, Thomas Burgess, cujus verba, ex libro Anglice fcripto, lectori confideranda lubenter adponam.
“ Among the few instances, in which the Antient Inscription has been happily imitated, may be mentioned an inscription written by Dr.JORTIN, which was published in his Miscellaneous Observations, Vol. I. and afterwards in his Lujüs Poetici.
The idea of the four last lines feems to have been borrowed from an epigram in the Greek anthology:
Τελο σοι ήμέθερης μνημηϊου, εσθλε Σαβινέ,
Η λίθος ή μιέρη της μεγάλης φιλτης"
Τα Ληθης επ' εμοι μη τι πιης υδαίος f. 1 Anthol. H. Steph. III, 1, p. 195. Anthol. Reisk. p. 81. Brunckii Analect. III, p. 287.. 3
Except the conclusion of the Latin, which perhaps might serve as an example of anthologick elegance. Yet the very elegant and picturesque image of love, in its prefent situation, somewhat weakens the impression first made by the tenderness and beauty of the sentiment con tained in that affecting with ;
ȚU. CAVE, LETHAEO; CONTINGUAS. ORA, LIQUORE.
with which the inscription, feemingly, ought to have concluded, as in the Greek,
TE SEQUAR: OBSCURUM PER ITER DUX IBIT EUNTI
FIDUS AMOR, TENEBRAS LAMPADE DISCUTIENS, TU CAVE LETHÆO CONTINGUAS ORA LIQUORE,
ET CITO VENTURI SIS MEMOR ORO VIRI,
“ But I will follow thee, and Love shall conduct ” me through the gloomy passage, dispersing the “ darkness with his torch. In the mean while " beware thou touch not the waters of Lethé, “ and thus preferve the remembrance of thy “ husband, who will soon be with thee." By which arrangement the beautiful image is preserved, without doing any injury to the sentiment." Essay on the STUDY of ANTIQUITIES,
P. 58. Ed. 2*a. Oxon. 1782.
HOSE prudent heads, that with their counsels wife Whilom the pillars of th’ earth did sustain, And taught ambitious Rome to tyrannise, And in the neck of all the world to reign, Oft from those grave affairs were wont abstain, With the sweet Lady Muses for to play ;
To softain the pillars of the earth, iş a scțipture phrase. Psal. Ixxv. 3. The earth and all the inhabitants thereof are dissolved. I bear up the pillars of it. In the neck, used also by Spenser in other places, is taken from the Latin expression in cervicibus, Cicero, De Nat. Deor. I. 20. Inpofuifiis in cervjcibus noftris fempiternum dominum. So he frequently
speaks. Q. Curtius, VII. 7. Rex Scytharum-ratus eam urbem, suis impofitam efle, cervicibus. Justin, XXIX. 3-in çervicibus erant. See Sallust, Hist. Fragm. III. 3. p. 43. and the notes of Waffe.
INTRODUCTION TO THE FAIRY QUEEN.
S T A N 2.
And thou most dreaded imp of highest Jove,
Tibullus, addressing himself to Cupid, II. 1, 81. Sanete, veni dapibus feftis ; fed pone fagittas,
Et procul ardentes hinc procul abde faces,
Ovid. Fast. III. 1.
Mars, ades; & nitidas caffide folve comas.
Claudian. Præf. ad II. in Ruf.
Lassa per Odryfas fundere membra nives;
Where perhaps he copied Pindar. Pyth. 1.
yap Bic Tas "Agas, tuzilar äveu de Sustain "Εγχέων ακμαν, ιαίνει καρδίαν Kώμα.. .
Quinetiam violenIus Mars, afperam ubi fepofuit baftarum cufpiden, deleElat cor. to çantu,
FAIR Y QUE e N.
CANTO 1. 6.
thus as they past,
pereunt imbres, ubi eos pater. Æther In gremium matris Terraż pracipitavit.
Virgil. Georg. II. 325.