Abbildungen der Seite

Kent. Well, sir, I'll bring you to our master Lear, And leave you to attend him: some dear cause o Will in concealment wrap me up awhile ; When I am known aright, you shall not grieve Lending me this acquaintance. I pray you, go Along with me.]



The Same. A Tent.

Enter CORDELIA, Physician, and Soldiers. Cor. Alack, 'tis he; why, he was met even now As mad as the vex'd sea : singing aloud; Crown'd with rank fumiter, and furrow weeds, With harlocks, hemlock’, nettles, cuckoo-flowers,


[ocr errors]

to read, 'tis said ; but the sense is plain, “So it is that they are on foot. Johnson.

'Tis so, means, I think, 'I have heard of them; they do not exist in report only; they are actually on foot.' MALONE.

some DEAR cause —] Some important business. See Timon of Athens, Act V. Sc. II. Malone. So, in Romeo and Juliet :

a ring, that I must use
“ In dear employment.” STEEVENS.

FUMITER, and FURROW weeds,] i. e. fumitory: by the old herbalists written fumittery. HARRIS.

Mr. Boucher suggests that furrow should be farrow, fær, empty. BLAKEWAY.

2 With HARLOCKS, hemlock, &c.] The quartos read-With hordocks; the folio-With hardokes. Malone.

I do not remember any such plant as a hardock, but one of the most common weeds is a burdock, which I believe should be read here ; and so Hanmer reads. Johnson.

Hardocks should be harlocks. Thus Drayton, in one of his Eclogues :

“The honey-suckle, the harlocke,

“ The lilly, and the lady-smocke,” &c. FARMER. One of the readings offered by the quartos (though misspelt)

Darnel", and all the idle weeds that grow
In our sustaining corn.--A century send forth;
Search every acre in the high-grown field,
And bring him to our eye. [Exit an Officer.]—

What can man's wisdom do",
In the restoring his bereaved sense ?
He, that helps him, take all my outward worth.

Phy. There is means, madam:
Our foster-nurse of nature is repose,
The which he lacks; that to provoke in him,
Are many simples operative, whose power
Will close the eye of anguish.

All bless'd secrets,
All you unpublish'd virtues of the earth,
Spring with my tears! be aidant, and remediate,
In the good man's distress !-Seek, seek for him ;
Lest his ungovern'd rage dissolve the life
That wants the means to lead it 4.

Enter a Messenger. Mess.

Madam, news; The British powers are marching hitherward.

[ocr errors]


is perhaps the true one. The hoar-dock, is the dock with whitish woolly leaves. Steevens.

Harlocks, must be a typographical error for charlock, the common name of sinapis arvensis, wild mustard. HARRIS.

• Darnel,] According to Gerard, is the most hurtful of weeds among corn. It is mentioned in The Witches of Lancashire, 1634 :

“ That cockle, darnel, poppy wild,

May choak his grain,” &c. Steevens.
What can man's wisdom do,] Do should be omitted, as
needless to the sense of the passage, and injurious to its metre.
Thus, in Hamlet :

* Try what repentance can : What can it not ? ”
Do, in either place, is understood, though suppressed. STEEVENS.

Do is found in none of the old copies except quarto B. Perhaps we should place a comma after wisdom. Do, what man's wisdom can.” Boswell. the means to lead it.] The reason which should guide it.


[ocr errors]


Cor. 'Tis known before ; our preparation stands In expectation of them.- dear father, It is thy business that I go about ; Therefore great France My mourning, and importants tears, hath pitied. No blown ambition 6 doth our arms incite, But love, dear love, and our ag'd father's right : Soon may I hear, and see him! [Exeunt.


A Room in GLOSTER's Castle.

Enter REGAN and Steward.
Reg. But are my brother's powers set forth ?

Ay, madam. REG.


In person there?


Madam, with much ado: Your sister is the better soldier. Reg. Lord Edmund spake not with your lord ' at

home ?

5- important -] In other places of this author, for importunate. Johnson.

See Comedy of Errors, Act V. Sc. I. The folio reads, importuned. STEEVENS.

6 No blown ambition —] No inflated, no swelling pride. Beza on the Spanish Armada :

Quam bene te ambitio mersit vanissima, ventus,

Et tumidos tumidæ vos superastis aquæ. Johnson. In the Mad Lover of Beaumont and Fletcher, the same epithet is given to ambition. Again, in The Little French Lawyer :

“ I come with no blown spirit to abuse you." STEEVENS. 7 — your LORD] The folio reads, your lord ; and rightly. Goneril not only converses with Lord Edmund, in the Steward's presence, but prevents him from speaking to, or even seeing her husband. Ritson.

The quartos read--with your lady. In the manuscripts from

Stew. No, madam.
Reg. What might import my sister's letter to

him ? Stew. I know not, lady. Reg. 'Faith, he is posted hence on serious mat

ter. It was great ignorance, Gloster's eyes being out, To let him live; where he arrives, he moves All hearts against us : Edmund, I think, is gone, In pity of his misery, to despatch His nighted life 8 ; moreover, to descry The strength o’the enemy. STEW. I must needs after him, madam, with my

letter REG. Our troops set forth to-morrow; stay with

us ;

The ways are dangerous.

I may not, madam;
My lady charg’d my duty in this business.

Reg. Why should she write to Edmund ? Might

not you

Transport her purposes by word ? Belike, Something-I know not what : — I'll love thee

much, Let me unseal the letter?

which they were printed an L only was probably set down, according to the mode of that time. It could be of no consequence to Regan, whether Edmund spoke with Goneril at home, as they had travelled together from the Earl of Gloster's castle to the Duke of Albany's palace, and had on the road sufficient opportunities for laying those plans of which Regan was apprehensive. On the other hand, Edmund's abrupt departure without even speaking to the Duke, to whom he was sent on a commission, could not but appear mysterious, and excite her jealousy.

Malone. 8 His Nighted life ;] i. e. His life made dark as night, by the extinction of his eyes. STEEVENS.

with my letteR.] So the folio. The quartos readletters. The meaning is the same.

Let me unseal, &c.] I know not well why Shakspeare gives



Madam, I had ratherReg. I know, your lady does not love her hus

band; I am sure of that : and, at her late being here, She gave strange ciliads”, and most speaking

looks To noble Edmund : I know, you are of her bosom.

Stew. I, madam?
Reg. I speak in understanding: you are, I know

it 3:
Therefore, I do advise you, take this note * :
My lord is dead ; Edmund and I have talk'd;
And more convenient is he for my hand,
Than for your lady's :-You may gather more'.

the Steward, who is a mere factor of wickedness, so much fidelity. He now refuses the letter; and afterwards, when he is dying, thinks only how it may be safely delivered. Johnson.

2 - She gave strange eiliads,] Eillade, Fr. a cast, or significant glance of the eye.

Greene, in his Disputation between a He and She Coneycatcher, 1592, speaks of "amorous glances, smirking ceiliades, &c. STEEVENS.

The reader may be amused with the various readings of this word in the old copies. The quartos read— Aliads; the first folio_Eliads; the second folio-Iliads. Rowe made the emendation. BoSWELL.

3 I speak in understanding ; YOU ARE, I KNOW IT.] Thus the folio. The quartos read—“ in understanding, for I know't."

MALONE. So, in The Winter's Tale : “I speak as my understanding instructs me.

STEEVENS. I do advise you, take this NOTE :] Note means in this place not a letter, but a remark. Therefore observe what I am saying. Johnson. So, in Measure for Measure :

takes note of what is done.” STEEVENS. - You may GATHER more.] You may infer more than I have directly told you. Johnson. So, in King Henry VI. Part I.: “ Thou art my heir; the rest I wish thee gather.



[ocr errors]
« ZurückWeiter »