Imagens da página
PDF
ePub

Meletius, a celebrated geographer; and author of the book from whence these notices are taken. Dorotheus, of Mitylene, an Aristotelian philosopher: his Hellenic works are in great repute, and he is esteemed by the moderns I quote the words of Meletius) μετὰ τὸν Θουκυδίδην καὶ Ξενοφῶντα ἄριστος Ἑλλήνων. I add further, on the authority of a well-informed Greek, that he was so famous amongst his countrymen, that they were accustomed to say, if Thucydides and Xenophon were wanting, he was capable of repairing the loss.

Marinus Count Tharboures, of Cephalonia, professor of chemistry in the academy of Padua, and member of that academy, and those of Stockholm and Upsal. He has published, at Venice, an ac. count of some marine animal, and a treatise on the properties of iron.

Marcus, brother to the former, famous in mechanics. He removed to St. Petersburg the immense rock on which the statue of Peter the Great was fixed in 1769. See the dissertation which he published in Paris, 1777.

George Constantine has published a four-tongued lexicon.

George Ventote; a lexicon in French, Italian, and Romaic.

There exist several other dictionaries in Latin and Romaic, French, etc. besides grammars, in every modern language, except English.

Amongst the living authors the following are most celebrated:*)

Athanasius Parios has written a treatise on rhetoric in Hellenic.

Christodoulos, an Acarnanian, has published, in Vienna, some physical treatises in Hellenic.

Panagiotes Kodrikas, an Athenian, the Romaic translator of Fontenelle's "Plurality of Worlds » (a favourite work amongst the Greeks), is stated to be a teacher of the Hellenic and Arabic langua ges in Paris; in both of which he is an adept.

[graphic]

*) These names are not taken from any publication.

Athanasius, the Parian, author of a treatise on rhetoric.

Vicenzo Damodos, of Cephalonia, has written εἰς τὸ μεσοβάρβαρον,, on logic and physics.

John Kamarases, a Byzantine, has translated into French Ocellus on the Universe. He is said to be an excellent Hellenist. and Latin scholar.

Gregorio Demetrius published, in Vienna, a geographical work: he has also translated several Italian authors, and printed his versions at Venice. Of Coray and Psalida some account has been already given.

GREEK WAR SONG.

1.

Δεύτε, παῖδες τῶν Ἑλλήνων:
ὁ καιρὸς τῆς δόξης ἦλθεν,
ἂς φανῶμεν ἄξιοι ἐκείνων

ποῦ πᾶς δῶσαν τὴν ἀρχήν.
Ας πατήσομεν ἀνδρείως

τὸν ζυγὸν τῆς τυραννίδος.
Ἐκδικήσομεν πατρίδος
καθ ̓ ὄνειδος αἰσχρόν.

Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν
παῖδες Ἑλλήνων ἄγωμεν·
ποταμιδὼν ἐχθρῶν τὸ αἷμα
ας τρέξη ὑπὸ ποδών.

2.

Ὅθεν εἶσθε τῶν Ἑλλήνων
κόκκαλα ἀνδρειομένα,

πνεύματα ἔσκορπισμενα,
τώρα λάβετε πνοην;

στην φωνὴν τῆς σαλπιγκός μου; συναχθήτε ὅλα ὁμου τὴν ἑπτάλοφον ζητεῖτε,

καὶ νικᾶτε πρὸ παντού.

Τὰ ὅπλα ἂς λαβωμεν, etc.

3.

Σπάρτα, Σπάρτα, τί κοιμᾶσθε ὕπνον λήθαργον βαθὺν; ξύπνησαν κραξε Αθήνας σύμμαχον παντοτεινήν. Ενθυμείθητε Λεονίδου ήρωος τοῦ ξακοστου, τοῦ ἀνδρὸς ἐπαινεμένου φοβεροῦ καὶ τρομερού.

Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, etc.

4.

Ὅ του εἰς τάς Θερμοπύλας πόλεμον αὐτὸς κροτεῖ, καὶ τοὺς Πέρσας ἀφανίζει καὶ αὐτῶν κατὰ κρατεί Μετριακοσίους άνδρας

είς

τὸ κέντρον προχωρεί,

καὶ ὡς λέων θυμώμενος, εἰς τὸ αἷμα τῶν βουτεῖ.

Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, etc.

[graphic]

ROMAIC EXTRACTS.

Ρωσσος, Αγκλος, καὶ Γάλλος κάμνοντες τὴν περιήγησιν τῆς Ἑλλάδος, καὶ βλέ ποντες τὴν ἀθλίαν τὴν κατάστασιν, εί ρώτησαν καταρχὰς ἕνα Γραικὸν φιλέλ ληνα διὰ νὰ μάθουν τὴν αἰτίαν, μετ αὐτὸν ἕνα μητροπολίτην, εἶτα ἕνα βλάχμ πειν, ἔπειτα ἕνα πραγματευτὴν καὶ ἕνα προεστώτα.

Εἰπέ μας, ὦ φιλέλληνα, πῶς φέρεις τὴν σκλαβίαν

καὶ τὴν ἀπαριγόρητον τῶν Τούρκων τυραννίαν ;

πῶς ταῖς ξυλαῖς καὶ ὑβρισμοὺς καὶ σηδηροδεσμίαν

παίδων, παρθένων, γυναικῶν ἀνήκουστον φθορείαν ;

Δὲν εἶσθαι ἐσεῖς απογονοι ἐκείνων τῶν

Ἑλλήνων

τῶν ἐλευθέρων καὶ σοφῶν καὶ τῶν φιλο

πατρίδων

καὶ πῶς ἐκεῖνοι ἀπέθνησκον διὰ τὴν ἐλευ

θερίαν,

καὶ τώρα ἐσεῖς ὑπούκεισθαι εἰς τέτοιαν τυραννίαν,

καὶ ποῖον γένος ὡς ἐσεῖς ἐστάθη φωτισ μένον

εἰς τὴν σοφίαν, δύναμην, εἰς κ' ὅλα ζακουσμένον·

πῶς νῦν ἔκαταστήσατε τὴν φωτινην Ελλάδα.

βαβα! ὡς ἕνα σκέλεθρον, ὡς σκοτεινὴν λαμπάδα!

Ὁμίλει, φίλτατε Γραικέ, εἰπέ μας τὴν αἰτίαν:

μὴ κρύπτης τίποτης ἡμῶν, λύε τὴν ἀπορίαν.

Ο ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ.

Ρωσσ-αγκλο-γαλλοι, Ἑλλὰς, καὶ ὄχι ἄλλοι, ἦτον, ὡς λέτε, τόσον μεγάλη,

νῦν δὲ ἀθλία, καὶ ἀναξία
ἀφ' φοὺ ἀρχίσεν ή αμαθία.
οστ' ἠμποροῦσαν νὰ τὴν ξυπνήση
τοῦτ ̓ εἰς τὸ χειρον τὴν ὁδηγοῦσι
αὐτὴ στενάζει τὰ τέκνα κράζει,
στο να προκόπτουν ὅλα προστάζει
καὶ τότε ἐλπίζει ὅτι κερδίζει.
εὑρεῖν, ὁποῦ χει νῦν τὴν φλογίζει
Μα· ὅστις τολμήση να τὴν ξυπνήση
πάγει στὸν ἅδην χωρίς τινα κρίσιν.

The above is the commencement of a long dramatic satire on the Greek priesthood, princes, and gentry; it is contemptible as a composition, but perhaps curious as a specimen of their rhynie: 1 have the whole in MS. but this extract will be found sufficient. The Romaic in this composition is so easy as to render a version an insult to a scholar; but those who do not understand the original will excuse the following bad translation of what is in itself indifferent.

« AnteriorContinuar »