Imagens da página
PDF
ePub

P. 72, 1. 13-19. Here, here is gold for thee. If that thy master would gain aught by me, Proclaim that I can sing, weave, sew, and dance, &c.] The scheme by which Marina effects her release from the brothel, the poet adopted from the Confessio Amantis. MALONE.

[ocr errors]

All this is likewise found in Twine's translation.rar STEEVENS.E

[ocr errors]
[ocr errors]

P. 72, 1.30-32 therefore I will make them acquainted with your purpose, and I doubt not but I shall find them tractable enough.] So, in Twine's translation:" he brake with the bawd his master, touching that matter, who, hearing of ****s her skill, and hoping for the gaine, was easily persuaded." STEEVENS..

P. 73, 1.74,

[ocr errors]

goddess-like-] This compound epithet (which is not common) is again used by our author in Cymbeline. Malone.

-P. 73, 1. 8. Deep clerks she dumbs;] This uncommon verb is also found in Antony und Cleopatra:

that what I would have spoke "Was beastly dumb'd by him."

STEEVENS.

So, in A Midsummer Night's Dream:
66 Where I have come, great clerks have

purposed

To greet me with premeditated wel

comes; us

**Where I have seen them shiver and look

pale,

[ocr errors]

"Make periods in the midst of sentences,
"Throttle their practis'd accents in their
fears

*

And, in conclusion, dumbly have broke off,

"Not paying me a welcome."

These passages are compared only on account of the similarity of expression, the sentiments being very different. Theseus confounds those who address him, by his superior dignity; Marina silences the learned persons with whom she converses, by her literary superiority. MALONE,

P. 73, 1. 8. Neeld for needle. MALONE.
P. 73, 1. 12.

That even her art sisters the natural roses;] I have not met with this word in any other writer. It is again used by our author in A Lover's Complaint, 1609. MALONE,

P. 73, 1. 13. Her inkle, silk, twin with the rubied cherry;] Inkle is a species of tape. It is mentioned in Love's Labour's Lost, and in the The Winter's Tale, All the copies read, I think corruptly, twine with the rubied cherry. The word which I have substituted is used by Shakspeare in Othello: "Though he had twinn'd with me, both at a birth,”

Again, in Coriolanus:

" who twin as it were in love."

MALONE, Inkle, however, as I am informed, anciently signified a particular kind of crewel or worsted with which ladies worked flowers, &c. It will not easily be discovered how Marina could work such resemblances of nature with tape. STEEVENS, P. 73, 1. 23. 24. The city striv'd

God Neptune's annual feast to keep:] The citizens vied with each other in celebrating the feast

of Neptune. This harsh expression was forced upon the author by the rhyme. MALONE.

I suspect that our author wrote:

The city's hiv'd:

God Neptune's annual feast to keep: i. e. the citizens, on the present occasion, are col lected like bees in a hive. Shakspeare has the same verb in The Merchant of Venice: --- "Drones hive not with me." STEEVENS,

P. 73, t. 27. And to him in his barge with fervour hies.} This is one of the few passages in this play, in which the error of the first copy is corrected in the second. The eldest quarto reads unintelligibly — with furmer hies. MALONE.

1. 75, 1. 28. 29. In your supposing once more put your sight;

Of heavy Pericles think this the bark.] Once more put your sight under the guidance of your imagination. Suppose you see what we cannot exhibit to you; think this stage, on which I stand, the bark of the melancholy Pericles,

The quarto, 1609, reads:

Of heavy Pericles think this his bark: and such also is the reading of the copy printed in 1619. The folio reads On heavy Pericles, &c. If this be right, the passage should be regulated differently:

And to him in his barge with fervour

hies,

[ocr errors]

In your supposing. Once more put your sight

On heavy Pericles; &c.

You must now aid me with your imagination, and suppose Lysimachus hastening in his barge to

[ocr errors]

go on board the Tyrian ship. Once more behold the melancholy Pericles, &c. But the former is, in my opinion, the true reading. To exhort the audience merely to behold Pericles, was very unnecessary; as in the ensuing scene he would of course be represented to them. Cower's principal office in these chorusses-is, to persuade the spectators, not to use, but to disbelieve, their eyes.

[ocr errors]
[ocr errors]

MALONE. P. 73, last 1. Where, what is done in action, p. 73, last 1. more, if might,

Shall be discover'd;] Where all that may be displayed in action, shall be exhibited; and more should be shown, if our stage would permit. The poet seems to be aware of the difficulty of representing the ensuing scene. More, if might,

is the reading of the first quarto. The modern copies read, unintelligibly, more of might. w

MALONE. More of might i. e. of more might (were theres, authority for such a reading) should seem to mean of greater consequence. Such things we shall exhibit. As to the rest, let your imaginations dictate to your eyes, We should, otherwise, read: Where, of what's done in action, more,

if might,

Should be discover'd;-.

STEEVENS

In P. 75, 1. 15. But to prorogue his grief.] To lengthen or prolong his grief. The modern editions read unnecessarily :

[ocr errors]

But to prolong his grief,

Prorogued is used by our author in Romeo and Juliet for delayed. MALONE.

P. 75, 1. 25. PERICLES discovered.] Few of the stage-directions that have been given in this and the preceding acts, are found in the old copy.

In the original representation of this play, Pericles was probably placed in the back part of the stage, concealed by a curtain, which was here drawn open. The antient narratives represent him as remaining in the cabin of this ship. MALONE.

P. 75, 1. 33-35. we have a maid in Mityeleney I durst wager,

1

Would win some words of him.] This circumstance resembles another in All's well that ends well, where Lafeu gives an account of Helena's attractions to the King, before she is introduced to attempt his cure. STEEVENS 500

P. 76, 1. 4. And make a battery through his deafen'd parts,] The earliest quarto: reads →→ defend parts. I have no doubt that the poet wrote →→→ through his deafen'd parts i. e. ears; which were to be assailed by the melodious voice of Marina. In the old quarto few of the participles have an elision-mark. This kind of phraseology, though it now appears unconth, was common in our author's time.

[ocr errors]

MALONE. Perhaps we should read — his deafen'd ports. Thus, in Timon:

"Descend, and open your uncharged ports." i. e. gates. Deafen'd ports would mean the oppilated doors of hearing. STEEVENS,

P. 76, 1.6-9. She, all as happy as of all the fairest,

Is, with her fellow maidens, now within The leafy shelter that abuts against *The island's side.] Mr. Steevens would read: She is as happy as the fairest of all, And with her fellow-maids, is now

[ocr errors]
[ocr errors]

The leafy shelter.

upon

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »