Corpus scriptorum christianorum orientalium: SubsidiaPeeters, 2000 - 144 páginas Epiphanius' work 'On weights and Measures' includes both metrological information of great interest and also the story of the translation of the Bible into Greek and details about the various Greekl translations of the Bible. This work is known in a defective Greek text, and texts in Syriac and Georgian. Here, for the first time, substantial parts of the work preserved in diverse Armenian sources, are assembled, edited and translated. A detailed introduction has been provided, as well as a commentary and an appendix listing Epiphanian and pseudo-Epiphanian works known in Armenian. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 15
Página 13
... indicate that the Vorlage of Names of the Translators existed in uncial script , and was thus ancient36 . Thus , we may conclude that Names or its Vorlage was translated from Greek , independently of the Vorlage of 72 Translators ( if ...
... indicate that the Vorlage of Names of the Translators existed in uncial script , and was thus ancient36 . Thus , we may conclude that Names or its Vorlage was translated from Greek , independently of the Vorlage of 72 Translators ( if ...
Página 41
... indicate values explicitly given in Anania ; the rest of the values have been calculated from these . Manandian , " Les mesures " , 317 , says that Anania's calculations were based on the litre , which he makes the equivalent of 326.4 ...
... indicate values explicitly given in Anania ; the rest of the values have been calculated from these . Manandian , " Les mesures " , 317 , says that Anania's calculations were based on the litre , which he makes the equivalent of 326.4 ...
Página 52
... indicate that in some way these two versions have a common ancestor . It is possible that Armenian was translated from Georgian and then reworked by Anania , though nothing indicates that ; perhaps it is more likely that they come from ...
... indicate that in some way these two versions have a common ancestor . It is possible that Armenian was translated from Georgian and then reworked by Anania , though nothing indicates that ; perhaps it is more likely that they come from ...