Imagens da página
PDF
ePub

Indians of Chili, of the Andes of Peru, of the burning coasts of Panama, and those of Louisiana, situate under the northern temperate zone. He had the good fortune to live at a period, when theories were less numerous; and, like me, he was struck at seeing the native, under the line, as much bronzed, as brown, in the cold climate of the Cordilleras, as in the plains. Where differences of colour are observed, they depend on the race. We shall soon find on the burning banks of the Oroonoko Indians with a whitish skin; Est durans originis vis.

days the differences of colour and figure among neighbouring nations, as Tacitus, in the Life of Agricola. He makes a just distinction between the influence of climate, and hereditary dispositions; and, like a philosopher persuaded of our profound ignorance of the origin of things, leaves the question undecided. Habitus corporum varii atque ex eo argumenta. Seu durante originis vi, seu procurrentibus in diversa terris, positio cali corporibus habitum dedit. Agricola, Cap. II.

NOTES TO THE THIRD BOOK.

NOTE A.

I will give here a list of the grammars of American lan◄ guages, that I brought to Europe, and which have recently excited the interest of the learned by the investigations of Messrs. Hervas, Gili, Barton, Vater, and Schlegel.

Bernardo de Lugo, gramatica de la lengua del Nuevo Reyno de Granada o de la lengua de los Muyzcas o Mozcas. Madrid, 1619.

Diego Gonzalez Holguin, Vocabulario de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua o del Inca, conforme a la propriedad cortesana del Cuzco. Ciudad de los Reyes, 1608.

Gramatica de la lengua del Inca. Lima, 1753.

Al. de Molina, Vocabulario de la lengua Mexicana. Mexico, 1571.

Augustin de Vetancurt, Arte de la lengua Mexicana. Mexico, 1673.

Ant. Vasquez Gastelu y Raym. de Figueroa, arte de lengua Mexicana. Puebla de los Angeles, 1693.

L. de Neve y Molina, Reglas de ortografia, Diccionario y arte del idioma Othomi. Mexico, 1767.

Carlos de Tapia Zenteno, Noticia de la lengua Huasteca, con doctrina christiana. Mexico, 1767.

Fr. Antonio de los Reyes, Gramatica de la lengua Mixteca. Mexico, 1593.

Jose Zambrano Bonilla, cura de San Andres de Hucitlapan, arte de la lengua Totonaca, con una doctrina de la leu

gua de Naolingo, con algunas voces de la lengua de aquella sierra y de esta por aca, por Franc. Dominguez, cura de Xalpan. Puebla de los Angeles, 1752.

Jose de Ortega, Vocabulario della lengua Castellana y Cora. Mexico, 1732.

Fern. Ximenez, Gramatica de la lengua Caribe. (Manuscript.)

My brother, Mr. William de Humboldt, who has profoundly studied the American languages, has enriched this collection with the following works.

C. de Tapia Zenteno, arte novissima de lengua Mexicana. Mexico, 1753.

Raymond Breton, Dict. Caraibe-François. Auxerre, 1665. Dictionnaire Galibi, par M. D. L. S. Paris, 1763. Luiz Figueira, Gramatica de la lengua del Bresil. Lisboa, 1795.

Lexic. Bras. Lisb. 1795.

10.

He has also in his possession fourteen manuscripts, copied from those of the Abbé Hervas, and of the Propaganda at Rome: 1. MSS. on the Azteck or Mexican language. 2. MSS. on the language of the Otomites. 3. MSS. on the Maya or Yucatan language. 4. MSS. on the language of the Oroonoko in general. 5. MSS. on the languages of the Yaruroes. 6. MSS. on the Betoy language. 7. MSS. on the Omagua language. 8. MSS. on the Qquichua language by Father Camano. 9. MSS. on the Guarani tongue. MSS. on the Guaicuru or Mbaya language. 11. MSS. on the Mocobi language. 12. MSS. on the Lule language. 13. MSS. on the language of the Abiponians. 14. MSS. on the language of the Araucans of Chili. This list contains more than thirty American languages, that have been reduced into grammars for the use of the missionary monks. It appeared to me so much the more useful to give it here, as the richest libraries of Europe, for instance that of the King at Paris, do not contain three grammars of Spanish American languages.

NOTE B.

Language of the Chaymas in the Missions of Caripe.

[blocks in formation]

Mico, child.

Ures, girl.

Urajot, boy.

Iguanetpur or ipuetepuin, wi

dower.

Ipuetepur, widow.

Tuguerizquen, the bride

groom.

Tuanequen, the bride. Ye, tree or wood.

Caney, a shed.

Chinchorro, hammock.

Uguemur, fever.

Notomocan, that is done. Panaz or paremana, that is enough.

Ucaymuer, uguozpar, or ugu

ozuar, my game, what I have killed.

Eniri, eneritpur, or enerizpo, your work.

Piache, magician, physician. Ivorukiamo, devil, evil spirit. Chavi, tiger, jaguar. Chavinaci, descending from a tiger, a figurative expression meaning a cruel

man.

Totelelo, cock.

Focora, hen.

Cuivivi, duck.

Tucuchi, humming-bird. Sicotu, chigoe, pulex pene

trans.

Bututo, pronouncing the b nearly as an ƒ, flute.

Camo, to sing.

Tandema, to morrow.
Chuque take, imperative.
Pisca, carry, imperative.
Tropse, he bursts.
Kesoptreipnei, he is ill.
Ispinkepolepi, it is hot.
Tenetkinpoli, it is cold,
Nesselcane, it thunders.
Tinpole poc maney, it rains
already.

Mico nis-inimipani, a child is

born.

Tuquerizque camanay, or tu putcamanay? are you married? (masc.) Tuaneccamanay, are you married? (fem.) Tuguerizqueguas, I am married. (masc.) Tuaniqueguaz, I am married. (fem.) Iguanepuin uze, or iguanepra, I am a widow.

Iguirichipraguas,oripuitepra, I am a widower. Iguanetac, marry, speaking

to a woman.

Ipuetetac, marry, speaking

to a man.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »