« AnteriorContinuar »
As thy auspicious mistress!
This very day,
Rousillon. A Room in the Countess's Palace.
Enter Countess and Steward. Count. Alas! and would you take the letter of her? Might you not know, she would do as she has done, By sending me a letter? Read it again.
Stew. I am Saint Jaques' pilgrim, 3 thither gone ;
Ambitious love hath so in me offended, That bare-foot plod I the cold ground upon,
With sainted vow my faults to have amended. Write, write, that, from the bloody course of war,
My dearest master, your dear son may hie; Bless him at home in peace, whilst I from far,
His name with zealous fervour sanctify:
I, his despiteful Juno, sent him forth
Where death and danger dog the heels of worth:
“ Fortune and victory sit on thy helm!” Again, in King John:
“ And victory with little loss doth play
Saint Jaques' pilgrim,] I do not remember any place famous for pilgrimages consecrated in Italy to St. James, but it is common to visit St. James of Compostella, in Spain. Another saint might easily have been found, Florence being somewhat out of the road from Rousillon to Compostella. Johnson.
From Dr. Heylin's France painted to the Life, 8vo. 1656, p. 270, 276, we learn that at Orleans was a church dedicated to St. Jaques, to which Pilgrims formerly used to resort, to adore a part of the cross pretended to be found there. Reed. ?
Funo,] Alluding to the story of Hercules. Johnson.
Rinaldo, you did never lack advice so much,5
Pardon me, madam:
What angel shall
[Exeunt. SCENE V.
Without the Walls of Florence. A tucket afar off. Enter an old Widow of Florence,
DIANA, VIOLENTA, MARIANA, and other Citizens.
Wid. Nay, come; for if they do approach the city, we shall lose all the sight.
lack advice so much,] Advice, is discretion or thought.
Fohnson So, in King Henry V:
“ And, on his more advice we pardon him.” Steevens. 6 That he does weigh too light:] To weigh here means to value, or esteem. So, in Love's Labour's Lost: “ You weigh me not, O, that 's you care not for me."
Dia. They say, the French count has done most honqurable service.
Wid. It is reported that he has taken their greatest commander: and that with his own hand he slew the duke's brother. We have lost our labour; they are gone a contrary way: hark! you may know by their trumpets.
Mar. Come, let 's return again, and suffice ourselves with the report of it. Well, Diana, take heed of this French earl: the honour of a maid is her name; and no legacy is so rich as honesty.
Wid. I have told my neighbour, how you have been solicited by a gentleman his companion.
Mar. I know that knave; hang him! one Parolles : a filthy officer he is in those suggestions for the young earl.?—Beware of them, Diana; their promises, enticements, oaths, tokens, and all these engines of lust, are not the things they go under:8 many a maid hath been seduced by them; and the misery is, example, that so terrible shows in the wreck of maidenhood, cannot for all that dissuade succession, but that they are limed with the twigs that threaten them. I hope, I need not to advise you further; but, I hope, your own grace will keep you where you are, though there were no further danger known, but the modesty which is so lost. Dia. You shall not need to fear me.
Enter HELENA, in the dress of a Pilgrim. Wid. I hope so. -Look, here comes a pilgrim: I know she will lie at my house: thither they send one another: I'll question her.God save you, pilgrim! Whither are you bound?
Hel. To Saint Jaques le Grand.
- those suggestions for the young earl.] Suggestions are temptations. So, in Love's Labour's Lost:
“ Suggestions are to others as to me.” Steevens.
are not the things they go under:] They are not really so true and sincere, as in appearance they seem to be. Theobald.
To go under the name of any thing is a known expression. The meaning is, they are not the things for which their names would make them pass. Johnson.
- palmers - ] Pilgrims that visited holy places; so called
Wid. At the Saint Francis here, beside the port.
Ay, marry, is it.-Hark you!
[1 march afar off. They come this way: If you will tarry, holy pilgrim, But till the troops come by, I will conduct you where you shall be lodg'd; The rather, for, I think, I know your hostess As ample as myself. Hel.
Is it yourself?
Wid. Here you shall see a countryman of yours,
I Dia. The count Rousillon: Know you such a one?
Hel. But by the ear, that hears most nobly of him :
Whatsoe'er he is,
Hel. Ay, surely, mere the truth;3 I know his lady.
I did so.
from a staff, or bough of palm they were wont to carry, especially such as had visited the holy places at Jerusalem. “A pil. grim and a palmer differed thus: a pilgrim had some dwellingplace, a palmer none; the pilgrim travelled to some certain place, the palmer to all, and not to any one in particular; the pilgrim must go at his own charge, the palmer must profess wilful poverty; the pilgrim might give over his profession, the palmer must be constant, till he had the palm; that is, victory over his ghostly enemies, and life by death." Blount's Glosso. graphy, voce Pilgrim. Reed.
holy pilgrim,] The interpolated epithet holy, which adds nothing to our author's sense, and is injurious to his metre, may be safely omitted. Steevens.
for the king &c.] For, in the present instance, signifies because. So, in Othello:
and great business scant, « For she is with me.” Steevens. 3 mere the truth;] The exact, the entire truth.
Dia. There is a gentleman, that serves the count,
What's his name?
O, I believe with him,
Alas, poor lady!
Wid. A right good creature:5 wheresoe'er she is,
How do you mean?
He does, indeed;
examin’d.] That is, questioned, doubted. Johnson. 5 A right good creature:] There is great reason to believe, that when these plays were copied for the press, the transcriber trusted to the ear, and not to the eye; one person dictating, and ano. ther transcribing. Hence, probably, the error of the old copy, which reads—I write good creature. For the emendation now made I am answerable. The same expression is found in The Two Noble Kinsmen, 1634: “A right good creature, more to me deserving,” &c.
Malone. Perhaps, Shakspeare wrote
I weet, good creature, wheresoe'er she is i. e. I know, I am well assured. He uses the word in Antony and Cleopatra. Thus also, Prior:
“But well I weet, thy cruel wrong
“ Adorns a nobler poet's song.” Steevens. I should prefer the old reading to this amendment. I write good creature, may well mean, I set her down as a good creature. The widow could not well assert, that a woman was a right good creature, that she had never seen before. M. Mason. In Bell's edition the passage is printed thus: “ Ay! right: good creature! wheresoe'er,” &c.
Amer. Edit. VOL.V.