Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

TROILUS and CRESSIDA.

A CT I.

SCENE, the Palace in Troy.

Enter PANDARUS and TROILUS.

TROILUS.

ALL here my varlet; I'll unarm again. (3)
Why fhould I war without the walls of Troy,

That find fuch cruel battle here within?

(3) - I'll unarm again.

Why Should I war without the walls of Troy,

That find fuch cruel battle here within ?] I won't venture to affirm that this paffage is founded on Anacreon, but there is a mighty confonance both of thought and expreffion in both poets, particularly in the clofe of the fentence;

Μάτην δ ̓ ἔχωβ σείην
Τὶ γὰρ βαλώμεθ' ἔξω,
Μάχης ἔσω μ' εχέσης;

""Tis in vain that I have a fhield; for wherefore fhould I wear that outward defenec, when the battle rages all within me?" I hope my readers will forgive me, if I take notice on this occafion that the learned Tanaquil Faber quite mistook Anacreon's fente in this line, Tì yap Darwμed" i§w;———— He has rendered it, Quid enim extrà, aut foràs, tela mittamus, cùm intus pugna fit? This is abfolutely foreign from the Poet's meaning. Madam Dacier feems to have understood it in her French version, but is repugnant to herself when she gives it us in latin.C'est donc en vain que j'ay un bouclier, car à quoi fert de fe defendre au dehors, lorfque & ennemi eft au dedans? -I am furprised, after fo juft a tranflation as to the meaning, that he could fubjoin this remark: Les interpretes Latins n'ont pas bien entendu ce vers qu'ils traduilent, am cur petamur extra; et il falloit traduire tout au contraire, nam cur petamus extra. Petere hoflem is to attack an enemy; which

Each Trojan, that is master of his heart,
Let him to field; Trolius, alas! hath none.
Pan. Will this geer ne'er be mended?

Troi. The Greeks are strong, and skilful to their ftrength,

Fierce to their fkill, and to their fiercenefs valiant.
But I am weaker than a woman's tear,
Tamer than fleep, fonder than ignorance;
Lefs valiant than the virgin in the night,
And skill-lefs as unpractifed infancy.

Pan. Well, I have told you enough of this: for my part, I'll not meddle nor make any further, He that will have a cake out of the wheat, muft needs tarry the grinding.

Troi. Have I not tarried?

Pan. Ay, the grinding; but you must tarry the boulting.

Troi. Have I not tarried?

Pan. Ay, the boulting; but you must tarry the leavening.

Troi. Still have I tarried.

Pan. Ay, to the leavening: but here's yet in the word hereafter, the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking, nay,

is not Anacreon's meaning. But Monf. De la Fosse has genteely animadverted upon this Lady's error. Anacreon ne fongeoit qu'au fe défendre, et non pas à offenfer. Ainfi petamus, qui est une action offenlive, n'eftoit pas si jufte que petamur. In my opinion, the paffage fhould be thus rendered;

Fruftrà gero clypeum;

Quia e im [illem] extrinfecùs objiciam,

Cum pugna iniùs amninò ardeat?

The tranflators do not feem to have remembered that βάλλομαι (as its compounds, ἀμφιβάλλομαι, ἐπιβάλλομαι, epibarroμai) may fometimes fignify actively, incuo, injicio, impono. Authorities are fo obvious, that it is unnecessary to alledge any.

you must stay the cooling too, or you may chance to burn your lips.

Troi. Patience herfelf, what Goddess e'er fhe be, Doth leffer blench at fufferance than I do. At Priam's royal table do I fit;

And when fair Creffid comes into my thoughts, So, traitor when he comes? when is fhe thence?

Pan. Well, the looked yesternight fairer than ever I faw her look, or any woman else.

Troi. I was about to tell thee, when my heart, As wedged with a figh, would rive in twain; Left Hector or my father fhould perceive me, I have (as when the fun doth light a ftorm) Buried this figh in wrinkle of a smile:

But forrow, that is couched in feeming gladnefs, Is like that mirth fate turns to fudden fadnefs.

Pan. And her hair were not fomewhat darker than Helen's, well---well, go to, there were no more comparison between the women. But, for my part, fhe is my kinfwoman; I would not (as they term it) psaife her---but I would fomebody had heard her talk yesterday, as I did: I will not difpraise your fifter Caffandra's wit, but----

Troi. O Pandarus! I tell thee, Pandarus---(4) When I do tell thee, there my hopes ly drowned,

(4) When I do tell thee, there my hopes ly drowned,

Reply not in how many fathoms deep

They ly intrenched.] This is only the reading of the modern editors; I have reftored that of the old books. For befides that, intre cred in fathoms, is a phrafe which we have very great reafon to fufpect; what confonance, or agreement in fenfe is there betwixt drowned and intrenched? The first carries the idea of deftruction, the latter of fecurity. Indrenched correfpends exactly with drowne, and fignifies immerfed in the deep, or, as our Foet in another place calls it, tnfteeped

VOL. XI.

X

[ocr errors]

Reply not in how many fathoms deep

They ly indrenched. I tell thee, I am mad
In Creffid's love. Thou answerest, she is fair;
Poureft in the open ulcer of my heart

Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice;
Handleft in thy discourse----O that! her hand!
In whofe comparifon, all whites are ink

Writing their own reproach) to whose soft seizure
The cignet's down is harfh, and spirit of sense
Hard as the palm of ploughman. This thou tellekt

*me,

(As, true thou telleft me), when I fay, I love her:
But faying thus, instead of oil and balm,

Thou layeft, in every gafh that love hath given me,
The knife that made it.

Pan. I fpeak no more than truth.

Troi. Thou doft not speak fo much.

Pan. 'Faith, I'll not meddle in't. Let her be as fhe is; if fhe be fair, 'tis the better for her; an fhe be not, fhe has the mends in her own hands.

Troi. Good Pandarus; how now, Pandarus?

Pan. I have had my labour for my travel, ill thought on of her, and ill thought on of you; gone between and between, but imall thanks for my labour.

Troi. What, art thou angry, Pandarus? what, with me?

Pan. Becaufe fhe is kin to me, therefore fhe's not fo fair as Helen; and fhe were not kin to me, fhe would be as fair on Friday, as Helen is on Sun

So, in his Venus and Adonis ;

O, where am I, (quoth fhe) in earth, or heaven?

Or in the ocean drenched?

And in the Two Gentlemen of Verona, we again find the terms coupled :

And drenched me in the sea, where I am drowned.

day. But what care I? I care not an fhe were a black-a-moor; 'tis all one to me.

Troi. Say I, fhe is not fair?

Pan. I do not care whether you do or no:fh' a fool to ftay behind her father: let her to th Greeks, and fo I'll tell her the next time I fee her for my part, I'll meddle nor make no more i' th

matter.

Troi. Pandarus,----

Pan. Not I.

Troi. Sweet Pandarus,

Pan. Pray you, speak no more to me: I will leave all as I found it, and there's an end.

[Exit Pandarus. [Sound Alarm.

Troi. Peace, you ungracious clamours! peace, rude founds!

Fools on both fides.-Helen mufts needs be fair,
When with your blood you daily paint her thus.
I cannot fight upon this argument,

It is too starved a subject for my fword:
But Pandarus---O Gods! how do you plague me !
I cannot come to Creffid, but by Pandar;
And he's as teachy to be wooed to wooe,
As he is ftubborn-chafte against all fuit.
Tell me, Apollo, for thy Daphne's love,
What Creffid is, what Pandar, and what we::
Her bed is India, there the lyes, a pearl:
Between our Ilium, and where the refides,
Let it be called the wild and wandering flood;
Ourself the merchant, and this failing Pandar,
Our doubtful hope, our convoy, and our bark:
Alarum. Enter ENEAS.

Ene. How now, Prince Troilus? wherefore not i' th' field?

« ZurückWeiter »