Shakespeare, Reception and Translation: Germany and JapanBloomsbury Academic, 2004 - 253 Seiten This book provides a comparative analysis of Shakespeare's reception and translation in Japan and Germany. It explicitly compares and contrasts the two, including consideration of their mutual awareness but also covers issues relating to the international reception and translation of the entire Shakespeare canon. It includes study of a number of translators from each country from the 18th century to translators working today, including Odashima Yushi. Examples are drawn from all parts of Shakespeare's canon, with most extensive discussion on The Tempest. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 22
Seite 112
... keywords that traditionally translators do not make consistent representation of keywords their priority ( 1994 : 197–214 ) . 6 SYNONYMS AND PARAPHRASES Repetitions , portmanteau words , and puns concentrate words and things ( even ...
... keywords that traditionally translators do not make consistent representation of keywords their priority ( 1994 : 197–214 ) . 6 SYNONYMS AND PARAPHRASES Repetitions , portmanteau words , and puns concentrate words and things ( even ...
Seite 178
... keywords , for example when he renders ' obey and be attentive ' as ' gehorch und horch ' ( obey and listen ) ... keywords through keywords , however , a privileged item in several other recent translations and in translation criticism as ...
... keywords , for example when he renders ' obey and be attentive ' as ' gehorch und horch ' ( obey and listen ) ... keywords through keywords , however , a privileged item in several other recent translations and in translation criticism as ...
Seite 200
... keywords , on the one hand , and through his multi - dimensional furigana glossings on the other . In terms of language , a sort of domestication becomes particularly obvious in both Wieland's and Schlegel's translations , both of which ...
... keywords , on the one hand , and through his multi - dimensional furigana glossings on the other . In terms of language , a sort of domestication becomes particularly obvious in both Wieland's and Schlegel's translations , both of which ...
Inhalt
2 | 22 |
Shakespeare Reception and Translation in Germany and Japan | 49 |
4 | 71 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friederike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friedrike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allegories Antonio archaic argue Ariel Ariel's song aspects audience August Wilhelm Schlegel become Bunraku Caliban Chapter characters Christoph Martin Wieland contemporary context criticism culture described dramatic English Erich Fried essay example father Ferdinand Flatter Fried Friedrich Schlegel Fukuda Tsuneari furigana German Shakespeare German stage German translators Goethe Gonzalo Günther Hamlet instances Japan Japanese translators Johann Heinrich Voß kanji keywords language lation Lefevere lines linguistic literature lyrical magic meaning metaphor metre Midsummer Night's Dream Miranda modern moreover norms Odashima particular passage performance poetic poetry political pronounced prose Prospero published rendered rendition rewriting rhyme Rothe Rothe's scene Schaller Schlegel Schlegel-Tieck Schlegel's translation Sebastian secret studies sentence Shake Shakespeare translations Shakespearean plays Shakespearean texts Shakespearean translations shipwreck Shôyô speare's speech strange style supernatural Tempest theatre theatrical thou Tieck Toyoda traditional trans translator's Tsubouchi Shôyô verb verse Voẞ's Wieland Wieland's translation word writes