Shakespeare, Reception and Translation: Germany and JapanBloomsbury Academic, 2004 - 253 Seiten This book provides a comparative analysis of Shakespeare's reception and translation in Japan and Germany. It explicitly compares and contrasts the two, including consideration of their mutual awareness but also covers issues relating to the international reception and translation of the entire Shakespeare canon. It includes study of a number of translators from each country from the 18th century to translators working today, including Odashima Yushi. Examples are drawn from all parts of Shakespeare's canon, with most extensive discussion on The Tempest. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 52
Seite 3
... Wieland's translation appeared , Johann Joachim Eschenburg substantially revised it and added translations of the plays Wieland had left untranslated . He too presented The Tempest , Shakespeare's last play , in the first volume of his ...
... Wieland's translation appeared , Johann Joachim Eschenburg substantially revised it and added translations of the plays Wieland had left untranslated . He too presented The Tempest , Shakespeare's last play , in the first volume of his ...
Seite 50
... Wieland's translations both mirrored and promoted a new dramatic prose style which was used by some of the Enlightenment playwrights and many of the Sturm - und - Drang dramatists . Whether these translations were more a reflection or a ...
... Wieland's translations both mirrored and promoted a new dramatic prose style which was used by some of the Enlightenment playwrights and many of the Sturm - und - Drang dramatists . Whether these translations were more a reflection or a ...
Seite 108
... text . Through repetition , new rhymes , alliterations , and the coinage of new words , for example , the text gains new literary qualities in translation . Christoph Martin Wieland's use of the word Unzeit ( ill time ) in his trans ...
... text . Through repetition , new rhymes , alliterations , and the coinage of new words , for example , the text gains new literary qualities in translation . Christoph Martin Wieland's use of the word Unzeit ( ill time ) in his trans ...
Inhalt
2 | 22 |
Shakespeare Reception and Translation in Germany and Japan | 49 |
4 | 71 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friederike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friedrike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allegories Antonio archaic argue Ariel Ariel's song aspects audience August Wilhelm Schlegel become Bunraku Caliban Chapter characters Christoph Martin Wieland contemporary context criticism culture described dramatic English Erich Fried essay example father Ferdinand Flatter Fried Friedrich Schlegel Fukuda Tsuneari furigana German Shakespeare German stage German translators Goethe Gonzalo Günther Hamlet instances Japan Japanese translators Johann Heinrich Voß kanji keywords language lation Lefevere lines linguistic literature lyrical magic meaning metaphor metre Midsummer Night's Dream Miranda modern moreover norms Odashima particular passage performance poetic poetry political pronounced prose Prospero published rendered rendition rewriting rhyme Rothe Rothe's scene Schaller Schlegel Schlegel-Tieck Schlegel's translation Sebastian secret studies sentence Shake Shakespeare translations Shakespearean plays Shakespearean texts Shakespearean translations shipwreck Shôyô speare's speech strange style supernatural Tempest theatre theatrical thou Tieck Toyoda traditional trans translator's Tsubouchi Shôyô verb verse Voẞ's Wieland Wieland's translation word writes