Imagens da página
PDF
ePub

by poetry is experienced from the first impression of its words, images, and sentiments, clearly and instantaneously understood. If the novelty of the thought be past before the reader can comprehend the form of words in which it appears, though both the novelty and the beauty of the passage may strike him, they will not strike him at once, but successively,—the novelty first, the beauty afterwards; nor will either, singly, be felt so forcibly, as each, distinctly, would have been in combination with the other. This will hold true with regard to all works of literature in the vernacular tongue. The slowness with which we enter into the peculiar meaning of words, and the expected gradations by which the elegancies of thought and diction are disclosed to us in a foreign idiom, will not invalidate the observation; for the pleasure derived from this kind of reading is different in nature as well as in degree from the former. perusal of a poem in a strange tongue is an effort of spontaneous study a strong and healthful exercise of mind, memory, and reflection; whereas a poem in our own ought to be a solace from severer tasks, and almost a passive recreation of the heart or the fancy.

The

It is due to Spenser to give the model of this exquisite but intricate stanza, from his own great work, and I take the first that occurs in the "Faerie Queene."

"Lo, I the man, whose Muse whilome did maske,

As time her taught, in lowly shepheards' weeds, Are now enforst, a farre unfitter taske,

For trumpets sterne to change mine oaten reeds,

And sing of knights' and ladies' gentle deeds;
Whose praises, having slept in silence long,
Me, all-too-mean, the sacred Muse areeds

To blazon broade amongst her learned throng; Fierce wars and faithful loves shall moralize my song." Faerie Queene, book i. canto i.

[ocr errors]

A few words more concerning the sonnet. There is not a popular one in the English language; there are hundreds in the Italian. Whence comes this disparity? Many of the best sonnets of our greatest authors-Shakspeare, Spenser, Milton, Gray, Cowper, and Wordsworth - are exceedingly unequal in their texture, obscure in their verbiage, and lumbering in the motion of their verse. The Italian ones remarkably contrast with these; being distinguished, even above other poetic compositions in that most delicate, voluble, and melodious tongue, by exquisite finish in respect to diction, clear development of the one fine thought which they enclose, and the musical succession of cadences carried through to the last syllable of the fourteen lines, lines so admirably arranged, that the place of each in the tune (if we may so speak) can be almost known by the ear, as well as by the correspondence of rhyme, and connection of sentiment. The sonnet, therefore, has been unworthily depreciated in England, because it has been imperfectly exhibited by English writers; partly from the difficulty of furnishing relays of rhyme to meet at the appointed stations, and partly from the Procrustean model, on exact attention to which the perfection of the sonnet depends.

If it be asked, Why should a sonnet be confined to

fourteen lines rather than any other number? I know not that the question can be better answered than by asking another, Why should the height of a Corinthian column be ten diameters? The cestus of Venus must be of some particular length, both to fit and to adorn the person of the goddess: a handbreadth taken away would have left it scanty, and a hand-breadth superadded would have made it redundant. The quota of lines, and the arrangement of rhymes and pauses, already established in the regular sonnet, have been deemed, after the experience of five centuries, incapable of improvement by extension or reduction; while the form itself has been proved to be the most convenient and graceful that ever was invented, for disclosing, embellishing, and encompassing the noblest or the loveliest, the gayest or the gravest idea, that genius, in its happiest moments of rapture or of melancholy, could inspire. The employment of this form by the finest Italian poets, for expressing, with pathos and power irresistible, their selectest and purest conceptions, is an argument of fact against all speculative objections, in favour of the intrinsic excellence and unparalleled perfection of

the sonnet.

Our contemporary, Mr. Wordsworth, (whatever may have been done before him,) has redeemed the English language from the opprobrium of not admitting the legitimate sonnet in its severest, as well as its most elegant, construction. The following, though according to the strictest precedents, and therefore the least agreeable to unaccustomed ears, is full of deep harmony, strong sentiment, and chastised, yet

impassioned, feeling. The Tyrolese, amidst their Alpine fastnesses, are represented as returning this lofty answer to the insulting demand of unconditional surrender to French invaders. If their own mountains had spoken, they could not have replied more majestically : —

"The land we, from our fathers, had in trust, And to our children will transmit, or die; This is our maxim, this our piety;

And God and Nature say that it is just :

That which we would perform in arms, we must!
We read the dictate in the Infant's eye,
In the Wife's smile; and in the placid sky,
And at our feet, amid the silent dust

Of them that were before us. Sing aloud,

OLD SONGS the precious music of the heart!
Give, herds and flocks, your voices to the wind,
While we go forth, a self-devoted crowd,

With weapons in the fearless hand, to' assert

Our virtue, and to vindicate mankind."

114

LECTURES ON POETRY.

N° IV.

THE DICTION OF POETRY.

Alliterative English Verse.

ENGLISH Verse may be constructed according to three forms, alliterative, with rhyme, or simply metrical (blank, as it is called).

[ocr errors]

"Pierce Plowman's Vision," by William Langlande, who lived in the reigns of Edward III. and Richard II., and published his poem about the year 1350, is the largest specimen of alliterative poetry bequeathed to us from remote times. This kind of versification is founded upon Icelandic and AngloSaxon models; and neither depends for its effect upon the quantity of the syllables, their number, their particular accent, nor yet their rhyming terminations, but consists in an artful repetition of the same sounds, at least three times in each distich. The lines, likewise, have a certain slipshod cadence, with a marked cesura about the middle of each; and, on the whole, they read much more like Greek or

« AnteriorContinuar »