« AnteriorContinuar »
From me, the lord on't.
No, as I am a man.
[He draws. Mira.
O dear father,
What, I say, ,
Beseech you, father!
9 He's gentle, and not fearful.] Fearful signifies both terrible and timorous. In this place it may mean timorous. She tells her father, that as he is gentle, rough usage is unnecessary;
and as he is brave, it may be dangerous. Fearful, however, may signify formidable, as in K. Henry IV:
“ A mighty and a fearful head they are.” and then, the meaning of the passage is obvious. Steevens. 1 My foot my tutor!] So, in The Mirrour for Magistrates, 1587,
“ What honest heart would not conceive disdayne,
“ To see the foote surmount above the head.” Henderson. Again, in K. Lear, Act IV. sc. ii. one of the quartos reads
" My foot usurps my head."
“What, if the foot, ordaiņ'd the dust to tread,
come from thy ward ;] Desist from any hope of awing me by that posture of defence. Fohnson.
So, in K. Henry IV. P. I. Falstaff says:-“ Thou know'st my old ward;-here I lay, and thus I bore my point.” Steevens.
Pro. Hence; hang not on my garments.
Sir, have pity;
Silence: one word more
Come on; obey:
So they are:
Thy nerves are in their infancy again,] Perhaps Milton had this passage in his mind, when he wrote the following line in his Masque at Ludlow Castle:
“ Thy nerves are all bound up in alabaster.” Steevens.
- are but light to me,] This passage, as it stands at present, with all allowance for poetical licence, cannot be reconciled to grammar. I suspect that our author wrote—“ were but light to me,” in the sense of_would be. In the preceding line, the old
copy reads-nor this man's threats. The emendation was made by Mr. Steevens. Malone. 5 Might 1, but through my prison, once a day,
Behold this maid:) This thought seems borrowed from The Knight's Tale of Chaucer; v. 1230:
" For elles had I dwelt with Theseus
It works: Come on.Thou hast done well, fine Ariel! Follow me.
[To FER, and Mira. Hark, what thou else shalt do me.
[TO ARI. Mira.
Be of comfort;
Thou shalt be as free
To the syllable.
ACT II....SCENE I.
Another part of the Island.
Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO,
ADRIAN, FRANCISCO, and others. Gon. 'Beseech you, sir, bé merry: you have cause (So have we all) of joy; for our escape Is much beyond our loss: Our hint of woe6 Is common; every day, some sailor's wife, The masters of some merchant, and the merchant,
Our hint of woe -] Hint is that which recalls to the memory. The cause, that fills our mind with grief, is common. Dr. Warburton reads-stint of woe. Johnson.
Hint seems to mean circumstance. “ A danger from which they had escaped (says Mr. M. Mason) might properly be called a hint of woe.'
Steevens. 7 The masters of some merchant, &c.] Thus the old copy. If the passage be not corrupt (as I suspect it is) we must suppose, that by masters, our author means the owners of a merchant's ship, or the officers, to whom the navigation of it had been trusted. I suppose, however, that our author wrote
“ The mistress of some merchant,” &c. Mistress was anciently spelt--maistresse or maistres. Hence, perhaps, arose the present typographical error. See Merchant of Venice, Act IV. sc. i. Steevens.
Have just our theme of woe: but for the miracle,
Seb. Look, he's winding up the watch of his wit; by and by it will strike.
Gon. When every grief is entertain'd, that's offered, Comes to the entertainer
Seb. A dollar.
Gon. Dolour comes to him, indeed;' you have spoken truer than you purposed.
Seb. You have taken it wiselier than I meant you should.
Gon. Therefore, my lord,—
Ant. Which of them, he, or Adrian, for a good wager, first begins to crow?
Seb. The old cock.
8 Have just our theme of woe: but for the miracle,] The words -of woe, appear to me as an idle interpolation. Three lines before, we have “ our hint of woe —.” Steevens.
9 The visitor -] Why Dr. Warburton should change visitor to 'viser, for adviser, I cannot discover. Gonzalo gives not only advice, but comfort, and is, therefore, properly called, The Vi. sitor, like others, who visit the sick or distressed, to give them consolation. In some of the Protestant churches there is a kind of officers, termed consolators for the sick. Johnson.
1 Gon. Dolour comes to him, indeed;] The same quibble occurs in The Tragedy of Hoffman, 1637:
“ And his reward be thirteen hundred dollars,
~ For he hath driven dolour from our heart.” Steevens. 88 from here down to next bracket on p 48 is crossed out in ms.fol. 1632. most likely to shorten the performane
Adr. Though this island seem to be desert,
Adr. It must needs be of subtle, tender, and delicate temperance.
Ant. Temperance was a delicate wench.3
and delicate temperance.] Temperance here means temperature. Steevens.
3 Temperance was a delicate wench.] In the puritanical times,
“Though bad they be, they will not bate an ace,
Steevens. 4 How lush, &c.] Lush, i. e. of a dark full colour, the opposite to pale and faint. Sir T. Hanmer.
The words, how green? which immediately follow, might have intimated to Sir T. Hanmer, that lush here signifies rank, and not a dark full colour. In Arthur Golding's translation of Julius Solinus, printed 1587, a passage occurs, in which the word is explained.-“ Shrubbes lushe and almost like a grystle." So, in A Midsummer Night's Dream:
“ Quite over-canopied with lushious woodbine.” Henley.