Imagens da página

From me, the lord on't.

No, as I am a man.
Mira. There's nothing ill can dwell in such a temple:
If the ill spirit have so fair an house;
Good things will strive to dwell with't.
Pro. Follow me.-

[To FER.
Speak not you for him; he's a traitor.--Come.
I'll manacle thy neck and feet together:
Sea-water shalt thou drink, thy food shall be
The fresh-brook muscles, wither'd roots, and husks
Wherein the acorn cradled: Follow.

I will resist such entertainment, till
Mine enemy has more power.

[He draws. Mira.

O dear father,
Make not too rash a trial of him, for
He's gentle, and not fearful. 9

What, I say, ,
My foot my tutor!1_Put thy sword up, traitor;
Who mak'st a shew, but dar'st not strike, thy conscience
Is so possess'd with guilt: come from thy ward;?
For I can here disarm thee with this stick,
And make thy weapon drop.

Beseech you, father!

p. 163:

9 He's gentle, and not fearful.] Fearful signifies both terrible and timorous. In this place it may mean timorous. She tells her father, that as he is gentle, rough usage is unnecessary;

and as he is brave, it may be dangerous. Fearful, however, may signify formidable, as in K. Henry IV:

“ A mighty and a fearful head they are.” and then, the meaning of the passage is obvious. Steevens. 1 My foot my tutor!] So, in The Mirrour for Magistrates, 1587,

“ What honest heart would not conceive disdayne,

“ To see the foote surmount above the head.Henderson. Again, in K. Lear, Act IV. sc. ii. one of the quartos reads

" My foot usurps my head."
Thus also Pope, Essay on Man, I. 260 :

“What, if the foot, ordaiņ'd the dust to tread,
“ Or hand to toil, aspir'd to be the head.?Steevens.

come from thy ward ;] Desist from any hope of awing me by that posture of defence. Fohnson.

So, in K. Henry IV. P. I. Falstaff says:-“ Thou know'st my old ward;-here I lay, and thus I bore my point.” Steevens.


Pro. Hence; hang not on my garments.

Sir, have pity;
I'll be his surety.

Silence: one word more
Shall make me chide thee, if not hate thee. What!
An advocate for an impostor? hush!
Thou think'st, there are no more such shapes as he,
Having seen but him and Caliban: Foolish wench!
To the most of men this is a Caliban,
And they to him are angels.

My affections
Are then most humble; I have no ambition
To see a goodlier man.

Come on; obey:

[To Fer,
Thy nerves are in their infancy again,3
And have no vigour in them.

So they are:
My spirits, as in a dream, are all bound up.
My father's loss, the weakness which I feel,
The wreck of all my friends, or this man's threats,
To whom I am subdued, are but light to me,
Might I, but through my prison, once a day,
Behold this maid:5 all corners else o' the earth
Let liberty make use of; space enough
Have I in such a prison.


Thy nerves are in their infancy again,] Perhaps Milton had this passage in his mind, when he wrote the following line in his Masque at Ludlow Castle:

“ Thy nerves are all bound up in alabaster.” Steevens.

- are but light to me,] This passage, as it stands at present, with all allowance for poetical licence, cannot be reconciled to grammar. I suspect that our author wrote—“ were but light to me,” in the sense of_would be. In the preceding line, the old

copy reads-nor this man's threats. The emendation was made by Mr. Steevens. Malone. 5 Might 1, but through my prison, once a day,

Behold this maid:) This thought seems borrowed from The Knight's Tale of Chaucer; v. 1230:

" For elles had I dwelt with Theseus
“ Yfetered in his prison evermo.
“ Then had I ben in blisse, and not in wo.
“ Only the sight of hire, whom that I serve,
“ Though that I never hire grace may deserve,
“ Wold have sufficed right ynough for me.” Steevens.


It works: Come on.Thou hast done well, fine Ariel! Follow me.

[To FER, and Mira. Hark, what thou else shalt do me.

[TO ARI. Mira.

Be of comfort;
My father's of a better nature, sir,
Than he appears by speech; this is unwonted,
Which now came from him.

Thou shalt be as free
As mountain winds: but then, exactly do
All points of my command.

To the syllable.
Pro. Come, follow: speak not for him. [Exeunt.


Another part of the Island.


ADRIAN, FRANCISCO, and others. Gon. 'Beseech you, sir, bé merry: you have cause (So have we all) of joy; for our escape Is much beyond our loss: Our hint of woe6 Is common; every day, some sailor's wife, The masters of some merchant, and the merchant,

Our hint of woe -] Hint is that which recalls to the memory. The cause, that fills our mind with grief, is common. Dr. Warburton reads-stint of woe. Johnson.

Hint seems to mean circumstance. “ A danger from which they had escaped (says Mr. M. Mason) might properly be called a hint of woe.'

Steevens. 7 The masters of some merchant, &c.] Thus the old copy. If the passage be not corrupt (as I suspect it is) we must suppose, that by masters, our author means the owners of a merchant's ship, or the officers, to whom the navigation of it had been trusted. I suppose, however, that our author wrote

“ The mistress of some merchant,” &c. Mistress was anciently spelt--maistresse or maistres. Hence, perhaps, arose the present typographical error. See Merchant of Venice, Act IV. sc. i. Steevens.

Have just our theme of woe: but for the miracle,
I mean our preservation, few in millions
Can speak like us: then wisely, good sir, weigh
Our sorrow with our comfort.

Pr'ythee, peace.
Seb. He receives comfort like cold porridge.
Ant. The visitor' will not give him o'er so.

Seb. Look, he's winding up the watch of his wit; by and by it will strike.

Gon. Sir,
Seb. One: - -Tell.

Gon. When every grief is entertain'd, that's offered, Comes to the entertainer

Seb. A dollar.

Gon. Dolour comes to him, indeed;' you have spoken truer than you purposed.

Seb. You have taken it wiselier than I meant you should.

Gon. Therefore, my lord,—
Ant. Fye, what a spendthrift is he of his tongue!
Alon. I pr’ythee, spare.
Gon. Well, I have done: But yet
Seb. He will be talking.

Ant. Which of them, he, or Adrian, for a good wager, first begins to crow?

Seb. The old cock.
Ant. The cockrel.
Seb. Done: The wager?
Ant. A laughter.
Seb. A match.

8 Have just our theme of woe: but for the miracle,] The words -of woe, appear to me as an idle interpolation. Three lines before, we have “ our hint of woe —.” Steevens.

9 The visitor -] Why Dr. Warburton should change visitor to 'viser, for adviser, I cannot discover. Gonzalo gives not only advice, but comfort, and is, therefore, properly called, The Vi. sitor, like others, who visit the sick or distressed, to give them consolation. In some of the Protestant churches there is a kind of officers, termed consolators for the sick. Johnson.

1 Gon. Dolour comes to him, indeed;] The same quibble occurs in The Tragedy of Hoffman, 1637:

“ And his reward be thirteen hundred dollars,

~ For he hath driven dolour from our heart.” Steevens. 88 from here down to next bracket on p 48 is crossed out in ms.fol. 1632. most likely to shorten the performane


Adr. Though this island seem to be desert,
Seb. Ha, ha, ha!
Ant. So, you've pay’d.
Adr. Uninhabitable, and almost inaccessible,
Seb.. Yet,
Adr. Yet-
Ant. He could not miss it.

Adr. It must needs be of subtle, tender, and delicate temperance.

Ant. Temperance was a delicate wench.3
Seb. Ay, and a subtle; as he most learnedly delivered.
Adr. The air breathes upon us here most sweetly.
Seb. As if it had lungs, and rotten ones.
Ant. Or, as 'twere perfumed by a fen.
Gon. Here is every thing advantageous to life.
Ant. True; save means to live.
Seb. Of that there's none, or little.
Gon. How lush and lusty the grass looks! how green!
Ant. The ground, indeed, is tawny.


and delicate temperance.] Temperance here means temperature. Steevens.

3 Temperance was a delicate wench.] In the puritanical times,
it was usual to christian children from the titles of religious and
moral virtues.
So, Taylor, the water-poet, in his description of a strumpet:

“Though bad they be, they will not bate an ace,
“ To be callid Prudence, Temperance, Faith, or Grace.”

Steevens. 4 How lush, &c.] Lush, i. e. of a dark full colour, the opposite to pale and faint. Sir T. Hanmer.

The words, how green? which immediately follow, might have intimated to Sir T. Hanmer, that lush here signifies rank, and not a dark full colour. In Arthur Golding's translation of Julius Solinus, printed 1587, a passage occurs, in which the word is explained.-“ Shrubbes lushe and almost like a grystle." So, in A Midsummer Night's Dream:

“ Quite over-canopied with lushious woodbine.” Henley.
The word lush has not yet been rightly interpreted. It appears
from the following passage in Golding's translation of Ovid, 1587,
to have signified juicy, succulent :
“ What! seest thou not, how that the year, as representing

The age of man, departes himself in quarters foure: first,

And tender in the spring it is, even like a sucking babe,


« AnteriorContinuar »