The seasons alter: hoary-headed frosts rally dwelt on the coldness of the season, which his poverty had rendered the less supportable. L'Allegro, and il Penseroso, will naturally impute one incident to different causes. Shakspeare, in prime of life and success, fancifully ascribes this distemperature of seasons to a quarrel between the playful rulers of the fairy world; while Churchyard, broken down by age and misfortunes, is seriously disposed to represent the same inclemency of weather, as a judgment from the Almighty on the offences of mankind. Steevens. Therefore the moon, the governess of floods, &c.] This line has no immediate connection with that preceding it, as Dr. Johnson seems to have thought. It does not refer to the omission of hymns or carols, but of the fairy rites, which were disturbed in consequence of Oberon's quarrel with Titania. The moon is, with peculiar propriety, represented as incensed at the cessation-not of the carols, (as Dr. Warburton thinks) nor of the heathen rites of adoration, (as Dr. Johnson supposes) but of those sports, which have been always reputed to be celebrated by her light. As the whole passage has been much misunderstood, it may be proper to observe, that Titania begins with saying: "And never, since the middle summer's spring, "But with thy brawls thou hast disturb'd our sport." She then particularly enumerates the several consequences that have flowed from their contention. The whole is divided into four clauses: 1. "Therefore the winds, &c. "That they have overborne their continents: 2. "The ox hath therefore strech'd his yoke in vain; "No night is now with hymn or carol blest; 3. " Therefore the moon-washes all the air, "That rheumatic diseases do abound: 4. "And, thorough this distemperature, we sec, 66 and the 'mazed world, "By their increase, now knows not which is which, "From our debate, from our dissention." In all this there is no difficulty. All these calamities are the consequences of the dissention between Oberon and Titania; as seems to be sufficiently pointed out by the word therefore, so of ten repeated. Those lines which have it not, are evidently put in apposition with the preceding line, in which that word is found. Malone. 6 - this distemperature,] Is, this perturbation of the elements. Steevens. By distemperature, I imagine is meant, in this place, the per Fall in the fresh lap of the crimson rose ;7 turbed state in which the king and queen had lived for some time past. Malone. Perhaps Mr. Malone has truly explained the force of the word in question. So, in Romeo and Juliet: "Thou art up-rous'd by some distemperature." Steevens. 7 Fall in the fresh lap of the crimson rose,] To have "snow in the lap of June," is an expression used in Northward Hoe, 1607; and Shakspeare himself, in Coriolanus, talks of the "consecrated snow that lies on Dian's lap." and Spenser, in his Fairy Queen, B. II, c. ii, has: "And fills with flow'rs fair Flora's painted lap." Steevens. This thought is elegantly expressed by Goldsmith, in his Traveller : “And winter lingering chills the lap of May." M. Mason. Hyems' chin,] Dr. Grey, not inelegantly, conjectures, that the poet wrote: 8 — on old Hyems' chill and icy crown. It is not indeed easy to discover how a chaplet can be placed on the chin. Steevens. I believe this peculiar image of Hyems' chin must have come from Virgil, (neid iv, 253,) through the medium of the translation of the day: tum flumina mento "Precipitant senis, et glacie riget horrida barba." S. W. Thus translated by Phaer, 1561: and from his hoary beard adowne, "The streames of waters fall; with yce and frost his face doth frowne." This singular image was, I believe, suggested in our poet by Golding's translation of Ovid, Book II: "And lastly, quaking for the colde, stood Winter all forlorne, "With rugged head as white as dove, and garments all to torne, "Forladen with the isycles, that dangled up and downe I should rather be for thin, i. e. thin-hair'd. Tyrwhitt. 66 to watch, poor perdu! "With this thin helm." Again, in King Richard II: Malone. "White-beards have arm'd their thin and hairless scalps "Against thy majesty; Steevens. وو Thinne is nearer to chinne (the spelling of the old copies) than chill, and therefore, I think, more likely to have been the author's word. Malone. 1 An odorous chaplet of sweet summer buds From our debate, from our dissention: We are their parents and original. Obe. Do you amend it then; it lies in you: Why should Titania cross her Oberon? I do but beg a little changeling boy, To be my henchman.2 9 The childing autumn,] Is the pregnant autumn, frugifer autumnus. So, in Heywood's Brazen Age, 1613: "Fifty in number childed all one night." Again, in his Golden Age, 1611: "I childed in a cave remote and silent." Again, in his Silver Age, 1613: "And at one instant he shall child two issues." There is a rose called the childing rose. Steevens. Again, in Tasso's Godfrey of Bulloigne, by Fairfax, B. XVIII, st. 26: "An hundreth plants beside (even in his sight) "Childed an hundreth nymphes so great, so dight." Childing is an old term in botany, when a small flower grows out of a large one; "the childing autumn," therefore, means the autumn which unseasonably produces flowers on those of summer. Florists have also a childing daisy, and a childing scabious. Holt White. 1 By their increase,] That is, By their produce. Johnson. So, in our author's 97th Sonnet: "The teeming autumn, big with rich increase, The latter expression is scriptural: "Then shall the earth bring forth her increase, and God, even our God, shall give us his blessing." PSALM lxvii. Malone. 2 henchman.] Page of honour. This office was abolished by Queen Elizabeth. Grey. This office might be abolished at court, but probably remained in the city. Glapthorne, in his comedy called Wit in a Constable, 1640, has this passage: 66— I will teach his hench-boys, "Serjeants, and trumpeters to act, and save So, again: "When she was lady may'ress, and you humble Tita. Set your heart at rest, Again, in Ben Jonson's Christmas Masque: " — as well as any of the sheriff's hench-boys.” he said grace Skinner derives the word from Hine A. S. quasi domesticus famulus. Spelman from Hengstman, equi curator, intoxoμog. Steevens. pre In a letter to the Earl of Shrewsbury, dated 11th of December, 1565, it is said, "Her Highness (i. e. Queen Elizabeth) hathe of late, whereat some doo moche marvell, dissolved the auncient office of Henchemen." (Lodge's Illustrations, Vol. I, p. 358.) On this passage Mr. Lodge observes, that Henchmen were "a certain number of youths, the sons of gentlemen, who stood or walked near the person of the monarch on all public occasions. They are mentioned in the sumptuary statutes of the 4th of Edward the Fourth, and 24th of Henry VIII; and a patent is served in the Fadera, Vol. XV, 242, whereby Edward VI, gives to William Bukley, M. A. propter gravitatem morum et doctrine abundantiam, officium docendi, erudiendi, atque instituendi adolescentulos vocatos HENCHMEN; with a salary of 401. per annum. Henchman, or Heinsmen, is a German word, as Blount informs us in his Glossographia, signifying a domestic, whence our ancient term Hind, a servant in the house of a farmer. Dr. Percy, in a note on the Earl of Northumberland's houshold-book, with less probability, derives the appellation from their custom of standing by the side, or Haunch, of their Lord. Reed. Upon the establishment of the houshold of Edward IV, were "henxmen six enfants, or more, as it pleyseth the king, eatinge in the hall, &c. There was also a maister of the henxmen, to shewe them the schoole of nurture, and learne them to ride, to wear their harnesse; to have all curtesie—to teach them all languages, and other virtues, as harping, pipynge, singing, dauncing, with honest behavioure of temperaunce and patyence." MS. Harl. 293. At the funeral of Henry VIII, nine henchmen attended with Sir Francis Bryan, master of the henchmen. Strype's Eccl. Mem. v. 2, App. n. 1. Tyrwhitt, Henchman. Quasi haunch-man. One that goes behind another. Pedisequus. Blackstone. The learned commentator might have given his etymology some support from the following passage in King Henry IV, P. II, Act IV, sc. iv: "O Westmoreland, thou art a summer bird, Marking the embarked traders on the flood; To fetch me trifles, and return again, Obe. How long within this wood intend you stay? 3 And grow big-bellied with the wanton wind:] Dryden, in his translation of the 1st Book of Homer's Iliad (and Pope after him) were perhaps indebted to the foregoing passage: 66 winds suffic'd the sail "The bellying canvas strutted with the gale." Dryden. Supply'd by Phoebus, fill the swelling sails, "The milk white canvas bellying as they blow." Steevens. ▲ Which she, with pretty and with swimming gait, Following (her womb, then rich with my young 'squire) Would imitate;-] Perhaps the parenthesis should begin sooner; as I think Mr. Kenrick observes: (Following her womb, then rich with my young 'squire.) So, in Trulla's combat with Hudibras: 66 She press'd so home, "That he retir'd, and follow'd 's bum." And Dryden says of his Spanish Friar, "his great belly walks in state before him, and his gouty legs come limping after it." Farmer. I have followed this regulation (which is likewise adopted by Mr. Steevens), though I do not think that of the old copy at all liable to the objection made to it by Dr. Warburton. "She did not (he says) follow the ship, whose motion she imitated; for that sailed on the water, she on land." But might she not on land move in the same direction with the ship at sea, which certainly would outstrip her? and what is this but following? Which, according to the present regulation, must mean--which motion of the ship with swelling sails, &c; according to the old regulation it must refer to " embarked traders." Malone. This passage, as it is printed, appears to me ridiculous. Every woman who walks forward must follow her womb. The absurdity is avoided by leaving the word following out of the parenthesis. Warburton's grammatical objection has no foundation. M. Mason. Bb |