Writing Women in Korea: Translation and Feminism in the Early Twentieth Century

Capa
University of Hawaii Press, 30 de set. de 2003 - 192 páginas

Writing Women in Korea explores the connections among translation, new forms of writing, and new representations of women in Korea from the early 1900s to the late 1930s. It examines shifts in the way translators handled material pertaining to women, the work of women translators of the time, and the relationship between translation and the original works of early twentieth-century Korean women writers.

The book opens with an outline of the Chosôn period (1392-1910), when a vernacular writing system was invented, making it possible to translate texts into Korean--in particular, Chinese writings reinforcing official ideals of feminine behavior aimed at women. The legends of European heroines and foreign literary works (such as those by Ibsen) translated at the beginning of the twentieth century helped spur the creation of the New Woman (Sin Yôsông) ideal for educated women of the 1920s and 1930s. The role of women translators is explored, as well as the scope of their work and the constraints they faced as translators. Finally, the author relates the writing of Kim Myông-Sun, Pak Hwa-Sông, and Mo Yun-Suk to new trends imported into Korea through translation. She argues that these women deserve recognition for not only their creation of new forms of writing, but also their contributions to Korea’s emerging sense of herself as a modern and independent nation.

 

Conteúdo

Chapter
1
Chapter
23
Chapter Three
42
Chapter Four
60
Chapter Five 97 Translation Gender and New Forms of Writing in the 1920S and 1930s
97
Conclusion
129
Appendix
133
Notes
139
Selected Bibliography
155
Index
169
Direitos autorais

Outras edições - Ver todos

Termos e frases comuns

Informações bibliográficas