O que estão dizendo - Escrever uma resenha
Não encontramos nenhuma resenha nos lugares comuns.
Outras edições - Visualizar todos
The poetry of the Codex Vercellensis: The legend of St. Andrew
John Mitchell Kemble
Visualização completa - 1843
The Poetry of the Codex Vercellensis, with an English Translation. By J. M ...
Visualização completa - 1843
aefter aldor alss anchoret Andrew angels answers baet Benjamin Thorpe beornas burh butan copy craefte Cynewulf cyning dialogue dryhten eagum ealle earth edition engla eorSan feor feorh folc Freidank gast geofon geond German gerne gewat glory godes Griiter habet haefde haeleS halga halgan halig hath heathen heaven helle hine holy Hwaet J>aer J>aet J>am J>onne Jmrh king kynt land Latin legend Lord lungre maeg Marcolphus meotud Mermedonia micel middangeard miht mood Morolf noble ofer paer paet poem prince printed Prov proverbs purh quod Salo Salomon and Marcolf sawla sayings scealt Scogin second Morolf Sonne spake spirit stefne story swylce Thaida thee thou Von der Hagen waere waes waeter warriors waves wealdend wera William of Tyre wolde woll words wordum wuldres wypp
Página 10 - And Solomon told her all her questions : there was not anything hid from the king, which he told her not.
Página 11 - The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, -skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; -Also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
Página 62 - Or mo, as it is of quantitie ; That doon, holde it some what sag : Shake it also, that it may wag, And ye shall hear none other matter Of these bones but clitter clatter.
Página x - ... thoroughly : their prose works are almost always literal translations, and even if original, are deeply imbued with tramontane feelings, derived from the models most in vogue. But the epic forms maintained themselves despite of the book-learning which was so overprized; and even translations became originals, from the all-pervading Teutonic spirit which was unconsciously preserved in the forms and phrases of heathen poetry.
Página 82 - ... ce qu'on a dans le ventre. On dit bien vray quand on dit qu'il ne faut pas vendre sa bonne fortune, et que jamais honteux n'eut belle amie, car qui ne s'aventure n'a ny cheval ny mule.
Página xiv - AvSpeov are the original of our Anglosaxon poem. Perhaps it is more consonant with probability that a literal Latin translation should have supplied the Anglosaxon monk with his materials, than that he should have been competent to adapt a Greek legend. In the North of England, at an early period, some knowledge of Greek seems to have been found, and the companions of Theodor of Tarsus may have left scholars in the cloisters south of the Humber : but with the close of the eighth, or beginning of...
Página 76 - Marcolf witli victory, but in every subsequent trial he comes off with honour, and Salomon with defeat ; till at length, as in the first Morolf, the king is indebted to him for the recovery of his wife and the safety of his kingdom. The popular feeling took another turn with Marcol, and dubbed him deservedly Marcol lefoole. This poem is not uncommon in MS. The copies of whose existence I am myself aware are the following : — 1. «. MS. Bibl. Royale. Fonds de 1'eglise. No. 2. 1. which I should ascribe...
Página v - Alps, and cut off from all hope of crossing them by the storms which had broken up the passes. On returning to England, however, I found that one portion of my plan was already executed. The then existing Record Commission had employed Dr. Blum to copy the Manuscript, and had caused the poems to be extracted and printed under the care of Mr. Thorpe. Circumstances prevented the publication of the book, but a few copies of it found their way into the hands of persons interested in the subject, both...
Página 82 - Spadassin, par ( , dieu voicy un bon resvsux, mais allons nous cacher au coing de la *'•**«• ' cheminée : et la passons avec les dames nostre vie et nostre temps a enfiler des perles, ou a filer comme Sardanapalus. — Qui ne s'adventure, n'ha cheval ny mule, ce dist Salomon.