δινήσας τ' ὄρνιθα τάχ ̓ ἧκ ̓ ἀνέμοισι φέρεσθαι· ὑψιπέτης δ ̓ εὐθὺς τέμενος ρίμφ ̓ ἀμφεποτᾶτο πεντηκοντόγυον. προσέφη δ ̓ ἄρα μάντις ἀμύμων ὦ βασιλεῦ, τόδε μοι τέμενος τέμν', οὐδὲ γὰρ εὐρύ. ὀχθήσας δὲ ἄναξ προσέειπέ σε, μάντι δαΐφρον· ἓξ φίλοι, ὦ πολυφάρμακ', ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν υἷες ἐμοὶ κρατεροί, θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, κείσεαι ὧν ὑπὸ χερσὶ κυλινδόμενος κατὰ κόπρον. τὸν δ ̓ αὖ κερτομίοις μάντις ἐπέεσσι προσηύδα· ὦ πόποι, ἢ μέγα εἶπες ὃ καί τοι ῥίγιον ἔσται· ῥέα γὰρ σφέας παύσω κρατερούς περ νηπιεάων. ἐμματέως δὲ ἄνακτα καὶ υἱας λᾶας ἔθηκεν, τῶν κλέος ἄσβεστον, Νηοὶ δέ τε Ἑπτὰ καλεῦνται. WILLIAM RIDGEWAY. AMARYLLIS. He. My dearest love, since thou wilt go, The place where I may find thee. She. In country meadows pearled with dew, And set about with lilies, There filling maunds with cowslips you He. What have the meads to do with thee Live thou at court, where thou mayst be The queen of men, not flowers. Let country wenches make 'em fine With roses, since 'tis fitter For thee with richest gems to shine, And like the stars to glitter. HERRICK. FLUMINA AMEM SILVASQUE. Δ. ὦ χαρίεσσ ̓ Αμάρυλλι, τύ γ' αἴ νυ τὸ δήλεαι, ὧδε οἴχεσθαί μ' ἄστοργος ἐρημάζοντα λιποῖσα, αἰ μὴ τὴν λίθος ἐστὶν ἀμάχανος ἔνδοθι θυμός, φράσδε μοι, ὦ Αμάρυλλι, τὸ χωρίον, ᾧ τυ κιχείω. Α. ο κρίνα δαιδάλλει χλοερὸν νομόν, αἵ τε τέρειναι ἀργύρῳ ἰνδάλλονται ἐν εἰαμεναῖσιν ἐέρσαι, εἴαρος ἐς ταλάρως πράτας τρυγάοισαν ἀπαρχάς, τεῖδ ̓ οὔ κα ζατῶν ̓Αμαρύλλιδα Δάφνις ἁμάρτοι. Δ. ἀλλὰ τί τὶν μέλεται χλοερὸς νομός, εὖσᾳ ἀνάβῳ; στεῖχε ποτ ̓ ἀφνειὰν Πτολεμαίω στεῖχε ποτ ̓ αὐλάν, αἰ λῆς οὐκ ἀνθέων βασιλεύεμεν, ἀλλ ̓ αἰζηῶν. κώρα του στέφανοι κατὰ τὸν νόον ἅτε νομεύει ποίμνι, ἐριθακὶς εὖσα, κατ ̓ ὤρεα, τὶν δ ̓ ἐπέοικε φαιδροτέραν χρυσοῖο, καὶ ἀστέρι λάμπεμεν ἴσαν. ROBERT Y. TYRRELL. 'THE PICCOLOMINI' OF SCHILLER. COUNTESS. THOU See'st it with a lovelorn maiden's eyes. Cast thine eye round, bethink thee who thou art. Into no house of joyance hast thou stepp'd, For no espousals dost thou find the walls Deck'd out, no guests the nuptial garland wearing. Annex'd and bound to alien destinies. But she performs the best part, she the wisest, And what must be, take freely to her heart, COLERIDGE. Ο ΘΗΛΥΣ ΟΡΟΣ. ταῦθ ̓ ὡς κόρη τις περὶ γάμων μεμφθεῖσ ̓ ὁρᾷς ἀλλ ̓ ὄμμ ̓ ἐπάρασ ̓ ὡς ἔχεις τύχης φράσαι οὗτοι γὰρ ἐμβᾶσ ̓ οἶκον εἰς εὐήμερον, οὔτ ̓ ἐν δόμοισιν εἰσορᾷς γαμηλίου τρυφῆς ἀγάλματ', οὔτε περιβεβλημένους τῆς μελλονύμφου στέμματ ̓ εὐανθῆ χάριν, σέλας γὰρ οὐδὲν πλὴν ὅπλων ἐνταῦθ ̓ ἔνι. ἢ καὶ δοκεῖς που τήνδ ̓ ἀνήριθμον στάσιν μέλλειν ἀολλεῖς σοῖς χορεύσεσθαι γάμοις; ἰδοῦ πατὴρ μὲν ὡς ξυνωφρυωμένος πάρεστι, μήτηρ δ ̓ ἀρτίδακρυς, ὡς ἐπὶ σμικρᾶς ῥοπῆς ἕστηκε τοῦ παντὸς κρίσις δόμοισιν ἀμοῖς· πρὸς τὰδ ̓ οὖν δόξαν κενὴν χαίρειν μάλ' εἰπὲ παρθένου τ ̓ εὐηθίαν. αὐτὴν δ ̓ ἑαυτῆς κῦρος οὐκ ἔχειν χρεὼν γυναῖκα, μᾶλλον δ ̓ ἐπιτρέπειν παμπησίαν ἄλλοις· ἁπασῶν δ ̓ ἐμφρονεστάτην λέγω ἥτις ξυνήψεν ἐκ δυοῖν ψυχὴν μίαν, φθάνουσ ̓ ἀνάγκην αὐτοκινήτῳ φρενί, ἐν ἀγκάλαις τε φιλοτέκνοις τὸ γνήσιον βάσταγμ ̓ ἔχουσα μὴ τροφὴν ἀποστερῇ. RICHARD W. WEST. |